收藏 分销(赏)

文言文翻译留换删补调并省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

上传人:快乐****生活 文档编号:2835717 上传时间:2024-06-07 格式:PPTX 页数:10 大小:107.43KB
下载 相关 举报
文言文翻译留换删补调并省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共10页
文言文翻译留换删补调并省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共10页
文言文翻译留换删补调并省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第3页
第3页 / 共10页
文言文翻译留换删补调并省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第4页
第4页 / 共10页
文言文翻译留换删补调并省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、文言文翻译 第1页 序言 学古文,老师经常让同学作翻译练习,翻译文言文是文言文基础知识综合利用,经过翻译,既能提升阅读文言文能力,又能提升书面表示能力,翻译确是学习文言文好方法。翻译文言文标准是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是忠于原文内容;“达”,就是行文要通畅;“雅”,就是语言要规范,翻译文字语句要生动、优美、并力争保持原文格调。翻译文言文,要以直译为主,力争字字落实;无法直译,能够领悟原文精神,采取意译,要做到“对”而“不死”。以下介绍几个详细方法:第2页一、留留。就是说对文言文里有些词语,能够照录,无须翻译。1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如:公输盘为楚

2、造云梯之械。(公输)其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就能够保留。2、保留文言文中一部分沿用至今实词。如:由山以上五六里,有穴窈然。(游褒禅山记)其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词能够保留。二、换换。就是替换,能够替换有以下几个情况:1、把 文言文一些词,换成与它相当当代汉语一些词。如:吾闻而愈悲。(捕蛇者说)其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“愈加”;“悲”换成“悲痛”。2、用本字换通假字。如:旦日不可不蚤自来谢项王。(鸿门宴)用本字“早”换通假字“蚤”。第3页3、用适当词语换古文中虚数。如:军书十二卷,卷卷有爷名。(木兰诗)“十二”是个虚数,“十二卷”可译成

3、“很多卷”。三、补补。是指增补省略成份等。1、把文言文中为行文简练而省略句子成份补出来。如:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。(捕蛇者说)句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;(蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。2、补出判断句中判断词“是”。如:秦,虎狼之国。(屈原列传)译为:秦国是虎狼一样国家。3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用在动词前面。翻译时要把量词补出来。如:陈涉佐之,并杀两尉。(陈涉世家)“两尉”译成“两个军官”。第4页4、增补语句。文言文中,有句与句之间跳跃很大,翻译时要依据上下文

4、增补一定语句,使意思通畅、完美。如:十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(曹刿论战)可译成:鲁庄公十年春天,齐国派大军来进攻鲁国。庄公将要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见庄公。四、删删。文言文有些词,删去后不影响句子准确通顺,能够删略。1、删除无意义虚词。如:夫战,勇气也。(曹刿论战)其中“夫”是个句首助词,能够删掉。再如:虽我之死,有子存焉。(愚公移山)其中助词“之”,只起取消句子独立性作用,翻译时能够删去。2、有表敬副词能够删去。如:张良曰:“谨诺。”(鸿门宴)译成:张良说:“遵命。”删去了“谨”。第5页3、删去偏义复词中作为陪衬词。如:我有亲父母,强迫兼弟兄。(孔雀东南飞)文中只有“母

5、”“兄”意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时能够删去。4、删去同义连用实词或虚词中一个词。如:吾既已言之王矣。(公输)其中“既”“已”都是“已经”意思,翻译时删去一个。五、调调。指调整与当代汉语不一样语序,使符合当代汉语习惯。1、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语语序等。如:沛公安在?(鸿门宴)译作:沛公在哪里?把前置宾语“安”调整到动词“在”之后。2、调整使动、意动、为动等动宾关系语序。如:项伯杀人,臣活之。(鸿门宴)译作:项伯杀了人,我让他活下来。再如:吾妻之美我者,私我也。(齐策)译作:我妻子认为我漂亮,是偏爱我啊。第6页3、调整互文见义语序。如:秦时明月汉时关,万里长征人未还。(出塞)

6、译作:秦汉时明月秦汉时关隘,出征万里人还未归来。韵文考究精练,这是互文修辞特点。六、并并。在文言文一些单句或对偶、排比复句中有“变文”(“互文同义”)使用方法,几个同义词配合使用。翻译时能够合并。如:追亡逐北。(过秦论)其中“追”“逐”都是“追逐”义;“亡”“北”都指“败逃军队”,翻译时就能够合并译为“追逐败逃军队”。上面介绍基本上是直译方法,无法直译,也不能逐字逐句地硬译,那就要在传达原作精神前提下采取意译方法。七、意译意译。文言文中比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。如:秋毫不敢有所近。(鸿门宴)直译:连秋天里野兽毫毛也不敢靠近。听起来很别扭,不如意译为:连最小东西都不敢占有。

7、这么听起来轻易让人了解、接收。第7页 文言文翻文言文翻译实例例评点点 例、公曰:“不可。微夫人夫人之力不及此不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。”亦去之去之。左传僖公三十年译文一:晋文公说:“不能够这么做。没有大家大力相助不行。依仗过人家力量反而去伤害他,不符合仁标准;抛弃友好邻邦,不符合智标准;用战乱来代替安定局面,不符合武标准。我们还是回去吧。”也撤离了。译文二:晋文公说:“不能够这么做。没有那个人大力相助,我不可能到达今天地位。依仗过人家力量反而去伤害他,不符合仁标准;抛弃友好邻邦,不符合智标准;用战乱来代替安定局面,不符合武标准。我们还是回去吧。”也

8、撤离了郑国国境。:晋文公说:“不能够这么做。没有大家大力相助不行。依仗过人家力量反而去伤害他,不符合仁标准;抛弃友好邻邦,不符合智标准;用战乱来代替安定局面,不符合武标准。我们还是回去吧。”也撤离了。第8页 分析:上面译文一对于文意表示大致准确,不过没有做到字词 一一落实。如“夫人”“夫”为指示代词“那”,漏译;“不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”宾语“之”(指代郑国国境)漏译,等等。译文二能做到字词 一一落实。例、孙权据有江东,已历三世。资治通鉴译文一:孙权祖孙三代都在江东地域割据。译文二:孙权割据江东地域,已经三代了。分析:原句意在强调孙权家族割据江东已历年久,根基稳固,陈说重点

9、是“已历三世”。译文一把“三世”移到前面同“孙权”一起做主语,这么改动原句语序和句法结构译文,其实已改动了原句意味。译文二依据原句句型、语序,采取一一对译做法,比较忠实于原句思想内容和语言特点。第9页文言翻译歌诀文言翻译歌诀 按照“换、留、增、删、调”文言翻译方法,可归纳歌诀:熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联络;字词句篇,连成一气。带回原文,检验仔细;通达完美,翻译完成。文言文句子翻译应该以“信、达、雅”为标准,对中学生而言,主要要求在“信、达”上,高考中做到准确、通顺即可,译文生动、优美则无须刻意去追求。第10页

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服