收藏 分销(赏)

翻译课程建设规划方案.doc

上传人:w****g 文档编号:2502725 上传时间:2024-05-30 格式:DOC 页数:16 大小:38.54KB
下载 相关 举报
翻译课程建设规划方案.doc_第1页
第1页 / 共16页
翻译课程建设规划方案.doc_第2页
第2页 / 共16页
翻译课程建设规划方案.doc_第3页
第3页 / 共16页
翻译课程建设规划方案.doc_第4页
第4页 / 共16页
翻译课程建设规划方案.doc_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、A.翻译理论与实践课程简介一、重要目的和重要内容:本课程教学内容重要是讲授英汉翻译理论和翻译技巧,如:翻译学基本知识、翻译基本理论、语言文化对比、语义拟定、词汇选取、句内逻辑关系分析与再现、构造调节、增词法、省略法、转换法、必定与否定翻译、积极与被动翻译、从句翻译、指称意义翻译、言内意义翻译、语用意义翻译、习语翻译等等。此外,尚有口译理论及实践训练。英译汉方面教学规定:规定学生可以运用英译汉理论与技巧,翻译外国报刊、杂志上普通文章和普通文学作品节录等,基本不借助字典,规定译文比较精确、流畅,翻译速度达到大纲规定。汉译英方面教学规定:规定学生可以运用汉译英理论与技巧,纯熟地翻译国内报刊、杂志上文

2、章和普通文学作品节录等,基本不借助字典,规定译文比较精确、流畅,翻译速度达到大纲规定。口译方面教学规定:规定学生可以运用口译理论与技巧,熟悉有关专业术语,不借助字典,规定译文比较精确、流畅。二、授课教师和授课对象:授课教师:当前共三位(李特夫、周莹和龚颖芬);授课对象为:所有英语专业本科学生(第七-八学期开设) 三、课程类型和学时学分: 课程类型为:专业技能必修课;总学时:周4学时,共两学期;学分数:4四、教学方式(授课形式和考核方式): 授课形式:课堂讲授为主、课内翻译实践与课后作业相结合。考核方式:闭卷笔试;百分制,卷面满分为100分;120分钟;期末总评:平时成绩占30%、考试成绩占70

3、%。五、教材与参照书目: 教材选用:此前重要使用英语翻译教程(温秀颖等编,南开大学出版社)和汉译英口译教程(吴冰主编,外语教学与研究出版社出版);开始使用英汉互译实践与技巧(许建平编著,清华大学出版社)。基本参照书目: 1.冯伟年,最新简要英语翻译教程西安:世界图书出版公司, 2.张培基,英汉翻译教程上海:上海外语教诲出版社, 3.郭著章等,英汉互译实用教程武汉:武汉大学出版社, 4.冯庆华,实用翻译教程(英汉互译)上海:上海外语教学出版社, B.翻译理论与实践课程建设规划一、课程建设背景 翻译理论与实践是英语本科专业高年级开设一门综合性必修、技能课程。课程目在于向学生讲授英汉互译、译文对比分

4、析基本原理和技巧,同步通过英汉互译实践,提高学生对英汉语言、文化差别认知能力、基本翻译能力和一定译文鉴赏能力。翻译理论与实践课程教学分为两大模块和两个阶段。学生通过翻译理论模块学习,对国内外重要翻译理论流派、代表人物、重要观点进行大体理解,重点把握“信、达、雅”、详细语境中词意理解、句子构造选取与调节、语言文化对比、翻译技巧灵活运用等知识;翻译实践模块重要是增强学生对中英语言和文化差别实践结识同步,使学生学会如何运用有关翻译理论、原则和翻译技巧达到大纲所规定翻译实践水平。在教学中,翻译理论与翻译实践模块有机地结合,同步译文对比分析、语言文化知识解说、技巧总结等穿插其间,以培养学生能较精确、流畅

