收藏 分销(赏)

计算机英语中的词汇特点与翻译技巧分析_吴南辉.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:287363 上传时间:2023-07-04 格式:PDF 页数:2 大小:879.89KB
下载 相关 举报
计算机英语中的词汇特点与翻译技巧分析_吴南辉.pdf_第1页
第1页 / 共2页
计算机英语中的词汇特点与翻译技巧分析_吴南辉.pdf_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、Application 创新应用238 电子技术 第 52 卷 第 5 期(总第 558 期)2023 年 5 月类词汇的使用场景和具体含义,做到翻译精准。例如,bandwidth带宽pixel像素等。(2)基础类学科词汇。通常情况下,计算机科学以数学为基础,科目会涉及多种数字电路,模拟电子等的相关内容。为此,在学习该类计算机英语词汇时,要与专业特点和专业内容相结合,这样才能保证翻译的准确性。仔细观察这些词汇可发现,学科类计算机英语词汇的出现频率比较高,且词汇量较多,相对于其他的科技词汇而言,基础类学科词汇的应用范围更加广泛2。例如Magnetism磁性、Electric pulse电脉冲等。

2、(3)引申词汇。虽然计算机英语中有着多种多样的比较专业的词汇,但多数词汇在普通英语中也是存在的,且相对固定的。由于不同领域的使用特征,这些词汇便加入计算机领域的相关内容,从而体现新的含义。为此,翻译人员在翻译这些词汇时,首先要了解是否属于引申词汇,若属于引申词汇,则应当实际考虑计算机的领域特点以及词汇使用的具体方向,将二者互相结合,切不可望文生义,这样才能显示出翻译人员的综合素质。例如,在基础英语中,body这一单词是指身体,但应用到计算机英语中,则指机身的意思。再如server在基础英语中是指服务者的意思,但在计算机英语中则被翻译为服务器。(4)派生词汇。派生词汇属于计算机英语词汇中的常见词

3、汇形式,且派生词的出现频率远远高于其他构成形式的英语单词。例如由macro派生而来的Macrocode0 引言计算机英语作为科技英语的重要分支,涉及内容较多,例如计算机硬件软件、计算机安全、网络通信或电子商务等,不管是计算机英语词汇翻译还是各种长难句的翻译,都会为翻译人员带来更多挑战。只有熟练了解各种词汇及句式的特点,才能灵活使用各种翻译方法,提高翻译质量。1 研究背景计算机英语的词汇特点。计算机英语与普通英语之间的区别。计算机英语中很多文本的语言结构均具备一定的科技英语特征,但从语言本质上讲,在语音、词汇以及语法三大要素中均具有相同的特征。从语音角度讲,计算机英语与普通英语的语音系统完全相同

4、。从词汇角度,计算机英语具有大量专业术语,但这些术语放在不同的情境中具有不同的含义。另外,计算机英语中有很多被动语态、非谓语动词、名词化结构,以及各种从句等,翻译人员在翻译这些词汇时也应当严谨求实,要清晰、准确、精炼的原则,做好科技英语的翻译工作1。计算机英语词汇以及术语的特点。计算机英语也可分成若干个分支,例如计算机基础学科词汇,如数学,物理等。另外,还有一些由生活常用语引申而来的,计算机词汇常见的有派生词或缩写词。(1)纯计算机词汇。该种词汇在计算机英语中出现频率较低,使用范围也非常有局限性,且具有较高的专业性以及拼写较长。翻译人员要正确把握该作者简介:吴南辉,漳州职业技术学院国际合作学院

5、,讲师;研究方向:英语语言文学、应用语言学、翻译。收稿日期:2022-08-27;修回日期:2023-05-12。摘要:阐述计算机英语的词汇特点、计算机英语词汇以及术语的特点、词汇的翻译技巧,基于翻译案例分析,探讨计算机英语的句式特点及翻译技巧。关键词:计算机英语,术语特点,句式特点。中图分类号:TP3-4文章编号:1000-0755(2023)05-0238-02文献引用格式:吴南辉.计算机英语中的词汇特点与翻译技巧分析J.电子技术,2023,52(05):238-239.计算机英语中的词汇特点与翻译技巧分析吴南辉(漳州职业技术学院 国际合作学院,福建 363000)Abstract Thi

6、s paper expounds the characteristics of computer English vocabulary,the characteristics of computer English vocabulary and terms,and the translation skills of vocabulary.Based on the analysis of translation cases,it discusses the sentence features and translation skills of computer English.Index Ter

7、ms computer in English,terminology features,sentence pattern features.Analysis of Lexical Features and Translation Skills in Computer EnglishWU Nanhui(International Cooperation College of Zhangzhou Polytechnic,Fujian 363000,China.)Application 创新应用电子技术 第 52 卷 第 5 期(总第 558 期)2023 年 5 月 239宏代码,macrodef

