收藏 分销(赏)

《达·芬奇密码》的译介密码.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:2894820 上传时间:2024-06-11 格式:PDF 页数:3 大小:1.02MB
下载 相关 举报
《达·芬奇密码》的译介密码.pdf_第1页
第1页 / 共3页
《达·芬奇密码》的译介密码.pdf_第2页
第2页 / 共3页
《达·芬奇密码》的译介密码.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、2023 年第 22 期许璨(上海师范大学,上海 20023)摘要 达 芬奇密码 是美国作家丹 布朗创作的长篇小说,讲述了一桩发生在卢浮宫博物馆的神秘谋杀案,线索便藏在达 芬奇的艺术作品之中。小说在 2003 年面世之后,中译本紧随其后推出,在中国掀起一股“达 芬奇密码”热潮,绵延至今。除却 达 芬奇密码 环环相扣、引人入胜的情节,译者功不可没。本文结合 达 芬奇密码 的中译本及翻译理论来分析文学翻译标准,并结合分析进一步探讨 达 芬奇密码 引进后在中国形成的正面效应,以期为中国文学“走出去”提供借鉴。关键词 达 芬奇密码;文学翻译;归化与异化中图分类号:I106文献标志码:A文章编号:167

2、2-7959(2023)22-0034-03达 芬奇密码 的译介密码作者简介:许璨(1999-),女,汉族,河南永城人,文学学士,研究方向:外国文学。小说的首要原则是具有可读性。对于译本来说,不仅要对遣词造句反复斟酌形成可以畅读的文本,更要从宏观的角度考虑如何从修辞、典故、文化氛围等诸多方面领悟原文内涵,形成可以深读的文本,使得读者能够顺畅地阅读他国作品,同时领悟作品的内涵。达 芬奇密码 是美国作家丹 布朗创作的长篇小说,讲述了一桩发生在卢浮宫博物馆的神秘谋杀案,线索便藏在达 芬奇的艺术作品之中。达 芬奇密码 体裁上为通俗小说,采用多线并行、多视角转换的叙事策略,蕴含丰富的历史、艺术等相关知识

3、。其井然有序的时间线以及丰富多样的文化背景,吸引着读者跟随主人公一起进行解密活动。由此可见,翻译这部作品对译者的文学功底与翻译技巧都是不小的挑战。在进行翻译活动前,译者需要对原文细读品鉴,在充分熟悉原文内容的基础上,深入理解作品的内涵。自 2003 年问世至今,达 芬奇密码在国内经久不衰的销量与影响力,证明了译者成功地应对了挑战。本文结合 达 芬奇密码 的中译本及翻译理论来分析文学翻译标准,并结合分析进一步探讨 达芬奇密码 引进后在中国形成的正面效应,以期为中国文学“走出去”提供借鉴。一、可读性作者在 达 芬奇密码 采用了交叉叙事手法,在故事中时不时地穿插一些人物回忆等,配合主、副线交替行进,

4、在表面上缓和了节奏,实则暗流涌动。在悬念设置与交叉叙事的相辅相成下,故事情节张弛有度,让读者完全沉浸其中。在中译本中,对不同角色之间视角的转换、人物心理活动与实际行动的交叉、书面信息与人物语言更迭的处理,塑造了鲜明的人物形象,淋漓尽致地展现了故事情节。在阅读过程中,读者既能够跟随主人公兰登与索菲在迷宫中层层解密,又可以通过塞拉斯与阿林加洛沙主教的角度了解其追寻信仰的历程,还能追随科莱与法希的脚步展开追捕行动。同时,作者在普及宗教典故、艺术作品、历史史实时,不带有说教的痕迹,让读者在轻松的阅读氛围中自然而然地获取知识。可以用 达 芬奇密码 中译本中的一段译文来说明:“车外,城市街道曲曲折折地延伸

