收藏 分销(赏)

浅析语境在翻译中重要地位.doc

上传人:精**** 文档编号:2551544 上传时间:2024-05-31 格式:DOC 页数:29 大小:162KB
下载 相关 举报
浅析语境在翻译中重要地位.doc_第1页
第1页 / 共29页
浅析语境在翻译中重要地位.doc_第2页
第2页 / 共29页
浅析语境在翻译中重要地位.doc_第3页
第3页 / 共29页
浅析语境在翻译中重要地位.doc_第4页
第4页 / 共29页
浅析语境在翻译中重要地位.doc_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

1、郑州航空工业管理学院 毕 业 论 文(设 计) 2011 届 英语 专业 0707062 班级 题 目 浅析语境在翻译中的重要地位 姓 名 xxxxx 学号 xxxxxxxx 指导教师 xxxxxxxx 职称 副教授 二一一年 六 月 一 日 Analysis of the Important Role Context Plays in Translation Byxxxxxxxxx Supervisor xxxxxxxxxxxxxx Department of Foreign Languages Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Man

2、agementJune 2011 内 容 摘 要翻译作为一种重要的跨语言、跨文化的交际活动,既是双语的传译,又是两种文化的传译。语境是语言学中一个非常重要的问题,也是翻译过程中不可忽略的一个重要方面,可以说,语境制约翻译,翻译依赖语境。为了实现源语言和目标语之间的语义转换,译者要根据特定的语境来进行协调和权衡,决定自己的翻译策略,使得翻译出来的译文不但要语言忠实于原文,还要充分体现原文的“韵味”,满足“信、达、雅”这一标准,完成成功的翻译。因此,本文将语境在翻译中的重要地位作为中心问题加以表述。引言部分介绍本文写作的缘由和意义;第一部分对语境理论进行了系统、详细的回顾和综述。包括对语境研究的发

3、展,语境的定义和分类;第二部分从三个方面讨论了语境对翻译的影响;第三部分探讨了如何正确处理语境与翻译的方法,要求我们在处理语境时,需要异化时即采取异化翻译,需要归化时即采取归化翻译;结论重申了语境因素在翻译实践过程中的核心作用,强调译者应在翻译实践中努力培养和增强语境意识,不断提高语境分析能力。 关键词 语境; 制约作用; 翻译策略 Abstract As an important cross-lingual and cross-cultural communicative activity, translation is the interpretation of both two kind

4、s of languages and culture.In linguistics,context is a vital question. It is also regarded as an indispensable aspect during the process of translation. We can say that, translation is restricted by context,in addition, translation relies on context. In order to achieve the semantic transition betwe

5、en source language and target language, translators should determine the strategy according to its context. Consequently, not only more emphasis has been put on linguistic fidelity, but also the flavor contained in the source text existed. Based on this can we follow the principle“faithfulness, expr

6、essiveness ,elegance ” and complete a successful translation. Therefore, the thesis illustrates the important role context plays in translation. The introduction of the thesis sketched out the cause and significance of this thesis;part one deals with the principles of the theory of context, includin

7、g review of the studies of context, its definition and functions; part two mainly discusses the restricting function of context on translation from three aspects; part three sums up the techniques of handling the relationship between translation and context. The techniques include foreignizing whene

8、ver foreinization is needed by the context and domesticating whenever domestication is needed; the conclusion reaffirms the significance of context to translation studies and practice. It emphasizes that the translator should cultivate and strengthen consciousness of context in translating and impro

9、ve the ability of context analysis continuously.Key Words context;restricting function;strategies of translation Acknowledgements I would like to express my deep sense of gratitude to all the guidance and assistances which are indispensable to help me to finish the thesis.First of all, I would like

10、to express my sincere thanks to my supervisor Zhang Yunxia, for her patiently and generously making her knowledge available to me as well as giving me constant valuable suggestions in the course of my writing the thesis. Without her diligent work and patient guidance, the thesis would not have been