5、地进行英汉互译能力。此外,课程教学分为笔译教学和口译教学两个阶段,分别采用不同教学材料,其中笔译教学将会涉及到散文、故事、政论、科技等各类文体笔译知识与技能训练;而口译教学将会涉及到教诲、农业、工业、改革开放、外交、外贸、体育等方面口译知识与技能训练。本课程与其他专业课程如:基本英语、高档英语、阅读、写作、听力、口语、语法、语言学、跨文化交际、英美文学、大学语文、老式文化概论等关联紧密。翻译作为跨文化、语言交际能力运用综合体现,是一门杂学,翻译无论在理解还是表达阶段不但包涵了许多语言因素,并且还包涵了许多非语言因素,如译者社会认知、审美心理、文化修养、再创造思维等。二、课程建设指引原则课程建设

6、立足于外国语学院课程、专业与学科建设整体规划、统筹,面向英语专业教学水平评估,按照校级先进或精品课程建设规定与模块,结合教学、师生与经费实际制定出可操作性课程建设规划方案,保证方案明确、狠抓贯彻以达到缓起步、急建设和求高效目的,为申报校精品课程夯实基本。三、课程建设内容与目的 1)课程建设内容 课程网站建设内容 课程网站建设采用网页建设和网页资源整顿同步推动建设模式。A网页形式方面:在认真分析兄弟院校翻译课程网站建设经验基本上,结合我校精品课程网站建设规定与实际,精心设计好翻译课程网页及 “课程简介”、“教案课件”、“习题库”、“学术园地”、“译路心经”、“翻译答疑”、“佳译赏赏析”、“翻译研

7、究生与翻译资格考试”、“音频与视频”等有关二级网页、频道,为申报校级精品课程与英语专业教学水平评估奠定坚实基本。B网页内容方面:依照上述网页、频道模块,积极撰写、收集和整顿好有关文字、图片、音像等资料,并适时上网。C拟突出课程网站特色:课程网站及匹配资源在立足校本特色同步,既要突出翻译课程专业性,并兼顾翻译技能需求普遍性,又要突出网络应有平台功用以彰显课程学习自主性与师生互动性。课程网站预期受益对象将突出“三位一体”规划与建设理念,即受益对象不但涉及英语专业学生、全校翻译学习者,并且还涉及校外翻译兴趣者,把课程网站建成一座沟通校内外翻译技能学习、交流桥梁。如果条件成熟,可尝试以翻译专业技能服务

8、来反哺课程建设。 课程教学手段与办法改革及目的 采用教改试点论证推广分阶段建设模式规划。 A教改试点重要思路:环绕课程多媒体教学与合伙自主学习理念展开教改试点。采用基于课程网站“双语匹配、教师自由协作、团队间讨论、点评与总结、课内外结合”试点模式。 B教改试点重要内涵和实行进程:依照每组3-4人,尽量将英语较好学生和汉语较好学生匹配在一起;教师作为自由合伙者,在各小组任务完毕中随机予以指引和协作,各小组间互相对译文进行质疑与讨论,最后由教师进行点评和技巧总结(点评、总结与答疑也可通过课程网站有关频道完毕或实行;点评、总结与答疑材料也可上网供学生温习或自主学习)。实行中应注意如下事项:在任务设计

9、方面,难度普通不应超过所学范畴,同步尽量将翻译任务与课文学习(或课程网站学习资源)联系起来,任务下达与准备可在课外通过课程网站实行(也可由课内多媒体展示完毕);在教师自由协作时,应重要环绕译文忠实与通顺两大原则,点到即止,将如何理解与表达等细节问题尽量留给学生自己完毕;教师不应过多讲述翻译理论而应突出对语言间差别和转换方略分析;在试点中要充分运用课程网站中“翻译答疑”、“佳译赏析”、“翻译题库”等频道平台作用,增进师生在课外互动与学生自主学习。 C教学手段与办法改革拟突出特色:充分运用课程网站平台,将课堂内外互相融合,扩大课程合伙与自主学习时间与空间跨度;积极调动合伙小构成员图式知识,强化双语

