收藏 分销(赏)

文言文翻译题怎样做学生感到吃力其实只要掌握相关的原则方法明确要求得分并不困难省公共课一等奖全国赛课获.pptx

上传人:天**** 文档编号:2818675 上传时间:2024-06-06 格式:PPTX 页数:30 大小:1.74MB 下载积分:12 金币
下载 相关 举报
文言文翻译题怎样做学生感到吃力其实只要掌握相关的原则方法明确要求得分并不困难省公共课一等奖全国赛课获.pptx_第1页
第1页 / 共30页
文言文翻译题怎样做学生感到吃力其实只要掌握相关的原则方法明确要求得分并不困难省公共课一等奖全国赛课获.pptx_第2页
第2页 / 共30页


点击查看更多>>
资源描述
点击文言文翻译题制作:秋月第1页 湖南高考文言文翻译题,赋分10分,湖南卷语文科考试说明对“了解并翻译文中句子”要求:古文翻译要求以直译为主,并保持原意通畅,要注意原文用词造句和表示方式特点。”一、考点扫描一、考点扫描 第2页二、考题回首二、考题回首(湖南高考)1212、把文言文阅读材料中划横线句子翻译成、把文言文阅读材料中划横线句子翻译成(1 1)人不涉难,则智不明。)人不涉难,则智不明。(2 2)今则妇子仰食于我,欲不为吏,亦不可得。)今则妇子仰食于我,欲不为吏,亦不可得。(3 3)赐之车马而辞者,不畏步者也。)赐之车马而辞者,不畏步者也。当代汉语(当代汉语(9 9分)分)人不经历磨难,智慧就不明达。人不经历磨难,智慧就不明达。如今却是妻子儿女靠我养活,我想不做官也做不到。如今却是妻子儿女靠我养活,我想不做官也做不到。赏赐给他车马却推辞人,是不怕步行人。赏赐给他车马却推辞人,是不怕步行人。第3页(湖南高考)1010把文言文阅读材料中画横线句子翻译把文言文阅读材料中画横线句子翻译成当代汉语。成当代汉语。(10(10分分)(1)(1)委身偏方,特霸者之臣尔。委身偏方,特霸者之臣尔。(4(4分分)(2)(2)亮不敢据渭水,此易与(对付)耳。亮不敢据渭水,此易与(对付)耳。(3(3分分)(3)(3)引军而济,背水为垒。引军而济,背水为垒。(3(3分分)寄身在偏远地方,只不过是称霸人臣子罢了。寄身在偏远地方,只不过是称霸人臣子罢了。诸葛亮不敢据守渭水,这轻易对付啦。诸葛亮不敢据守渭水,这轻易对付啦。率领军队渡河,背靠渭水筑下营垒。率领军队渡河,背靠渭水筑下营垒。第4页考后心得第5页 2、信、达、雅 1、到点、到位到点:到句子所包括全部文言知识点(得分点)。词法:一词多义、古今异义、通假字、偏义复词、词类活用句法:文言特殊句式到位:字字落实到位。句序调整到位。省略补充到位。通顺流畅到位。三、翻译两条要求三、翻译两条要求 第6页信:信:指是译文要准确表示原文意思,指是译文要准确表示原文意思,不歪不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。曲,不遗漏,也不随意增减意思。孔子登东山而孔子登东山而小小鲁,登泰山而鲁,登泰山而小小天下天下。(孟子。(孟子尽心上)尽心上)率率妻子妻子邑人来此邑人来此绝境绝境。(桃花源记)。(桃花源记)译文:译文:孔子登上东山,就孔子登上东山,就以为以为鲁国鲁国变小变小了;了;登上泰山,就登上泰山,就以为以为整个天下都整个天下都变小变小了。了。译文:译文:率领率领妻子儿女妻子儿女和同乡人来到这和同乡人来到这与世隔与世隔 绝地方绝地方。第7页达:达:指译文应该通顺明白,符合汉语指译文应该通顺明白,符合汉语 表述习惯,没有语病。表述习惯,没有语病。(侯生)故久立与其客语,微察公子,公子颜色愈和。(信陵君窃符救赵)译文:译文:(侯生)有意地久久站着与朋友闲(侯生)有意地久久站着与朋友闲谈,暗中观察公子谈,暗中观察公子 ,公子脸色愈加温公子脸色愈加温和。和。(表情表情)第8页雅:雅:要求在准确通顺基础上能要求在准确通顺基础上能表示得生动优美,能再现原作格表示得生动优美,能再现原作格调和神韵。调和神韵。