1、中外合资经营企业合同书AGREEMENT FOR THE FORMATION AND OPERATION OF ASINO FOREIGN JOINT VENTURE COMPANY本合同订立于2012年4月30日。THIS AGREEMENT is made on April 30, 2012.第一条.周建峰(以下简称甲方)及美国一力农业公司集团公司(以下简称乙方),根据中华人民共和国中外合作经营企业法及其它有关法规的规定,在平等互利的原则基础上,同意签订本合作合同。Article 1Upon basis of fairness and mutual benefit, Zhou Jianfe
2、ng (IC# 34082719791108131X ) (“Party A”), and SINO AGRO FOOD, INC. (“Party B”) hereby agree to enter into this joint venture agreement, in accordance with the laws of Sino Foreign Joint Venture Enterprises of the Peoples Republic of China and other relevant regulations.第二条.合作股东各方甲方(中国股东):周建峰中国籍身份证号码
3、:# 34082719791108131X地址:安徽省安庆市望江县杨湾镇丰乐村杨河组897号乙方(外方股东):美国一力农业公司集团公司(公司编号C3048-1974)一间在美国内华达州注册成立的公司,于美国OTC场外交易市场OTCQB版挂牌上市公司。驻广州代表处的地址:中华人民共和国广东省广州市天河区林和西路9号耀中广场B座3711室法定代表人:Solomon Lee (李业勤) 职务:董事 国籍:澳洲1Article 2The Joint Venture PartiesParty A :Zhou Jianfeng (Chinese ID number: 34082719791108131X
4、)of No. 897 Yanghezu, Fengle Village, Yangwan Town, Wangjiang County, Anqing City, Anhui Province.Party B :SINO AGRO FOOD, INC. (Corporation No. C3048-1974), a company incorporated in Nevada, the United States of America, and having its representative office at Room 3711, Block B China Shine Plaza,
5、No. 9, Linhexi Road, Tianhe District, Guangzhou, the Peoples Republic of China.Legal representative : Mr. Solomon Lee, a director.第三条.甲乙双方在平等互利条件下,同意相互合作,在中华人民共和国广东省广州市荔湾区海南赤岗西约458号自编冻品区A206-216铺,兴办中外合作经营企业,名称暂定为:广州市一力那威贸易有限公司。(以下简称合营公司)Article 3For mutual benefit, the parties hereto agree to incorp
6、orate a sino foreign joint venture company at A206-216 Store, Self-edit Frozen Area, No. 458 Hainan Chigang Xiyue, Liwan District, GuangZhou City, Guangdong Province of the Peoples Republic of China, to be tentatively named as Guangzhou City A Power Na Wei Trading Co., Ltd. (“SFJVC”).第四条.甲乙股东双方以各自出资
7、额占注册资本的比例, 分享合营公司的利润和分担合营公司的债务、风险及亏损。Article 4The parties hereto shall share the indebtedness, risks and losses of the SFJVC as well its profit in accordance with their respective equity interest ratio in the SFJVC.2第五条.合营目的:在广东省广州市荔湾区海南赤岗西约458号自编冻品区A206-216铺(以下简称该项目场地),设立海鲜经销中心暨加工厂,以加强经济合作,采用先进而适用的
8、技术和科学的经营管理方法,发展具有国际、国内市场上竞争能力的活、冻海鲜产品,使投资各方获得满意收益, 并为整个社区带来利益。该项目场地 : 该项目场地目前是租赁的,为期10年,可再延长租赁期,有十间店铺的面积,每层450 m总共900 m。Article 5The Purpose of Joint Venture: to strengthen economic cooperation, and to use appropriate advanced technology and scientific management methods, for the development of a Se
9、afood Distribution Centre cum Processing Factory A206-216 Store, Self-edit Frozen Area, No.458 Hainan Chigang Xiyue, Li Wan District, Guangzhou City, Guangdong Province (“the Project Site”), for live and frozen seafood products for the international and domestic markets, so as to enable the parties
10、to gain economic benefits as well as to generate social benefits to the communities as a whole.The Project Site : The Project Site is currently being leased for a period of 10 years with the prior right for renewal. It has an area of 10 shops of 900 m, made up of 450 m on each floor.第六条.项目开发范围:Artic