11、completed. And I should also show my sincere gratitude to the other teachers in the Department of Foreign Languages. Their profound knowledge and instructive lectures have widened my scope of knowledge and laid solid basis for my future study.Besides, I will always thank my parents who offer me vari

12、ous care, help and understanding in my life. Their love and support make it possible for me to overcome all the difficulties and complete the thesis. Finally, my special thanks should go to my dear friends and classmates for their sincere help and encouragement. In one word, my gratitude goes to all

13、 those who contribute to the completion of this thesis. 目 录Abstract (in Chinese).Abstract (in English).Acknowledgements.Introduction.11. A Brief Introduction of Context. 2 1.1The Definitions of Context in Previous Studies.2 1.2The Classification of Context.4 1.2.1 Linguistic Context.5 1.2.2 Non-Ling

14、uistic Context.62. The Influence of Context on Translation.6 2.1Restriction of Context on Word Meaning.7 2.2Restriction of Context on Sentence Meaning.9 2.3 Restriction of Context on Text Meaning.10 2.3.1 Advertising Translation.11 2.3.2News Translation.123. Strategies of Translation in Context.14 3

15、.1 Foreignization.14 3.2Domestication.15Conclusion.16Works Cited.18Analysis of the Important Role Context Plays in TranslationIntroduction Translation,as a behavior of crosslanguage and crossculture communication, it is not only translating the surface meaning,referential meaning,but also more impor

16、tantly, the deep meaning, or pragmatic, associative and stylistic meanings,which can only be properly interpreted on the basis of the specific language environment in which the main purpose is to transmit the meaning between two different languages. To great extent, translation relies on the context

17、Just as NMarx once put it,“context is always the most important factor in all kinds of translation. In fact, many translators still dont pay much attention to the study of context.” The term context was first put forward by the distinguished Polish-born anthropologist Malinowski in 1923. Following u

18、p on his notion of “context of situation”,many other linguists,philosophers and even psychologists both at home and aboard develop an intense interest in context with its scopes,functions, and classifications varying significantly from one to anotherMeanwhile,the translator realizes that in a word-f

19、or-word translation of the text or utterance,the meaning may still remain untranslated“That is because text becomes comprehensible only in the context of the whole way of life of which they form part(Samspon,1980).Therefore,it is evident that an adequate and effective translation work does not resul

20、t from a narrowly formal approach that matches the verbal elements of source language and target language alone, but from a wider consideration and keep sensitivity to its overall contextual elements In this thesis,the theory of context is introduced into the translation study. The writer tries to s

21、ystematically discuss the importance of context. In the process of translation,one of the most essential issues which a translator has always been confronted is how to acquire the maximum and optimal understanding towards the original textThis requires the translator pay great attention to the conte

22、xt which exists in the original text.1. A Brief Introduction of Context Context,as a linguistic conception,is still a controversial issueIt originally came from the Latin word contextus,meaning a joining togetherLater it was extended to mean the whole structure of a connected passage regarded in its

23、 bearing upon any of the parts which constitute it:the parts which immediately precede or follow any particular passage or text and determine its meaning”(The Concise Oxford Dictionary).Context now has gained more and more attention in every subject of linguistics,but people have different opinions

24、about them.1.1The Definitions of Context in Previous Studies It was Bronislaw Malinowski who put forward the basic notion of context in 1923Working with people who belonged to remote culture-Melanesian peoples in the Trobri and Islands of the Western Pacific,Malinowski made painstaking endeavors to

25、translate the local dialects meaningfully for Englishspeaking readersFor example,a man called his oar as “wood”,that was the substance of which the trunks and branches of treesSo Malinowski found that “Meaning does not come from contemplation of things,or analysis of occurrences,but in practical and

