资源描述
湘潭大学兴湘学院毕业论文
Comparaison des connotations culturelles sur le vocabulaire de couleur dans les langues chinoise et française
题目: 汉法颜色词汇文化内涵的比较
Titre:
专 业: 法 语
学 号: 2012962402
姓 名:
指导老师:
完成日期: 2016年5月
湘潭大学兴湘学院
毕业论文(设计)任务书
论文(设计)题目: 汉法颜色词汇文化内涵的比较
Comparaison des connotations culturelles sur le vocabulaire de couleur dans les langues chinoise et française
学号: 2010961335 姓名: 章隽宁 专业: 法语
指导教师: 杨青(讲师) 系主任: 曾新民(教授)
一、主要内容及基本要求
主要内容:
1、汉法颜色词汇文化内涵的含义;
2、对汉法颜色词汇文化内涵的比较;
3、分析汉法颜色词汇文化内涵异同产生的原因。
基本要求:
1、查阅与汉法颜色词汇相关的资料;
2、观点明确,证据充足,论证充分;
3、要求语言简练,表达正确通顺;
4、要求条理清晰,结构完整,内容连贯;
5、字数在5000字以上;
6、严禁抄袭。
二、重点研究的问题
比较分析汉法颜色词汇的文化内涵。
三、进度安排
序号
各阶段完成的内容
完成时间
1
毕业论文选题
2015年12月
2
围绕选题搜集、阅读、整理文献资料
2015年12月
3
完成大纲
2016年2月
4
撰写和提交论文初稿
2016年3月下旬
5
提交二稿
2016年4月上旬
6
提交三稿
2016年5月上旬
7
最终定稿
2016年5月中旬
8
毕业论文答辩
2016年5月26日
四、应收集的资料及主要参考文献
Portal, Frédéric. Des couleurs symboliques dans l'Antiquité, le Moyen Âge et les Temps
modernes. Paris: Hachette, 1837.
Goethe, Johann. Traité des couleurs. Paris: Triades, 1810.
Menu, Michel. La Couleur des OEuvre d’Art. Paris: Dossiers Science et Couleurs, 1908.
Richard Taillet, Loïc Villain et Pascal Febvre. Dictionnaire de physique. Bruxelles:De Boeck,
2013
Richard Taillet, Loïc Villain et Pascal Febvre. Couleur du ciel. Bruxelles: De Boeck, 2013.
曹成龙. 汉语颜色词研究[D]. 黑龙江大学, 2002.
陈艳阳. 汉语颜色词的文化分析[D]. 湖南工业大学, 2008.
郭春燕. 俄汉颜色词汇的文化伴随作用[J]. 松辽学刊, 1997(2): 87.
霍凯特. 现代语言学教程[M]. 索振羽、叶蜚声译. 北京: 北京大学出版社, 2002
蒲志鸿. 透过汉、法成语中的色彩词看中法文化差异[J]. 中山大学学报, 1990(4):
137
邹燕,邹泉. 小议汉法语中颜色词的差异[J]. 企业家天地: 理论版, 2009(11): 200 湘潭大学兴湘学院
毕业论文(设计)评阅表
学号 2010961335 姓名 章隽宁 专业 法 语
毕业论文(设计)题目: 汉法颜色词汇文化内涵的比较
Comparaison des connotations culturelles sur le vocabulaire de couleur dans les langues chinoise et française
评价项目
评 价 内 容
选题
1.是否符合培养目标,体现学科、专业特点和教学计划的基本要求,达到综合训练的目的;
2.难度、份量是否适当;
3.是否与生产、科研、社会等实际相结合。
能力
1.是否有查阅文献、综合归纳资料的能力;
2.是否有综合运用知识的能力;
3.是否具备研究方案的设计能力、研究方法和手段的运用能力;
4.是否具备一定的外文与计算机应用能力;
5.工科是否有经济分析能力。
论文
(设计)质量
1.立论是否正确,论述是否充分,结构是否严谨合理;实验是否正确,设计、计算、分析处理是否科学;技术用语是否准确,符号是否统一,图表图纸是否完备、整洁、正确,引文是否规范;
2.文字是否通顺,有无观点提炼,综合概括能力如何;
3.有无理论价值或实际应用价值,有无创新之处。
综
合
评
价
论文选题符合专业培养目标,难度适当。通过对比汉法语颜色词汇,探寻汉法两民族文化之间的差异,选题立意较好,材料比较充实,有大量例证,论文论述基本清楚,文字较为通顺流畅,但是论文层次结构安排一般,结论总结不够深刻,另外论文中还存在少量语法错误。
同意该生参加答辩。
评阅人:
2016年5月 日
湘潭大学兴湘学院
毕业论文(设计)鉴定意见
学号: 2010961335 姓名: 章隽宁 专业: 法 语
毕业论文(设计说明书) 18 页 图 表 0 张
论文(设计)题目: 汉法颜色词汇文化内涵的比较
Comparaison des connotations culturelles sur le vocabulaire de couleur dans les langues
chinoise et française
内容提要:
语言是文化的直接体现,而颜色词汇是语言表达方式中一类颇有特色的词汇,既
体现了人类在生理神经官能上对自然色彩的感知,也体现了不同颜色在不同社会所代
表的特殊的文化内涵。
汉语和法语分属于汉藏语系和拉丁语系。这是两种文化差别很大的语言,它们不
仅仅表现为符号不同而且意义、语法、表达方式也有很大差别。汉法两种语言中的颜
色词汇受各自不同的语言环境的影响,具有自己的文化特色,反映出两个民族不同的
风俗和审美情趣。从两种语言的词汇中可以看出其中折射出的不同的文化内涵,我们
在语言的学习及跨文化交流中应该注意加强这方面的研究和总结。
颜色词汇本身是一个很复杂的符号系统。而通过研究汉法语中的颜色词汇的文化
内涵不仅能帮助我们对汉法两国语言的寓意有深层次的理解,还可以帮助我们理解法
语民族历史、风俗、宗教等社会各方面。