11、le 6Scope of the Development :第1阶段Stage 1:1.建造和装配三个制冷机组; 一座不低于500立方米的深度冷冻制冷机,一座不低于100立方米的冷藏室,及一座不小于每小时2吨的快速制冷机。To construct and fit out three refrigeration units; a deep freezer of capacity measuring at no less than 500 m, a cold room with capacity of no less than 100 m and a blast freezer of effici
12、ency of no less than 2 tons per hour (fast frozen ability).32.翻新及装配面积不小于80平方米的冷冻海鲜批发店。To renovate and fit out a frozen seafood wholesaling shop on an area of no less than 80 m.3.建造和装配一座面积约220平方米,能处理增值海鲜,包括加工和重新包装虾、鱼和其他海洋产品等的加工厂。To construct and fit out a processing factory on an area of about 220 m
13、that will have the capacity to process value added seafood, including processing and repackaging of shrimps and fish and other marine products etc.第二阶段Stage 2:建造和装配面积约100平方米, 每一次能容纳不低于25吨活鱼的活海鲜批发店。To construct and fit out a live seafood wholesale shop at area of about 100 m with holding capacity of
14、no less than 25 metric tons of live fish at a time.第三阶段Stage 3:1.翻新和装配约200平方米的办公室。To renovate and fit out an administration office on about 200 m area2.翻新和装配能容纳多达15名工人的员工宿舍。To renovate and fit our staff quarters for up to 15 workers.3.构建干存储室。To construct dry stored rooms.4.所有其他相关的项目与发展。All other rel
15、ated items of developments.第七条.项目开发前期:在项目开发前期,双方同意设立一间和合营公司同名,并以甲方为法定代表人的中国公司(以下简称该中国公司),以便着手以下和前期动员和开发工作:4(一)以该中国公司的名义在广州市开个银行帐户。(二)以该中国公司的名义向有关当局申请进、出口准证。(三)向有关当局申请海鲜加工准证。(四)向有关当局申请设立进、出口冷库准证。(五)向有关当局申请营业牌照。(六)进行项目开发工作。(七)向有关当局申请,将该中国公司转换成中外合作经营企业。Article 7Pre-DevelopmentThe parties hereto agree t
16、o set up a Chinese company, at the pre development stage with the same name as the SFJVC, with Party A to be named as the legal representative (“the Chinese Company”), in order to undertake the following pre-mobilization and development :1.To apply for a bank account under the name of the Chinese Co
17、mpany;2.To apply for an import and export permit under the name of the Chinese Company;3.To apply for a seafood processing license;4.To apply for a cold storage permit for import and export seafood;5.To apply for business registration;6.To carry out the development work of the Project; and7.To conve
18、rt the Chinese Company to, and to apply for the incorporation of the SFJVC.5第八条.合营公司的期限为为永久性的。合营公司成立日为合营公司营业执照签发之日。 经一方提议,董事会一致通过,可以在合营期满六个月前向中国商务部(或其委托的审批机构)申请延长合营期限。Article 8The tenure of the SFJVC shall be in perpetuity. The SFJVCs Board of Directors may decide to extend the tenure of the SFJVC b
19、y applying to the China Business Registration Department (or its related authorized approving authority) within 6 months from day of expiry thereof.第九条.合营公司5年内投资总额为三千万美元,注册资本为 第一年一百万美元, 并依据合营公司的董事会当时之决定逐步增加至第五年的三千万美元。Article 9The total investment capital of the SFJVC shall be US$30 million to be inv
20、ested over a period of 5 years, whereas the Registered Capital of the SFJVC shall be US$1 million for the first year and be increased gradually to US$30 million by the fifth year subject to the decision made by the Board of Directors of the SFJVC at the time.第十条.甲、乙双方五年内出资具体方式:Article 10The parties
