收藏 分销(赏)

郭崇兴-考研英语主观题40分攻略翻译与写作.pdf

上传人:曲**** 文档编号:294665 上传时间:2023-07-17 格式:PDF 页数:72 大小:3.76MB
下载 相关 举报
郭崇兴-考研英语主观题40分攻略翻译与写作.pdf_第1页
第1页 / 共72页
郭崇兴-考研英语主观题40分攻略翻译与写作.pdf_第2页
第2页 / 共72页
郭崇兴-考研英语主观题40分攻略翻译与写作.pdf_第3页
第3页 / 共72页
郭崇兴-考研英语主观题40分攻略翻译与写作.pdf_第4页
第4页 / 共72页
郭崇兴-考研英语主观题40分攻略翻译与写作.pdf_第5页
第5页 / 共72页
点击查看更多>>
资源描述

1、英译汉第一章大纲要求与考试分析第一节大纲要求全国硕士研究生英语入学统一考试中对翻译的考查主要体现为英 译汉英译汉的考试重点在于翻译的准确完整和通顺 年全国 硕士研究生入学统一考试英语考试大纲 以下简称 大纲 在 考 试说明 中把英译汉列为阅读理解的一部分 由此可以看出 本部分主 要是考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力而不 仅仅是对文章中画线部分的理解很大程度上也包括了对上下文以及整 篇文章的理解 在准确理解的基础上用通顺的汉语表达出来 实际上也 考核了考生的汉语表达能力一、考查要求考研英译汉部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文 字材料的能力 英译汉的文章一般为约

2、词的短文 题材涉及社会生 活 政治 经济 历史 科普 文化等方面 体裁多为议论文等 其中 五个画线部分 约 词 为五个小题 每题为分共 分要求 考生将画线部分译成准确 完整 通顺的中文 其具体要求如下译句应无词汇词组翻译错误完整地翻译画线句子不应有遗漏译句应通顺流畅清楚准确地表达原文二、评分标准了解英译汉的计分标准 有利于考生使自己的翻译向标准靠拢 减少因不必要的错误而失分英译汉 小题每题分共分如果句子译文明显扭曲原文意思该句得分最多不超过 分如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法若均正确 给分 如果其中一个译法有错 按错误译法评分中文错别字不个别扣分 按每题累计扣分 每三个错别字扣分无

3、 扣分三、大纲要点英译汉部分的考试要点在于翻译的准确 完整和通顺 这也是翻译 所要求的一般原则大纲 考试说明中关于英译汉的表述为准确 即确切地理解句意要求考生首先通读全文 把画线句 子置于整篇文章中来理解 特别是上下衔接 相互指代关系以及某些疑 难词 词组在句子中的准确意思 切勿看到画线部分就马上动手翻译 以致断章取义 曲解原文 简言之 理解包括1个层次第一层次是理解词汇的含义句子结构及惯用法第二层次是在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上确定 原文所涉及的内容第三层次是考生针对整个段落或语篇采用推理方法对语言现象本 身和语言外所隐含的信息加以归纳 找出它们之间的内在联系 选择其 中最具相

4、关性的解释 也就是摆脱语言表层结构的束缚 透过表面 深 人理解其深层意思完整 即完整地表达句意 考生应该学会从篇章中吸取信息 注意翻译中文字的衔接和指代关系如果中文表达仅仅写出某个孤立的 词或是词组 而无上下文的支撑 则不能得分通顺 即用比较流畅的汉语译出句意通顺是建立在正确理解 的基础之上的 但正确理解并不意味着就能自然而然地表达了 通常情 况下表达就是对原文句子结构进行调整以使其更符合汉语的表达习 惯 这是英汉两种语言本身所固有的差异性所决定的 它涉及一些具体 的方法和技巧问题我们将在下面几章中加以说明表达阶段常见的问 题有死译 硬译现象 即虽然理解了原文 但表达出来的内容却晦 涩难懂文理