本文主要采用对比论述、举例说明的方法,本文总共分为三部分。第一部分表述
汉法颜色词汇文化内涵的含义;第二部分比较汉法主要七种颜色词汇的文化内涵;第
三部分分析汉法颜色词汇文化内涵异同产生的原因。让大家更深入地了解法语民族和
汉语民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好地进行交流沟通。
指导教师评语
论文选题符合专业培养目标,难度适当。通过对比汉法语颜色词汇,探寻汉法两民族文化之间的差异,选题立意一般,材料较充实,有大量例证,论文论述基本清楚,但不够深刻,文字较为通顺,但是论文层次结构安排一般,结论总结不够深刻,建议从对比语言学的角度对两国颜色词进行更为深入比较和分析。另外论文中还存在一些语法错误。
同意该学生参加答辩,建议评定成绩为 。
指导教师:
年 月 日
答辩简要情况及评语
在三分钟的答辩陈述中,该生基本概括出了论文的主要观点,思路较为清晰,观点较为明确。在回答答辩老师问题时,语言表达基本准确,语音语调基本准确,但仍存在一些语法错误。
根据答辩情况,答辩小组同意其成绩评定为 。
答辩小组组长:
年 月 日
答辩委员会意见
经答辩委员会讨论,同意该毕业论文成绩评定为 。
答辩委员会主任:
年 月 日
Table des matières
Résumé II
Introduction 1
1. Les connotations culturelles du vocabulaire de couleur dans la
langues française et chinoise 3
2. Les Comparaison des connotations culturelles sur le vocabulaire de couleur dans les langues chinoise et française 4
2.1 Le rouge 4
2.2 Le blanc 7
2.3 Le noir 8
2.4 Le bleu 9
2.5 Le vert 10
2.6 Le jaune 12
2.7 Le pourpre 14
3. L’origine de ces similitudes et de ces différences 16
3.1 Les éléments du contenu historique 16
3.2 Les éléments de l’environnement géographique 16
3.3 Les éléments religieux 17
Conclusion 168
Bibliographie 19
汉法颜色词汇文化内涵的比较
摘 要:语言是文化的直接体现,而颜色词汇是语言表达方式中一类颇有特色的词汇, 既体现了人类在生理神经官能上对自然色彩的感知,也体现了不同颜色在不同社会所代表的特殊的文化内涵。汉语和法语是两种文化差别很大的语言,它们不仅仅表现为符号不同而且意义、语法、表达方式也有很大差别。从汉法两种语言中主要颜色词汇的比较中, 可以看出两个民族在思维方式、风俗民情、审美观念等方面表现出的不同的文化特征。
关键词:汉法颜色词汇;文化内涵;民族性
Étude comparative de la culture du lexique chromatique dans la langue chinoise et française
Résumé: La langue est le reflet direct de la culture. Et le vocabulaire de couleur constitue une sorte d’expression particulière. Il reflète non seulement la perception des couleurs naturelles sur notre nerf physique, mais aussi les connotations culturelles des particulières représentées dans les limites de la société langagière. Le chinois et le français existe beaucoup de différences entre eux. Ce qui est exprimé non seulement sur le signe, mais aussi sur le sens, le grammaire et les moyens d'expression. A travers la comparaison du vocabulaire de couleur principal dans la langue chinoise et française, on peut voir les différentes caractéristiques culturelles de ces deux peuples exprimées dans les domaines suivants: la mode de pensée, les coutumes, l’esthétique etc.
Mots-clés: Vocabulaire de couleur des langues chinoise et française; Connotations culturelles;Nationalité
III
Introduction
Le monde où nous vivons est constitué de nombreuses espèces de couleurs. Ces couleurs sont perçues par le système du nerf physique des êtres humains, et après, elles effectuent une influence sur la psychologie humaine. Ces doubles perceptions, soit la perception physique et la perception psychologique, venues des êtres humains sur les couleurs sont exprimées par le symbole particulier qui est devenu peu à peu un symbole de langage consacré à l’usage, c’est-à-dire une espèce importante de vocabulaire dans le grand système de symbole–le vocabulaire de couleur ( Taillet, Villain et Febvre 152 ).