5、。街头小贩推着34车沿街叫卖桃脯,服务生正提着垃圾袋往路边放,一对深夜恋人在溢满茉莉花香的微风里拥抱在一起,留住最后的温存。雪铁龙昂然穿过这片混乱,那刺耳的双声调警笛像刀子一样把车流划开。”读完这段话,读者可以跟随汽车顺着道路(即小说的发展脉络)前进。在这一过程中,读者仿佛可以看到车窗外定格的风景,闻到萦绕在鼻尖的花香,感受到在威利特堡外呼啸的风。这一帧帧宛如电影慢镜头的画面营造了浓厚的氛围,让读者在获得谜底的同时,品味其中的意义。在此,译文统筹了多个方面,使得它们形成一个整体,宏观的叙事框架有之,细节叙述也有之,就像一块块拼图最终构成了一幅完整的图画。二、归化与异化在从宏观层面解读作品内容之

6、后,译者首先需要解决的问题是如何把握原文与译文的关系。以中译文为例,由于存在文化差异,译者在翻译源语文本时,需要保证目的语文本符合目的语国家的文化价值观。如何处理翻译归化与异化之间的平衡关系,是我国进行翻译活动之初就开始探讨的问题。归化可以理解为“译文应以目的语或译文读者为归宿”,而异化则指“译文应以源语或原文作者为归宿”。对达 芬奇密码 进行翻译时,朱振武教授本着重视中国读者阅读体验及接受度的原则,以“归化为主、异化为辅”的原则从中寻找平衡。首先,译者要充分理解原作者所要表达的思想及创作手法,恰当地处理译文的语言,使其在符合中国读者阅读模式的基础上还原原文的本意。尽管达 芬奇密码 总体上以西

7、方历史为背景进行叙事,但在翻译后,并不会存在阅读障碍。其次,在翻译过程中,译者尽可能采用中国读者耳熟能详的语言。如将“She felt a deepening confusion”翻译为“感到丈二和尚摸不着头脑”,“Volumes had been writtena bout the ties between”翻译为“之间联系的作品已是汗牛充栋”。还有的译者将 gnomon 翻译为圭表等,诸如此类的中国典故和成语可以避免读者感觉内容晦涩难懂,同时帮助读者理解原作品,这些都是译者在归化方面所做的努力与尝试。同时,为了使读者能够了解书中展现的世界,译者在翻译一些语句时,会保留原文特色来加以处理。如

8、将“She could think of far less scandalousroutes”翻译为“她可以想到其他走法来取代那条不甚体面的路线”。有的读者在阅读时会感到疑惑,为什么要使用体面这一形容词来修饰路线,这一谜团在第 37 章得到答案:布洛涅森林是尘世最有原始欲望的露天展厅,在这里游荡着被欲望支配的人们。除此之外,为了体现词语之间的关联性,译者选择在词语后进行备注,如“这些过道,又叫做游廊。兰登也不安地注意到这些别致的游廊(cloisters)与幽闭恐惧症(claustrophobic)这个拉丁词语的某种联系。”由此可见,译者在进行翻译时,平衡了归化与异化的关系,处理好不同文化之间的

9、差异,使得译本既拉近了与中国读者的距离,又获得了外国读者的认可。三、雅俗共赏朱振武教授在译文的归化与异化之间做好了平衡,处理好了原文与译文的关系,出发点是照顾中国读者的阅读体验。此外,在语言上,译者也做到了雅俗共赏,扩大了阅读的受众面。达芬奇密码 的故事开始于夜 10 时 46 分的巴黎卢浮宫博物馆,之后随着人物的移动,来到苏黎世银行、威利特堡以及多所著名教堂,往返于巴黎与伦敦两座城市。在这一叙事过程中,作者丹 布朗模糊了严肃文学与通俗文学的界限,基于历史和现实背景,汲取了侦探小说、言情小说、科幻小说等多种体裁的不同写作特色,创作了 达芬奇密码,满足了不同读者的阅读需求。在阅读过程中,读者仿佛

10、走入另一个世界中,既可以与 蒙娜丽莎 等画作独处一室,也可以在清晨的教堂中获取心灵上的宁静;既可以看到上流阶层的生活状态,也揭开了底层人民真实的生存面貌。为此,在翻译过程中,译者既要凸显原作品生动的叙述,又要结合中式语言进行合理处理,实现雅俗共赏。译者在进行翻译时使用了大量口语化的语言,如将“meaty”翻译为“肉嘟嘟”,这一翻译与法希拥有的公牛称号及其外形形成鲜明反差,令人忍俊不禁。除此之外,译者将“What you saw”翻译为“你看到了啥”,将“Just look”翻译为“你掏掏呀”,既结合了上文索菲提醒兰登要注意上衣左边的口袋,也联系了下文兰登伸入口袋拿出跟踪器的动作,使得人物栩栩如