5、不通 结构混乱 逻辑不清表面通顺实则对原文曲解甚多第二节考试分析一、考试内容分析为了更清楚地说明问题我们对 年 年全国硕士研究生入学统一考试英译汉部分的文章内容加以概括总结年份文章类别具体内容社科个性形成的教育科普能源与农业科普智力评估的科学性科普科学研究方法关系科普天才技术与科学发展的科普,4.标准化教育与心理评估科普科学发展的动力科普j动物的权利科如宇宙起源历史史学研究方法政治与经济科学家与政府科普计算机与未来生活展望社科行为科学发展的困难社科人类学简介社科语言与思维的关系作用社科媒体在欧洲一体化中的社科关于知识分子社科新闻与法律社科关于达尔文由此我们可以看出 英译汉部分的选择是有一定范围

6、的 英译汉内 容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活 政治 经济 历史 科 普 文化等方面的一般常识或社会 自然科学与技术常识的题材 体裁多为议论文 科学常识性的题材占了相当大的比重 这就要求考生在复 习该部分时 能够有所侧重 多选择一些与上述内容相关的文章来练 习但同时也应该兼顾到其他类型文章的练习 要想在英译汉考试中取 得成功 必须在基本训练上狠下工夫 首先要扩大知识面 提高自身文 化素质 考生如果熟悉试题内容 将有助于对短文的深入理解 增强信 心 提高翻译水平 考生应利用各种渠道 特别是通过大量浏览中 英 文报纸杂志扩大相关的知识面二、考题特点分析从题型改革后 特别是 年以后的试题 命题

7、组更侧重考生综合 运用语言的能力 难度加大 考题要求考生在理解全句 全段或全文的 基础上把语法词汇的意思和上下文结合起来理解 表面看上去画线 的句子语法不很复杂 词汇似乎也不陌生 但翻译时很多考生觉得难以 动笔 难度增大体现在 不能采用就词论词 就句子论句子的简单直译 方法 而要求把词和句子放在篇章里去理解 还强调英语习惯用法 语 感和翻译技巧的掌握这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不 够了 这也是考生得分普遍不高的主要原因 近年来英译汉试题主要特 点如下反映自然科学 社会科学的常识性 科学类和报刊评论文章占 很大比例考题难度加大语法现象难度有所降低突出简单翻译技巧 如 词 词组的省略及

8、补译 译出等代词的真正代表的含义 词义选择 引申 词性转换 长句 的拆句与逆序翻译法等考生应针对这些特点认真做好适当的准备三、考生考试情况分析对近年来的考生试卷分析表明考生在英译汉部分表现出的主要障 碍有以下几个方面基本翻译知识和翻译技巧的缺乏因为大多数考生是非英语专 业学习者 他们在翻译技能方面没有接受过系统的训练对翻译方面的 基础知识和基本技巧知之甚少因此他们在考前复习和考试过程中感到 无所适从特别是对于长句的翻译脱离上下文的语义支持而出现的胡译 乱译 上下文为译题提 供重要的背景和参考信息 特别是对某些词意的理解至关重要 例如 这个词在不同的上下文中分别有课程 主题 对象 使遭受 主语

9、等意思 如果不参照上下文而盲目地翻译 就会造 成意思上的曲解一般来说 我们把这样的词称为翻译中的 小词 事实上 小词的活用一直是近年来研究生入学统一考试的重点之一这 在试题的各个部分都有体现希望能引起考生的注意对画线部分的理解不够透彻 为了增加试题的难度 命题者往 往选择那些语法结构错综复杂的部分 这就要求我们在复习时 对于翻 译练习的句子 要仔细分析它们的语法结构 尤其是要注意那些具有分 割定语从句等复杂语法现象的句子在分析好句子结构并真正理解之 后再动手翻译指代词的误译 语言在使用时 总会有一定的语言环境 文以 简为贵 为了避免重复往往需要使用一些代词来代替前面所提到的 人或物在考试的过程

10、中 考生应该仔细阅读全文找出画线部分中代 词所指代的人或物并尽量明确地把它们翻译出来由于汉语表达能力的欠缺而使译文不符合汉语的表达习惯翻 译是双向的 既考查理解能力 又考查表达能力 理解 是对原文的 深刻领会 表达是用顺畅的汉语再现原文的内容如何在这一转化 过程中用准确完整的汉语表达显得尤为重要以0夕面对越来越激烈的竞争和越来越严峻的就业形势许多人 纷纷加入了考研大军 众所周知在考研公共课中最令考生头 疼的就是英语甚至连那些六级高分者看了考研试题后都常常 感到发悔和力不从心在许多考生眼里英语就像未来前途上 的一只最凶猛的拦路虎 尽管令人无奈 但是无法回避 必须积 极面对如何跨越这一障碍切实有效