10、互补与互助;引入“师生合伙教学”,通过教师随机性地参加并予以协作,来推动翻译教学。 教学材料建设 按教学大纲和学校教材使用规定,选用优质、合格教材,同步做好自编教材/讲义等教学扩充性资料中、长期规划工作。 A教材选用状况:前笔译选用是“21世纪”教材;口译选用通用知名教材汉译英口译教程(吴冰主编,外语教学与研究出版社出版)。 B教学扩充性资料状况:教学扩充性资料选用或编写要着重理论系统性、技巧总结性、语言文化对比归纳性、实践材料丰富性、扩充性资料适应性。此外,应列举出符合课程建设与学生实际有关参照文献和阅读资料目录。 C拟突出教学材料建设特色:以教学大纲为指引,把握好理论与实践、感性认知与理性

11、认知、教与学、课内与课外、应试教诲与素质教诲在教学材料建设中各种表象与关联,力求突出教学材料先进性、学生接受适应性、实践技能导向性、教改运用可操作性、教学质量提高高效性。 2)课程建设目的 水平目的概述 本课程被拟定为外国语学院重点建设课程,中远期目的为校级精品课程。 A把该课程建设成为一门教学内容丰富、教学体系创新,融纸质教材、电子教案、网络媒介为一体立体当代化精品课程。 B力求2-3年内成功申报校级精品课程,同步将本课程打导致为一门全校性技能选修课程。 C通过课程建设,培养一支具备较高教学水平和科研能力教师队伍;力求5年内产生一名省级学术带头人/培养对象,晋升专家1名,副专家1名。 类型目

12、的概述 按教诲部高等学校英语专业英语教学大纲有关规定和本校英语专业建设实际,本课程类型为专业技能必修课;若按翻译本科新专业/方向规定,本课程类型为专业基本课程。四、课程建设实行组织与人员分工、详细任务进度细化 1)课程建设人员组织课程建设队伍(随着课程师资改进,课程建设人员可依照需要进行动态增长、调节),贯彻详细任务,提出各项任务大体进度,并细化到详细人员及其应负责详细任务或事项。此外,还将请至少两名校外本领域知名专家对课程建设状况予以指引和书面评价。 姓 名 学 历 职 称 所授课程/研究方向 李特夫 研究生研究生 副专家 翻译理论与实践/翻译学与英语教学 周莹 本科 讲师 翻译理论与实践/

13、翻译学与英语教学 龚颖芬 研究生研究生 助教 翻译理论与实践/翻译学与英语教学 2)详细任务进度细化 课程网站建设方面任务细化 A课程建设方案(3月前完毕)。 B课程概况、教学大纲、考试大纲(授课筹划)电子版材料(10月前完毕)。 C课程口译音像资料收集、整顿(10月前完毕)。 D课程教案PPT制作(12月前完毕)。 E英语八级考试翻译真题题库与自测、自主学习有关翻译练习资料电子版整顿(3月前完毕)。 F“译路心经”与“翻译研究生与翻译资格考试”有关资料电子版收集整顿(5月前完毕)。 G“佳译共赏”有关资料电子版以及网站图片资料收集整顿(5月前完毕)。 H授课录像及有关资料制作(10月前完毕)

14、。 I.课程资料上网(2月前完毕) 课程教学手段与办法改革方面任务细化及进度 9月,实行一种班翻译教学改革试点工作。 教学材料建设方面任务细化及进度A完毕翻译教学扩充性讲义资料(电子版)(2月前)。B完毕课程习题题库资料准备(5月前)。C完毕有关参照文献和扩充性阅读资料目录收集整顿(5月前)。课程建设前期科研基本方面任务细化及进度课程小组所有成员每人每年至少撰写出1-2篇翻译方向研究论文。 课程建设评价及校级精品/重点课程申报方面任务细化及进度 申报校精品或重点建设课程五、课程建设前期经费预算与投入 投入事项 金额(元) 备注 网页设计与建设 200 资料电子版录入、制作 500 资料(软件)

