1、(完整版)英文诗歌Youth青春Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象
2、,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。 Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years。 We grow old by deserting our ideals。 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。
3、如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。 Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, selfdistrust bows the heart and turns the spring back to dust。 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰. Whether 60 or 16, there is in every human beings heart the l
4、ure of wonder, the unfailing childlike appetite of whats next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young. 无论年届
5、花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存. When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is
6、hope you may die young at 80. 一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。关于作者:About the PoetMigrant:生于犹太家庭,与父母从德国移民美国Soldier:美国内战时加入南方邦联军队,受伤,耳聋。Businessman 战争结束后从商Congregational Activist宗教活动人士,热心犹太教教团活动,大众公益事务,City Alderman :市政议员Poet:退休后写诗,写散文 受影响者:美国将军麦克阿瑟Genera
7、l Douglas MacArthur 松下幸之助:Matsushita Kounosuke 有几个版本Versions “you are as young as your faith, as old as your doubt,” etc。, is missing in From the Summit of Years 【年轻】有的版本译为【青春】。是德裔美籍人塞缪尔。厄尔曼70多年前写的一篇只有四百多字的短文。据说美国的麦克阿瑟将军在指挥整个太平洋战争期间,办公桌上始终摆着装有短文年轻复印件的镜框,文中的许多的词句常被他在谈话或开会作报告时引用。后来此文传到日本,在日本成千上万的读者把它抄下来当作座右铭收藏,许多中老年人把它当作为安排后半生的精神支柱。文章的观点成为许多日本人生活哲学的基础,他们甚至将此文装在随身带的皮夹子里,有空就读一遍。著名的松下公司的创始人松下幸之助说:“多年来,青春始终是我的座右铭。” 日本人为这部散文诗所倾倒。而在美国伯明翰Birmingham, Alabama,人们对这位作者知之不多。后来才在日本人的资助下建立了Samuel Ullman博物馆。