第9页1、直译为主,意译为辅2、字字落实,字字对应3、瞻前顾后,关注完整语境四、翻译三大标准四、翻译三大标准 第10页直译:直译:紧紧围绕原文,按原文字词紧紧围绕原文,按原文字词和句式对等翻译,要求和句式对等翻译,要求做到字做到字字落实,字字对应。字落实,字字对应。第11页意译意译:指着眼于表示原句意思指着眼于表示原句意思,在忠于原意前提下在忠于原意前提下,灵活翻译灵活翻译原文词语原文词语,灵活处理原文句子灵活处理原文句子结构。结构。第12页 廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋。廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋。齐师伐我。公将战,曹刿请见。齐师伐我。公将战,曹刿请见。译文:廉颇担任赵国大将,进攻齐国,大败 齐军,夺取了阳晋。1 1、对译法、对译法译文:齐国军队进攻我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。五、直译基本方法五、直译基本方法 第13页 对译法:按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本方法,也是直译第一个步骤。反例警示:反例警示:1(虎)断其喉,尽其肉,乃去。黔之驴译文:老虎咬断驴喉咙,吃完驴肉,才到树林中去。2旦日不可不蚤来自谢项王。鸿门宴译文:明天你不能不早些来亲自感激项王。错因:错因:以今义当古义以今义当古义错因:错因:多义词误译多义词误译3唯大王与群臣孰计议之。廉颇蔺相如列传译文:希望大王和群臣谁来商议这件事呢?错因:错因:未考虑通假未考虑通假 第14页3、把文言文阅读材料中画横线句子翻译成当代汉语。(全国高考题)学 以 致 用(1)裴矩遂能廷折(反驳),不愿面从。译文:裴矩竟然能够当廷反驳,不愿当面顺从。(2)君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠。译文:国君厌恶听到自己过失,那么忠诚就会变成奸伪;国君喜欢听到正直言论,那么奸伪就会变为忠诚。第15页 请翻译下面句子。请翻译下面句子。魏安釐王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进魏安釐王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进 兵围邯郸。兵围邯郸。子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。译文:译文:魏安王二十年魏安王二十年,秦昭王秦昭王已经击破了赵国已经击破了赵国长长平平军队,又进兵包围军队,又进兵包围邯郸邯郸。译文:译文:子厚子厚在在元和十四年十一月八日元和十四年十一月八日逝世,享逝世,享年四十七岁。年四十七岁。2、保留法第16页2、保留法 保留古今意义完全相同一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。第17页请翻译下面句子。楚左尹项伯者,项羽季父也。(鸿门宴)师道之不传也久矣。(师说)昼夜勤作息。(孔雀东南飞)译文:楚国左尹项伯,是项羽叔父。译文:楚国左尹项伯,是项羽叔父。译文:从师学习风尚不流传(已经)很久了。译文:白天黑夜勤恳地劳作。3、删减法 第18页3、删减法 删去文言文中一些虚词。有些文言虚词删去文言文中一些虚词。有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时无须也在句中只起其语法作用,在翻译时无须也不能落实,只要不影响语气,就能够删去。不能落实,只要不影响语气,就能够删去。如:句首发语词(夫)、感叹词,在句中如:句首发语词(夫)、感叹词,在句中表顺接一些连词,起补足音节或停顿作用表顺接一些连词,起补足音节或停顿作用助词,偏义复词均可略去不译。助词,偏义复词均可略去不译。第19页请翻译下面句子。齐威王欲将孙膑,孙膑谢曰:“刑余之人不可。”(孙膑)旦日飨士卒,为击破沛公军!(鸿门宴)齐威王欲将孙膑,孙膑谢曰:齐威王欲将孙膑,孙膑谢曰:“刑余之人不可刑余之人不可(将将)。)