15、购买 1000 教改试点专项 500 打印、复印 400 其他杂项 400 授课摄像、ppt制作等 共计 3000 六、课程建设检查与考核、验收 以上述建设内容、目的、任务贯彻、进度等作为检查和验收根据,环绕十个方面指标(详见后附),认真展开课程建设自查与“她查”。每学期期中和期末课程组自查两次,并填写有关自查表,外语学院每学期检查一次(每学期末)。课程建设自查与考核、验收状况将在外国语学院内进行通报,并纳入有关人员工作实绩与考核之中。七、课程建设重要保障办法 1)人、财、物投入外国语学院需保证课程建设所需人力和物力,特别需大力引进本课程专业师资,并安排有关教改试点所需多媒体教室一间。 2)检

16、查与评估验收外国语学院应组织人员进行检查、验收,并为申报校精品课程/先进课程提供协助与指引;若能按期成功申报,则按学校有关建设环节和规定进行评估、验收。 附:翻译理论与实践课程建设10个自查指标1. 网络栏目、内容建设状况。2. 建设方案、教学大纲、教案、题库、学习资源等资料准备状况。3. 网络课件、授课录像资料准备状况。4. 建设队伍及任务分解、贯彻状况。5. 教学办法与手段改革研究与实行状况。6. 学生课程学习状况。7. 课程建设所突出特色状况。8. 目的进度自查、“她查”状况。9. 经费使用状况。10.存在问题与解决方案状况。 英汉笔译院级精品课程建设规划外国语学院英语系 翻译课程组一、

17、英汉笔译在英语专业教学筹划中地位英汉笔译是英语系本科生高年级专业必修课(36学时,2学分)。该课程是一门英语综合技能课,在系统简介翻译理论和技巧同步,组织学生进行各类相应文本译文赏析,并布置大量翻译实践作业。通过赏析和实践,培养学生逻辑思维能力,使她们理解各种英语文体表达方式,总结英汉两种语言特点和转译规律,自觉将翻译活动置于理论指引之下。该课程重点培养学生翻译实践能力,是夯实基本功、拓宽知识面,是培养面向21世纪复合型外语应用人才重要专业课程,为学生毕业后就业和工作打下夯实专业基本。二、课程建设内容1教学内容和办法改革英汉笔译课程教学不应仅仅局限于翻译实践,许多实用翻译理论对实践有高屋建瓴指

18、引作用,应当强调实践重要性基本上,逐渐将翻译实践与翻译理论和技巧结合起来,从而使翻译实践成为理论指引下实践,避免翻译中盲目性。通过不断摸索,本课程组对英汉笔译课教学内容进行了调节,把新编英汉翻译教程和国际经贸英汉翻译两本教材内容进行筛选和嫁接,兼顾各种题材(社会、政治、文化、教诲、家庭、文学、科技、旅游、新闻、经贸)和体裁(记叙、论说、描述、散文、故事等),使学生不但学习普文学、科技、旅游、新闻、经贸)和体裁(记叙、论说、描述、散文、故事等),使学生不但学习普通英语资料翻译,也有机会接触大量经贸英语资料翻译。在给学生讲授各种文本翻译技巧基本上,增长了名作佳译赏析,从语言学角度探究英、汉两种语言

19、本质差别和互译规律。教师们开发、制作多媒体课件,积极收集、准备与课程内容有关课外材料引入教案,引导学生积极积极运用既有图书资料和网上信息,获取知识,并在运用知识过程中培养各种能力。教学办法改革重要集中在课堂教学模式方面,突出语言学习实践性,强化培养学生学习能力和研究能力。结合外语专业特点,在加强基本训练同步努力采用启发式、讨论式、发现式和研究式教学办法,充分调动学生学习积极性,激发学生学习动机,最大限度让学生参加学习全过程。在详细讲授过程中,教师注重理论与实践结合,针对各章详细内容和文体特点提出详细学习规定和办法,引导学生学会对译文进行批评与鉴赏,并用某些与译文要点有关问题激发学生积极思考,在