26、 active acquaintance with relevant situationsThe real knowledge of a word comes through the practice of appropriately using it within certain situation(Malinowski,1923). At the same time,he also classified two kinds of linguistic applied situationsOne was called “magic” situation,which meant a word

27、or a sentence could directly make the outer world change;the other one was a deriving usage of the former, there was no relation between language and its environmentMalinowski offered two types of narrative speech environments:(1)the environment for the narration,such as the peoples social attitude,

28、 cultural level and feelings(2)the environment which the narration was involved in,such as the situation in a mythIn the book The Scientific Theory of Culture(1944),he thought that the meaning of a word was therefore neither a thing nor an abstract entity, but emerged from the use of words in contex

29、t,in short,in the “context of situation”After noting how words became comprehensible when one took into account the larger cultural framework with which they were embedded,Malinowski broadened his conception of context by putting forward the notion “context of culture”,which included the totality of

30、 the cultural surrounding,the act of text production and receptionIn other words,only within the overall context of situation and context of culture were the utterances people produced comprehensible Malinowskis views were later accepted and developed by all English linguistJRFirth, one of the found

31、ers of London Linguistic SchoolKeenly influenced by his association with Malinowski,Firth moved further into the exploration of meaningHe gave illustration on context in detail in 1950,and put up the theory and method in studying utterance in linguistic environment Firth also believed that utterance

32、 was closely related to peoples social communicative activityHe extended the meaning of context, and got a conclusion that context was made up of two partsOne was a previous or following part of a sentence or a paragraph;the other was the social relation with utteranceFirth treated the first part as

33、 “context” which was constituted by verbal factors;the second part was “situational context which was by social environmentSo he categorized the context of situation as follows:AThe relevant features of participants:persons,personalities(i)The verbal action of the participants(ii)The non-verbal acti

34、on of the participantsBThe relevant objectsCThe effect of the verbal action(Firth,1957). His definition could be understood as the relation between verbal action and its participantsHe thought that verbal context would be involved in a persons whole experience and cultural backgroundIt melted the pa

35、st,present and future togetherFurthermore,he emphasized that context of situation should include economical,religious,social structural, linguistic classification and function Then Halliday, descending directly from Firths perspective of theory of context,took a functional approach to view language

36、as an instrument of social interactionHe(1976) pointed out that every language was language in use,in a context of situation,and all of it related to the situationHalliday presented the semiotic structure of a situation under three headings,namely, field,mode and tenor, which formed the integrated s

37、ystem of register”,a different description about the context of situation Hallidays register theory offered a new direction for context studiesIn such a theory, the features of language variation were examined in terms of the combination of the context of culture and situationHence,when applied to t

38、ranslation,it provided the translator with the awareness and insight into the extralingual contextual factors that should be considered during the translating processMuch research in linguistics had recognized the necessity of taking context into account Another important sociolinguist D.H.Hymes mad

39、e a further elaborate description of context and formulated the eight elements that formed contextHe used the word SPEAKING as all acronym for the elements he deemed to be relevantThese elements include:Setting(S),Participants(P),Ends(E),Act(A),Key(K),Instrumentalities(I),Norms(N),Genre(G)These eigh

40、t components had far-reaching influence on the studies of theory of context1.2 The Classification of Context Malinowski(1923) classified context into “context of utterance”、“context of situation and “context of culture”His classification did not involve in the contextual problem in inner part of lan

41、guageFirth(1957) absorbed Malinowskis view, and further explained the problem mentioned aboveHis model of context of situation covered both the situational context and the linguistic context of a text. In China, we can see there are three kinds in Hu Zhuanglins Discourse Cohesion and Coherence: ling

42、uistic context, situational context and cultural context. There was no unified classification about context,because the scholars judged its standard from different perspectives. According to the classifications we have mentioned above,we know there are many factors of context that influence the use and comprehension of languageIn the light of the influence of context on translation ,this thesis is to classify it into linguistic context and non-linguistic context,with the former including phon

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服