21、respectively capital contribution in the 5 years are as follows :第一年:甲方出资现金 _300_万美元, 而乙方出资现金_200_万美元。为此目的,甲方已支付总金额为481,746美元的前期开发费用。First Year :Party A shall contribute US$3,000,000 in cash and / or other fixed assets, whereas Party B shall contribute US$2,000,000 in cash. For that purpose Party A
22、has paid a total sum of US$481,746 towards the pre-development cost.从第二年起, 乙方可选择增加其在合营公司的股权,而双方可依据下列图表内的准则, 增加其股权份额(或转换为合营公司的资产, 以增加合营公司的注册资本):From the second year onward, Party B shall have the option to increase its share of equity interest in the SFJVC, and the parties will contribute their share
23、 of equity stake (or to increase part of the SFJVCs registered capital by means of converting the SFJVCs assets) in accordance with the guidelines as shown in the Table below:6第二年 Second Year股东股权变更到至可被转换的资产最高可被转换的数额PartiesChangeofequityAssetsthatmaybeMaximum%thatinterestuptoconvertedwillbeconverted甲
24、方Party A75%现金Cash10%机械设备Plants and equipment25%厂房Properties25%土地使用权Land Use Right10%其他Others5%甲方出资总额Total contribution of Party A75%乙方Party B25%现金Cash25%从第三年起 Third Year Onward股东股权变更至可被转换的资产最高可被转换的数额PartiesChange of equityAssets that may beMaximum % thatinterest up toconvertedwill be converted甲方Part
25、y A25%现金Cash2.5%机械设备Plants and equipment6.25%厂房Properties6.25%土地使用权Land Use Right2.5%其他Others7.5%甲方出资总额Total contribution of Party A25%乙方Party B75%现金Cash75%7第十一条.甲、乙双方出资期限: 甲乙双方自合营公司营业执照签发之日起六个月内按各自所占注册资本比例一次全部缴清第一年一百万美元注册资本。 从第三年起,甲乙双方按照合营公司董事会在必要时设定的时间表,并依据上述股权变更方法,出资增加合营公司的注册资本。Article 11Schedule
26、 of Payment by the Parties of the Registered Capital : In the first year, the Parties hereto shall pay for the US$1 million Registered Capital of the SFJVC in accordance with their respective share of equity interest in the SFJVC within 6 months from date of issuance of the business license of the S
27、FJVC. From the 3rd year onward, the Parties shall pay their respective share of contribution of the Registered capital in the manner as mentioned above and in accordance with the time schedule as set forth by the Board of Directors of the SFJVC as and when it shall be necessary.第十二条.甲、乙任何一方如向本合同以外第三
28、人转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,另一方在同等条件下有优先购买权Article 12If either of the Parties hereto shall decide to sell all or part of its equity in the SFJVC to any third party, the selling party hereto shall obtain the prior consent of the other party hereto before such sale, and shall grant the first right of refusal
29、 to the other party hereto on the like terms for the intended sale.8第十三条. 甲方履行下列义务:1.按时足额缴纳注册资本;2.办理向中国有关主管部门申请所需的批准、登记注册、领取营业执照等事宜:3.负责该项目的融资;4.组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工;5.协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等;6.办理进口机械设备报关手续和在中国境内的运输;7.协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;8.协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;9.