20、对比阅读中自己解决或集体讨论解决。每节课后均配有一次翻译作业,教师认真批改后,针对学生浮现典型问题进行作业讲评,协助学生弄清晰自己译文中错误,让她们在改错中学习和提高。2教材建设英汉笔译课程本来使用英汉翻译基本是上海外教社21世纪英语翻译教材。在使用过程中咱们发现,该教材侧重于理论和技巧,忽视了翻译实践在本科生翻译学习中重要作用。咱们在实际授课中,需要补充某些实用翻译资料。孟庆升专家在自己近年教学经验和资料积累基本上,采用理论与实践相结合办法,自己编写了“英汉翻译讲义”。“讲义”突出实践、技巧与理论相结合原则,让学生用题材广泛、内容新颖材料来进行大量翻译实践。该讲义近年在我系大三、大四笔译课上

21、使用,收到了良好效果,并已经由辽宁大学出版社于出版发行,书名为新编英汉翻译教程。据咱们所知,当前国内已有多所大学采用该教材,涉及北京工业大学、河北工业大学、河北农业大学、华东石油大学等。3多媒体教学 按照天津商学院关于规定,咱们翻译课程组教师们积极制作并使用电子教案和课件,特别是口译教学,更是充分运用多媒体等当代教诲技术手段,营造良好语言氛围和环境,将翻译学最新动态和学术成果带进课堂,培养了学生获取知识综合能力。4师资队伍建设 为了强化课程组教师队伍基本理论功底,提高教学质量及科研水平,咱们采用诸多办法来加强师资队伍建设,造就一支爱岗敬业教师队伍,形成人人研求教学、人人以高质量完毕教学任务为荣

22、良好氛围,对教师进行严格履行岗位职责,严谨治学,从严执教,既教书又育人教诲。咱们始终致力于营造一种尊师重教氛围,倡导教师用自己渊博知识、精湛授课艺术和对学生满腔热情上好每一堂课精神。咱们加强师资队伍建设办法涉及: 1) 提高既有教师业务水平。涉及与其她学校英语专业翻译课教师多沟通交流,理解彼此先进经验;积极开展教学研究,多开展对教学内容、教学办法、教学手段等研究与探讨,不定期召开教学讨论会,增进教学质量提高。2) 实行导师制度。具备高档职称教师与青年教师结成“帮带”对子,详细承担培养任务,指引教师负责指引年轻教师备课、授课、科研、业务进修等。、3) 积极选送青年教师进入重点院校学习,通过进修或

23、攻读学位来提高自己,为该课程建设充实力量。4) 以每两年举办一次青年教师基本功竞赛为契机,提高青年教师教学水平。每次在校级比赛举办之前,系里先举办教学竞赛。通过举办青年教师竞赛等方式,引导她们注重教学环节和教学基本功训练,注重研究能力提高,注重教学经验积累,强化争当“教学名师”意识。5) 聘请国内知名专家专家进行翻译学术讲座(林戊孙、刘士聪、王宏印等)。三教学管理改革咱们严格按照学院教学管理制度,对本课程各教学环节实行严格管理。英汉笔译是一项实践性很强活动,老式单一填鸭式教学办法不能收到抱负教学效果。为了提高教学质量,提高学生学习积极性和积极性,咱们坚持理论与实践相结合原则,采用了老式教学和当

24、代化手段相结合、课堂教学与课外翻译实践相结合教学办法。在课堂上除了传播知识外,还采用启发式和讨论式教学办法,注重向学生传授获取知识办法,勉励学生积极思考,培养学生学习能力和积极性。课下为学生提供参照书目、推荐网站、勉励学生自主学习,并勉励学生积极参加翻译竞赛活动,勉励学生与教师交流。教师给学生布置大量课外翻译实践作业,批改后在课堂上针对典型错误译例进行讲评,举一反三,在欣赏对照精彩佳译同步,总结成功经验。实行资深教师协助青年教师导师制管理方针,资深教师将自己近年积累宝贵教学经验传授给青年教师。这种传、帮、带活动,不但使青年教师不久地适应了本课程教学工作,并且结识到自己局限性,并得以有效地改进与