。”旦日飨士卒,为(旦日飨士卒,为(吾吾)击破沛公军!)击破沛公军!4、增补法 第20页4、增补法 增补是指古代汉语省略或表增补是指古代汉语省略或表达过于简单地方,今译时要作达过于简单地方,今译时要作必要增补。必要增补。第21页请翻译下面句子。请翻译下面句子。沛公安在?沛公安在?(鸿门宴)求人可使报秦者,未得求人可使报秦者,未得。(廉颇蔺相如列传)唐浮图慧褒始舍于其址。唐浮图慧褒始舍于其址。(游褒禅山记)译文:译文:沛公沛公在在哪里哪里?译文:译文:寻找寻找能够出使秦国并回复秦国情况能够出使秦国并回复秦国情况人,没有找到。人,没有找到。译文:译文:唐代和尚慧褒开始唐代和尚慧褒开始在它山脚下在它山脚下建房居住。建房居住。5、移位法 第22页5、移位法 翻译时,把文言文中主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等,按当代汉语正常语序调整过来。反例警示:反例警示:1蚓无爪牙之利,筋骨之强。译文:蚯蚓没有爪子和牙齿尖锐,筋骨健壮。2甚矣,汝之不惠。译文:太严重了,你不聪明。3秦人不暇自哀,而后人哀之。阿房宫赋译文:秦国人没有闲暇自己哀叹,(只有)后人来哀怜它。第23页请翻译下面句子。请翻译下面句子。吾吾与与徐公徐公孰孰美?美?”公之视廉将军公之视廉将军孰与孰与秦王?秦王?学而时习之,学而时习之,不亦不亦说说乎乎?我为鱼肉,我为鱼肉,何何辞辞为为?君子于役,君子于役,如之何如之何勿思?勿思?故不积跬步,故不积跬步,无以无以至千里。至千里。“孰与孰与”或或“与与孰孰”(可译为(可译为“跟跟比较,哪个更比较,哪个更”)“不亦不亦乎?乎?”(“不也不也吗?吗?”)“何何为?为?”(“哪里用得着呢?”)“如之何如之何”,(相当于,(相当于“怎么怎么”。)。)“无以无以”(“没有用来没有用来方法方法”)第24页请翻译下面句子。请翻译下面句子。无乃无乃尔是过矣尔是过矣与与?得无得无教我猎虫所教我猎虫所耶耶?其李将军其李将军之谓也之谓也。非非死死则则徙尔。徙尔。“无乃无乃与与”(“恐怕恐怕吧吧”)“得无得无耶耶(乎乎)”(“该不会该不会吧吧”“”“莫非莫非吧吧”)“非非则则”(相当于相当于“不是不是就是就是”)“之谓也之谓也”(“说就是说就是”)6、套使用方法 第25页6、套使用方法(固定句式)文言文中固定句式很常见,遇此文言文中固定句式很常见,遇此情况能够套用翻译。情况能够套用翻译。第26页五、直译基本方法小结五、直译基本方法小结1 1、对译法、对译法2 2、保留法、保留法3 3、删减法、删减法 4 4、增补法、增补法 5 5、移位法、移位法 6 6、套使用、套使用方法方法 第27页 请翻译下面句子。请翻译下面句子。(张)衡(张)衡下车下车,治威严,治威严,视事视事三年,上书三年,上书乞骸骨乞骸骨。“下车下车”译为译为“到任到任”“视事视事”译为译为“任职任职”或或“到任办公到任办公”“乞骸骨乞骸骨”译为译为“请求退休请求退休”第28页是指在直译有困难地方(有些词语不好照字面直译,或直译以后会改变原句意义),从着眼于表示原句意思出发,在忠于原意前提下,灵活翻译原文词语,灵活处理原文句子结构。六、意六、意 译:译:注意:使用比喻、借代、婉曲、互注意:使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法时往往需要意文、用典等修辞手法时往往需要意译。译。第29页 请翻译下面句子。请翻译下面句子。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。一旦山陵崩。山陵崩。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦管弦。刎颈之交刎颈之交“边防边防”“国君或王后逝世国君或王后逝世”“音乐音乐”“能以生死相托朋友能以生死相托朋友”第30页
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服