30、协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;10.负责办理合营公司委托的其他事宜。11.同意让乙方或其指定的人士或公司,在合营公司设立的三年内,以该项目开发成本为基础,收购或增加于合营公司的股权份额至百分之七十五。Article 13The responsibilities of Party A:1.To pay its share of the Registered Capital on a timely manner.2.To apply to relevant Chinese Authorities for all requisite official approvals
31、, registration and business licenses under this joint venture.3.To be responsible for the financing of the Project.4.To introduce and to organize all local sub-contractors and contractors to carry out construction work relating to the scopes of civil engineering, designs, building and all other rela
32、ted matters for the SFJVC for the purpose of developing the Farm.5.To introduce to and to organize all local suppliers and manufacturers for the SFJVC such that the SFJVC will be able to obtain supplies and manufacturing of plants and equipment for the Farm.96.To apply to the customs authorities and
33、 to obtain import clearance for all imported plants and equipment of the Farm and to arrange local transportation for the delivery of the imported plants and equipment to the project site.7.To introduce to and to organize all local contractors and sub-contractors for the SFJVC such that the SFJVC wi
34、ll be able to construct and to connect all basic infrastructure and utility services needed at the project site of the Farm.8.To assist the SFJVC in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other workers needed for the Farm.9.To assist foreign workers and staffs of t
35、he SFJVC in their applications for entry visas, work permits and other associated local traveling arrangements.10.To co-ordinate other general necessities requested by the SFJVC from time to time during the development period of the SFJVC.11.To grant Party A or its nominee the right to acquire the s
36、hareholding in the SFJVC, within 3 years of its incorporation, up to 75% thereof based on the cost of the development of the Project.第十四条.乙方履行下列义务:1.按时足额缴纳注册资本;2.办理合营公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;3.将机械设备等实物运至中国港口;4.提供设备安装、调试以及试生产技术人员、检验人员;5.培训合营公司的技术人员和工人;6.乙方同时是该项目的技术咨询服务的承包方;7.负责办理合营公司委托的其他事宜。8.在15个月内提供
37、高达一百五十万美元的融资予甲方,作该项目之用途。Article 14The responsibilities of Party B1.To pay its share of the Registered Capital on a timely manner.2.To organize and to arrange supplies, purchases, delivery and related matters of all imported plants and equipment needed by the Farm.3.To organize and to arrange all tra
38、nsportation and related logistics needed for the importation of imported plants and equipment for delivery to the appropriate sea port in China.104.To provide qualified technical supervisors, personnel and inspectors for the installation and commissioning of all plants and equipment of the Farm.5.To
39、 provide training to the personnel and workers needed for the operation of the Farm.6.Party B shall act as the consulting and services contractor of the Project.7.To assist the SFJVC in other matters related to the Farms development works as and when requested by the SFJVC.8.To advance to Party A up
40、 to US$ 1.5 million within 15 months hereof for the purpose of the Project.第十五条.合营公司注册登记之日,为合营公司董事会成立之日。Article 15The date of registration of the SFJVC shall be the date whereupon the SJVC shall officially constitute its Board of Directors.第十六条.董事会由3名董事组成; 甲方委派1名,乙方委派2名。董事长由甲方委派,副董事长由乙方委派。董事长和副董事长任期
41、三年,经委派方继续委派可以连任。Article 16The Board of directors shall consist of 3 members; 1 appointee from Party A and 2 from Party B. The director appointed by Party A shall be made the Chairperson, whereas 1 director appointed by Party B shall be made the Deputy Chairperson. The tenure of the Chairperson and t
42、he Deputy Chairperson shall be 3 years, renewable at the discretion of the appointing party.第十七条.董事会是合营公司最高权力机构,决定合营公司一切重大事宜。下列重大事项须由董事会全体董事100% 通过方可作出决议:(一)合营公司章程的修改;(二)合营公司的终止和解散;(三)合营公司注册资本的增加、转让;(四)合营公司与其他经济组织的合并11Article 17The highest authority of the SFJVC company shall be its Board of Directo
43、rs. The following matters shall require unanimous approval of the Board of Directors:(1)Amendments made to the Articles of Association of the SFJVC;(2)The termination and dissolution of the SFJVC;(3)Any Changes made to the Registered Capital of the SFJVC and the assignment or sales of the equity stakes