25、提高。本课程组全体教师每周进行一次集体备课,研究探求教学中浮现问题。教师之间彼此沟通和交流使教学工作得以顺利进行。此外,本课程组教师之间建立了互相听课制度,听课率达到百分之百。听课教师既指出授课教师在教学环节和内容上长处,提供应其她教师借鉴,同步也指出局限性之处,并提出可行办法和建议。听课制度从整体上提高了教师讲授精品课意识,教师们对教学每个环节都更加注重,授课水平得以明显提高。四建设进度 6月开始,到12月参加验收评估。五经费预算课件制作及改进(含设备购买)教材与参照书调研费验收费用有关工作劳务费共计 1500250020010008006000英汉笔译院级精品课程建设规划 外国语学院英语系

26、 翻译课程组 一、英汉笔译在英语专业教学筹划中地位 英汉笔译是英语系本科生高年级专业必修课(36学时,2学分)。该课程是一门英语综合技能课,在系统简介翻译理论和技巧同步,组织学生进行各类相应文本译文赏析,并布置大量翻译实践作业。通过赏析和实践,培养学生逻辑思维能力,使她们理解各种英语文体表达方式,总结英汉两种语言特点和转译规律,自觉将翻译活动置于理论指引之下。该课程重点培养学生翻译实践能力,是夯实基本功、拓宽知识面,是培养面向21世纪复合型外语应用人才重要专业课程,为学生毕业后就业和工作打下夯实专业基本。二、课程建设内容1教学内容和办法改革英汉笔译课程教学不应仅仅局限于翻译实践,许多实用翻译理

27、论对实践有高屋建瓴指引作用,应当强调实践重要性基本上,逐渐将翻译实践与翻译理论和技巧结合起来,从而使翻译实践成为理论指引下实践,避免翻译中盲目性。通过不断摸索,本课程组对英汉笔译课教学内容进行了调节,把新编英汉翻译教程和国际经贸英汉翻译两本教材内容进行筛选和嫁接,兼顾各种题材(社会、政治、文化、教诲、家庭、文学、科技、旅游、新闻、经贸)和体裁(记叙、论说、描述、散文、故事等),使学生不但学习普通英语资料翻译,也有机会接触大量经贸英语资料翻译。在给学生讲授各种文本翻译技巧基本上,增长了名作佳译赏析,从语言学角度探究英、汉两种语言本质差别和互译规律。教师们开发、制作多媒体课件,积极收集、准备与课程

28、内容有关课外材料引入教案,引导学生积极积极运用既有图书资料和网上信息,获取知识,并在运用知识过程中培养各种能力。教学办法改革重要集中在课堂教学模式方面,突出语言学习实践性,强化培养学生学习能力和研究能力。结合外语专业特点,在加强基本训练同步努力采用启发式、讨论式、发现式和研究式教学办法,充分调动学生学习积极性,激发学生学习动机,最大限度让学生参加学习全过程。在详细讲授过程中,教师注重理论与实践结合,针对各章详细内容和文体特点提出详细学习规定和办法,引导学生学会对译文进行批评与鉴赏,并用某些与译文要点有关问题激发学生积极思考,在对比阅读中自己解决或集体讨论解决。每节课后均配有一次翻译作业,教师认

29、真批改后,针对学生浮现典型问题进行作业讲评,协助学生弄清晰自己译文中错误,让她们在改错中学习和提高。2教材建设英汉笔译课程本来使用英汉翻译基本是上海外教社21世纪英语翻译教材。在使用过程中咱们发现,该教材侧重于理论和技巧,忽视了翻译实践在本科生翻译学习中重要作用。咱们在实际授课中,需要补充某些实用翻译资料。孟庆升专家在自己近年教学经验和资料积累基本上,采用理论与实践相结合办法,自己编写了“英汉翻译讲义”。“讲义”突出实践、技巧与理论相结合原则,让学生用题材广泛、内容新颖材料来进行大量翻译实践。该讲义近年在我系大三、大四笔译课上使用,收到了良好效果,并已经由辽宁大学出版社于出版发行,书名为新编英