11、地提高考研英语的分数 成为众多考生亟待解决的一个问题从 全国硕士研究生入学统一考试英语一考试大纲 提 供的试卷结构表来看考研英语一中的题型分为客观型试题 和主观型试题两部分前者包括英语知识运用阅读理解和 阅读理解 均是选择题由机器改卷 如果不会考生还可以根 据自己的猜测来答题而后者包括阅读理解的英译汉和写 作 总分 分 均是主观题 必须独立作答 如果不会只能放弃分对于在及格边缘徘徊的考生和想拿高分的考生来说都是 至关重要的 写作的重要性不言自明而翻译又是 分阅读理 解的基础 抓住了翻译这个 牛鼻子 在应对阅读理解时即可 得心应手可以这样说在考研英语中翻译和写作具有举足轻 重的地位和作用鉴于此我

12、倾力编写了本书供广大考生学习 研究本书严格按照最新考研英语大纲英语一非英语专业对翻译和写作的要求编写翻译部分包括大纲要求与考试分 析标准方法步骤 基础知识英译汉常用词及句型的翻译和 年英译汉真题剖析写作部分包括大纲要求与考试 分析复习方法和注意事项 写作步骤 小作文讲解 包括摘要 写作大作文讲解考研写作纠错分析和 年写作真题剖析为方便考生考前背诵附录中还提供了考研写作常用 句型和黄金预测范文背诵 本书以英语一大纲为依据遵循 历年真题的命题思路和考查重点按照复习方法翻译写作 步骤 题型分析 技巧总结 真题剖析层层深入的写作思 路对考研翻译和写作进行了深入的解析和全方位的总结提炼 特别适合考生针对

13、自身情况迅速扎实地提高翻译和写作能力 赢得考研主观题高分适合所有参加英语一的考研学生参 加英语 二 的考研学生可参考本书作为中国人民大学一名有着多年教学经验的老教师和丰富 的考研辅导实践经验的专家学者本人愿把自己多年教学活动 积累的宝贵经验拿出来供大家分享只要广大考生在用心研读 此书之后考试成绩能够有较大的提高本人就感到莫大的欣 慰了预祝所有考生能够在研究生入学统一考试中取得满意的成 绩进入理想的研究生院继续人生的奋斗实现自己的梦想郭崇兴于北京 年 月第一部分英译汉第一章大纲要求与考试分析.J分析:当 和 连用时就形成一个固定结构它通常译为 两者相比还不如 岂不更好或对 同样也好等意思译文:你

14、还不如写出全名,因为有些简称不能给读者节约时间,而是 浪费读者的时间。例】would分析:该句中的 并不是过去式形式而是表示委婉或舒缓语气常常译为想请愿劳驾等意思 一词的情态意义也是很多的除表示这一意义之外通常还有 表愿意 译为会可以宁愿 等 表过去的意向或倾向 译为会总是可以等表坚持 译 为就应该非 不可 等意思 表 虚拟 译为 想要宁愿本可 以原来会 等意思 表 或然性或预测 常译为 可能 也许 大概 没 准恐怕等意思译文:然而,我想建议,它必须被限制在一定期限内,譬如说两年,以避免助长一种反常的态度,即不肯承担任何社会义务。【例】wouldwouldwouldwould分析:第一个表示意

15、愿第二个表示可能性第三个表示意愿第四个表示虚拟译文:如果有个年轻人想要进入音乐这一行打拼而求教于你,你会怎 么说呢?你也许会背过脸去不理他。而我呢,我会跟他说,只要(他肯)努 力干,就能成功。第二节常用句型的翻译一、作为介词或连词时的翻译及 结构的翻译在英语中是一个很活跃的词当介词讲时 意思是 作为 是 当连 词讲时可理解为 因我国 的时候 随着 尽管像 一样 正 如 也可以引导非限制性的定语从句 有时 引导的特殊状语从句可 以翻译成定语从句因此对于的翻译必须依上下文而定与搭配的主要结构有正如好像比之于正如比之于和一样据某人所知就 而言与其说 还倒不如说 有时也可以改变成 意思不变连 都不如形容词 从句虽然 但是远远不像 那样

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 考试专区 > 自考

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      联系我们       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号  |  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-2024(办理中)  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服