11、生的动作呈现在读者眼前。新研究352023 年第 22 期另外,译者将“Never mind what i know”翻译为“你甭管我知道什么”。这一句翻译明显带有中国北方方言特色,语气也符合塞拉斯威胁提彬的场景。这些口语化的用词风趣幽默,又带有中国的语言特色,不仅拉近了读者与作品的距离,也拉近了读者与译者的关系。文学翻译并非译者的个人活动,而是译者与读者的双向互动。译者与文本的碰撞产生了译本,读者阅读后会进行反馈,这又促使译者对译本进行调整与修改。达 芬奇密码 的中译本之所以生命力蓬勃,便在于译者收到读者反馈后进行了调整,之后发行新的版本来满足读者的需求。四、结语达 芬奇密码 的中译本处理好

12、了理论与实践、作者与译者、读者与译者的关系。它所凝聚的不仅仅是译者翻译的结晶,也是原作者、读者等不同群体交流的成果。以译本为镜,可以看出译者与原作者、读者之间的交流与互动;以译本为镜,还可以审视文学翻译的标准,对中国当代文学“走出去”提供参考。译者的“有为”是中国当代文学海外传播的动力源。中国当代文学文本意义的解读是开放性的,即“以人释文,因人释义”。比如,美国华裔科幻作家刘宇昆英译了中国科幻作家刘慈欣的 三体,英国汉学家米欧敏和翻译家克里斯托夫英译了中国当代著名小说家麦家的 解密,都保证了高质量,并蜚声海外。刘宇昆曾表示,在翻译的过程里,让一部作品拥有了新的读者,变成了新的文化的一部分,一旦

13、新读者从新的角度来分析一个故事,故事也就获得了新的含义,这就是翻译的神奇之处。所以,翻译要首先保持作家的本意,同时又能适应新的语境。米欧敏和克里斯托夫认为,在麦家的作品中,对国家命运的描写让他们体验到一个不一样的中国,这也是为什么 经济学人 会在 解密 入围 2014 年年度十大虚构类好书时盛赞:“终于,出现了一本伟大的中文小说。”上述两个成功案例为中国当代文学“走出去”提供了参考。为保证中国当代文学外译具有较高质量,我们应主动推进中国作家和译者建立稳定、坚固的文学翻译合作关系,形成以译者为中心的“翻译共同体”,共创合作翻译核心品牌,与中国当代文学的跨文化传播力形成长效、高效的互动。综上所述,

14、文学翻译的魅力不仅仅在于最后形成的译本,更是在于其背后的一系列交流与互动。一部作品是多方共同努力下的成果,达 芬奇密码 为我们带来的意义正是在此。近年来,随着“一带一路”倡议的推进,也推动了中国当代文学“走出去”。需要看到的是,翻译的“有为”只是实现中国当代文学“走出去”的路径,其最终目标是促使海外读者通过阅读译本激发学习汉语的热情。只有掌握了汉语、了解中华文化,海外读者才能体会原作语义的隽永、张力的妙处,进而发自内心认同中国价值观。参考文献1(美)丹 布朗.达 芬奇密码M.朱振武,译.北京:人民文学出版社,2009.2(美)克利福德 E 兰德斯.文学翻译实用指南M.上海:上海外语教育出版社,2008.3胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究以美国汉学家葛浩文为例J.中国翻译,2010(06).4吴耀武.从多元系统论看 达 芬奇密码 的译介J.河南师范大学学报(哲学社会科学版),2010(04).5叶云琦.后现代视野下的中国本土悬疑小说研究D.苏州大学,2018.6于畅.21 世纪以来的引进版畅销书研究D.东北师范大学,2013.7朱振武.丹 布朗现象与文学中国梦J.上海师范大学学报(哲学社会科学版),2015(02).8朱振武.丹 布朗小说的伦理抉择J.外国文学研究,2014(05).(责任编辑魏乐周津晶)36

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服