30、汉翻译教程。据咱们所知,当前国内已有多所大学采用该教材,涉及北京工业大学、河北工业大学、河北农业大学、华东石油大学等。3多媒体教学 按照天津商学院关于规定,咱们翻译课程组教师们积极制作并使用电子教案和课件,特别是口译教学,更是充分运用多媒体等当代教诲技术手段,营造良好语言氛围和环境,将翻译学最新动态和学术成果带进课堂,培养了学生获取知识综合能力。4师资队伍建设 为了强化课程组教师队伍基本理论功底,提高教学质量及科研水平,咱们采用诸多办法来加强师资队伍建设,造就一支爱岗敬业教师队伍,形成人人研求教学、人人以高质量完毕教学任务为荣良好氛围,对教师进行严格履行岗位职责,严谨治学,从严执教,既教书又育

31、人教诲。咱们始终致力于营造一种尊师重教氛围,倡导教师用自己渊博知识、精湛授课艺术和对学生满腔热情上好每一堂课精神。咱们加强师资队伍建设办法涉及: 1) 提高既有教师业务水平。涉及与其她学校英语专业翻译课教师多沟通交流,理解彼此先进经验;积极开展教学研究,多开展对教学内容、教学办法、教学手段等研究与探讨,不定期召开教学讨论会,增进教学质量提高。2) 实行导师制度。具备高档职称教师与青年教师结成“帮带”对子,详细承担培养任务,指引教师负责指引年轻教师备课、授课、科研、业务进修等。3) 积极选送青年教师进入重点院校学习,通过进修或攻读学位来提高自己,为该课程建设充实力量。4) 以每两年举办一次青年教

32、师基本功竞赛为契机,提高青年教师教学水平。每次在校级比赛举办之前,系里先举办教学竞赛。通过举办青年教师竞赛等方式,引导她们注重教学环节和教学基本功训练,注重研究能力提高,注重教学经验积累,强化争当“教学名师”意识。5) 聘请国内知名专家专家进行翻译学术讲座(林戊孙、刘士聪、王宏印等)。三教学管理改革咱们严格按照学院教学管理制度,对本课程各教学环节实行严格管理。英汉笔译是一项实践性很强活动,老式单一填鸭式教学办法不能收到抱负教学效果。为了提高教学质量,提高学生学习积极性和积极性,咱们坚持理论与实践相结合原则,采用了老式教学和当代化手段相结合、课堂教学与课外翻译实践相结合教学办法。在课堂上除了传播

33、知识外,还采用启发式和讨论式教学办法,注重向学生传授获取知识办法,勉励学生积极思考,培养学生学习能力和积极性。课下为学生提供参照书目、推荐网站、勉励学生自主学习,并勉励学生积极参加翻译竞赛活动,勉励学生与教师交流。教师给学生布置大量课外翻译实践作业,批改后在课堂上针对典型错误译例进行讲评,举一反三,在欣赏对照精彩佳译同步,总结成功经验。实行资深教师协助青年教师导师制管理方针,资深教师将自己近年积累宝贵教学经验传授给青年教师。这种传、帮、带活动,不但使青年教师不久地适应了本课程教学工作,并且结识到自己局限性,并得以有效地改进与提高。本课程组全体教师每周进行一次集体备课,研究探求教学中浮现问题。教师之间彼此沟通和交流使教学工作得以顺利进行。此外,本课程组教师之间建立了互相听课制度,听课率达到百分之百。听课教师既指出授课教师在教学环节和内容上长处,提供应其她教师借鉴,同步也指出局限性之处,并提出可行办法和建议。听课制度从整体上提高了教师讲授精品课意识,教师们对教学每个环节都更加注重,授课水平得以明显提高。四建设进度6月开始,到12月参加验收评估。五经费预算课件制作及改进(含设备购买) 教材与参照书 调研费 验收费用 有关工作劳务费共计 1500 2500 200 1000 800 6000

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 考试专区 > 中考

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服