Le linguiste américain Hockett a dit: chaque langage peut définir une société langagière, soit un groupe de personnes qui peuvent communiquer l’une avec l’autre d’une manière directe ou indirecte à travers la langue commune. Dans la plupart des cas, les limites de la société langagière sont identiques aux frontières politiques. D’une part, le vocabulaire de couleur concerne lui-même une description objective sur les perceptions physique et psychologique des couleurs naturelles colorées; d’autre part, dans les différentes sociétés langagières, en raison des influences sociales, telles que les différents genres d’environnement géographique naturelle, les divers modes de productions et de vie etc, le vocabulaire de couleur est doté des différentes connotations culturelles, et il représente la nationalité et la historicité. Ainsi, il est devenu le reflet des caractéristiques culturelles des différents peuples, y compris, la mode de pensée, les pensées philosophiques, les coutumes, le goût esthétique etc. Dans notre article, on va faire une comparaison sur les connotations culturelles du vocabulaire de couleur important dans les langues chinoise et française. A travers cela, on peut voir les points similaires et différents entre les cultures orientales et occidentales.
1. Les connotations culturelles du vocabulaire de couleur dans la langues française et chinoise
En plus du sens propre, les mots de couleur représentent la trajectoire culturelle d’une nation ou d’un peuple, et comportent les connotations culturelles profondes venant des êtres humains envers le monde naturel, comme les expériences, les goûts esthétiques, les valeurs et les concepts etc. En même temps, avec le changement du temps, le developpemt de la société et le progrès de la culture, les sens des mots de couleur vont être sans cesse élargis et dotés des connotations plus vives, implicites et profondes. (Chen Yanyang 110) Dans toutes les langues, les mots de couleurs ont les sens extrêmement riches et leur portée de l’application est assez vaste. Bien que la couleur soit un phénomène naturel, depuis l’Antiquité, sous l’influence de l’environnement culturel, des coutumes, des traditions culturelles et de la psychologie esthétique nationale, la perception des différents peuples sur la couleur est variante et ils vont avoir une compréhension différente ainsi que produisent les divers associations sur une même couleur. De ce fait, un même mot de couleur forme les différentes connotations culturelles dans les différents peuples. Ce qui laisse les mots de couleur avoir particulièrement les sens étendus et les connotations culturelles.