8、ine宏定义。再如,由multi为前缀的计算机英语也有很多,例如multimedia多媒体。还有一些以able为后缀的单词,例如writable可写的。以based为后缀的有file-based基于文件的。翻译者要对该类词汇的前缀或后缀进行分类并加强理解,在翻译时就可以借助前缀以及后缀的具体含义做到准确翻译。(5)缩写词。缩写词的产生背景是在信息技术不断发展的过程中,各种新型理论,新型概念,新型术语不断出现,若使用全称会使计算机英语出现冗余的弊端,此时缩写词的出现就可以使英语的表达更加简洁。缩写词通常是由全称中每一个单词的首字母构成,可以是虚词首字母,也可以是实词首字母。例如DENS全称为do

9、main name system域名系统。再例如SMP全称为symmetric multiprocessing对称多重处理技术。一些缩写词中还会加入各种符号,表达不同的含义,例如,A/B代表账户Account。当然,随着缩写词越来越多,也会出现相同字母代表不同含义的情况。例如DOS不仅能够代表磁盘操作系统及disk operating system还可以表示分布式操作系统,即distributed operating system。翻译人员要准确把握缩写词的应用领域,这样才不会出现翻译错误。(6)谐音词汇。在计算机英语中出现的谐音词汇往往以混合谐音为主,即由数字和字母共同组合,该数字代表英语单

10、词的发音。例如B4代表before,F2F代表face to face,P2P代表pair to pair点对点3。不管谐音如何书写,翻译人员都应当考虑计算机英语词汇本身具有的单一性,固定性和灵活性,只有将其与计算机概念互相融合,再借助大量的翻译经验,才能保证词汇翻译的准确性。计算机英语的词汇翻译技巧。在翻译计算机英语时,针对一些较为专业性的普通词汇,翻译时可以直接翻译。还有一些原有的单词被赋予新的含义,在翻译时就要关注词汇使用的具体情境。例如menu、firewall、window等词的翻译,既能体现传统英语翻译的特点,同时也能概括出计算机英语自身的含义。对于一些缩略词的翻译,通常情况下,翻

11、译人员不会将其直接翻译成汉语,而是由缩略词直接代替,这是由于该类缩略词已经广泛被人所熟识,没有必要在翻译时进行刻意翻译。2 计算机英语的句式特点及翻译技巧关于长难句的特点和翻译。计算机英语中的句式通常会呈现长难句特点,往往在一句话中会包括三到六个分句,翻译人员要对整个长难句进行结构分析,词汇分析,判断出有几个主句,几个从句或几个分句,再考虑各个句式之间的关系。例如,从属关系,制约关系,依附关系,只有环环相扣,才能够在复杂的长难句中找到翻译突破点。另外,在长难句中,定语从句属于常见的长难句种类,在翻译该句式时,翻译人员首先要从整体把握句子的结构,然后找到主谓宾关系。最后,从从句中和修饰成分中加以

12、思考,再根据汉语的句式特点进行最后的翻译。通过使用调整语序、对句子进行合并等方法,达到翻译准确的目的。例如,在以下句型中A database may be defined as a collection Interrelated data stored together with as little redundancy as possible to serve one or more applications in an optimal fashion.在该句型中,主句是A通常会被定义为B。其中,常见词组asas possible可被翻译成“尽可能的”。该句可以翻译成“数据库可以被定义为一个

13、相互联系的数据的集合,这些数据为冗余,以便尽可能有效地满足一个或者多个应用程序。”关于被动式的特点和翻译。被动语态也是计算机专业英语中常见的句式结构特点,相对于其他句型来讲,被动语态中更能够快速找到翻译的突破点,并且,还能够有效避免出现主观判断的问题。需要注意的是,在翻译计算机英语被动句时,不能直接按汉语被动句式进行翻译,这是由于汉语句型的构成规律与英语有很大的差异4。通常情况下,会把英语中的被动句翻译成汉语中的主动句。例如,在以下句型中IP addresses are binary numbers,but they are usually stored in text files and d

14、isplayed in human-readable notations.在该句的翻译中,不应当把被动词翻译出来,而是直接采用主动式进行翻译,因此,该句式可以直接翻译成“IP地址是二进制数字,通常存储在文本文件中,并且会与人类可以阅读的符号进行显示。”由此可见,把被动句翻译成主动句,更符合汉语语言的逻辑思维。3 结语在对计算机英语进行翻译时,首先应当了解计算机英语自身的特殊性和专业性,然后根据各种各样的翻译技巧,在保留原话意思的基础之上,做到“信达雅”。也应当关注自身翻译知识储备和技能的提升,只有持续提高自己的综合能力,才能够正确应对各种长难句或专业词汇的翻译工作。参考文献1 苏碧英.计算机英语翻译策略研究J.太原城市职业技术学院学报,2022(10):205-207.2 赵明.浅析计算机英语的特点及翻译技巧J.黑龙江科技信息,2012(19):151.3 邱凯端.计算机英语的语言特点及其汉译技巧探讨J.漳州职业技术学院学报,2009,11(01):68-70+73.4 苏会芳,赵立新.计算机专业英语长句的翻译技巧J.中国科技信息,2012(12):251.

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文/毕业设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服