En raison de la compréhension variante sur les mots de couleut entre l’Orient et l’Occident, au cours de traduire le Rêve du Pavillon rouge, le sinologue Hawkes a pris une conscience que le rouge dans l’Occident pourrait laisser les lecteurs anglais modernes penser à la violence et à la scène sanglante, ainsi, il utilise le titre qui n’est pas utilisé pas l’auteur, soit l’Histoire de la Pierre, en anglais, The Story of The Stone. Cependant, dans la culture chinoise, la génération des mots de couleur a un fort mystère. Son développement est considérablement influencé par le développement social de la Chine. Dans la dynastie des Qin, les mots de couleur sont liés avec la vision du monde, la vision du destin et les pensées philosophiques des gens antiques. Et après, ils ont une relation avec la politique. Ainsi, dans la culture chinoise, les connotations de couleurs et les sens symboliques sont très riches. En même temps, les connotations culturelles des mots de couleur sont multiples. Dans le contexte suivant, je vais comparer les connotations culturelles des septs mots de couleur principaux dans les langues chinoise et française.
2. La comparaison sur les connotations culturelles des sept mots de couleur principaux dans les langues chinoise et française
2.1 Le rouge
Dans la langue chinoise et la langue française, il existe les similitudes et les différences entre le sens du rouge.
Dans la langue chinoise, le rouge est également appelé « 赤 ». Il est la couleur préférée du peuple chinois. Et même on peut dire que le rouge est « la couleur nationale » de la Chine. Dans de nombreux cas, le rouge est devenu la couleur représentante de la Chine. Beaucoup de célébrités vont porter les vêtements rouges comme le symbole « venir de Chine » quand ils sont présents dans les grands événements ou participent aux banquets. Dans la culture chinoise, le rouge a un sens positif.
Dans la culture traditionnelle chinoise, le rouge est considéré comme le symbole chanceux, chaleureux et heureux. La préférence des Chinois pour le rouge ne date pas d’hier. Il y a dix-huit mille ans, les ancêtres de la caverne supérieure aimeraient décorer leur résidence en utilisant le rouge. Jusqu’à la dynastie Zhou, le rouge a été largement utilisé dans les bâtiments du palais. Et on peint les perrons en utilisant la peinture rouge. Ce qu’on appelle en chinois 赤樨 ( un grand bâtiment ). 红事 ( l’événement rouge ) signifie l’événement heureux. En cas d’événement heureux, on utilise certainement le rouge. Quand on fête l’anniversaire pour les vieils hommes d'un âge très avancé, ils vont porter les vêtements rouges, qui signifie la bonne santé et la longévité. Dans l’année de notre signe astrologique chinois, on va porter habituellement les vêtements et les chaussettes rouges ainsi qu’un bracelet rouge, et puis mettre une ceinture rouge. On dit que tous ceux pouvent chasser les esprits malfaisants et nous apporter la bonne chance et la paix. Ce qui nous permettons de passer cette année sans obstacle. En un mot, dans la langue chinoise moderne, le rouge est considéré comme un symbole chanceux, chaleureux et heureux et il est préféré par les Chinois. De ce fait, on extrait de cette couleur le sens de la prospérité, du développement, du succès et de la bonne chance. Ce qui nous donne une impression douce, enthousiaste et radieuse. Vient ensuite les mots comme红人 ( l’homme populaire ), 红火 ( le commerce est prospère ), 红运 ( avoir de la bonne chance ), 红利 ( le bénéfice obtenu ) etc.
Le rouge est la couleur du sang. De ce fait, le rouge est doté d’une couleur politique
展开阅读全文