收藏 分销(赏)

金融英语翻译教学中的术语意识培养.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:2453019 上传时间:2024-05-30 格式:PDF 页数:7 大小:1.05MB
下载 相关 举报
金融英语翻译教学中的术语意识培养.pdf_第1页
第1页 / 共7页
金融英语翻译教学中的术语意识培养.pdf_第2页
第2页 / 共7页
金融英语翻译教学中的术语意识培养.pdf_第3页
第3页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、实 践 应 用金融英语翻译教学中的术语意识培养邢 浩1 魏向清2(1.南京航空航天大学金城学院,江苏南京 211156;2.南京大学外国语学院,江苏南京 210093)摘 要:金融术语翻译正确与否直接关系到金融知识的传递和应用。因此,在金融英语翻译中,金融术语的翻译至关重要。文章指出了金融术语的一些特点,阐述了金融术语意识对于正确传递金融信息和准确翻译金融文本的重要性。通过分析金融英语翻译教学过程中遇到的一些常见术语问题,尝试探究金融英语翻译教学中术语意识培养的问题。关键词:金融英语;术语翻译;术语意识中图分类号:H59;F8 文献标识码:A DOI:10.12339/j.issn.1673-

2、8578.2024.02.011Terminology Awareness Cultivation in Teaching Financial Translation/XING Hao,WEI XiangqingAbstract:The correctness of financial terminology translation is directly related to the transfer and application of financial knowledge.Therefore,in financial translation,financial terminology

3、translation is crucial.This article points out some characteristics of financial terms,and expounds the importance of terminology awareness in financial field for correctly transmitting financial information and ac-curately translating financial texts.Finally,we attempt to explore the issue of culti

4、vating terminology awareness in financial translation by analyzing some common terminology problems in financial English translation teaching.Keywords:financial English;terminology translation;terminology awareness收稿日期:2024-01-03 修回日期:2024-02-01基金项目:江苏省教育厅“青蓝工程”优秀青年骨干教师培养项目(202105102);江苏省教育厅哲学社会科学基金

5、项目“人工智能时代基于语料库的金融领域本地化翻译研究”(2021SJA2246)近年来,随着术语学这一学科的逐步发展,不同的术语学流派对于“术语”给出了各自的理解和定义。金融领域也不例外,拥有大量与金融行业概念相关的称谓 金融术语。金融术语是金融语体中的重要组成部分,也是金融英语翻译中最基本最关键的元素,更是传播金融信息的重要载体。在金融英语翻译过程中,涉及大量金融相关专业知识,诸如国际货币体系及其在国际经济活动中的作用,主要国际金融机构及其在现代国际金融体系中的功能,货币的发展变化及其在国际金融体系中的重要影响,金融产品知识体系及其在市场投资中的地位等等。若想准确了解和传递这些专业知识,避免

6、造成误解和不必要的损失,正确的翻译就显得非常重要,需要对金融术语进行准确识别、理解和翻译。与此同时,大量专业术语的运用更是金融语体特殊性的一大体现,准确翻译金融术语也理所当然成了金融英语翻译的关键一环。术语对于金融英语翻译至关重要,敏锐而精准的术语意识对于术语翻译来说举足轻重,因此,术语意识的培养是金融英语翻译教学中的重要内容。有效的术语意识培养,对于准确的术语翻译大有裨益,金融术语问题一旦解决,金融英语翻译中的问题便能迎刃而解。魏向清等指出“术语学理论教学至少应包括如何区别术语与词汇,术语的定义方式以及术语的语境问题”1。了解术语学的基本理论,是培养术语意识的基本前提,系统的理论知识与反复的

7、实践训练相结合,才能够自觉地认识术语,专业地对待术语,科学地使用术语。1 金融术语的特点“术语作为知识的承载,是某一专业领域的知识节点。”2金融行业存在大量的术语。由于金融行业18中国科技术语/2024 年 第 26 卷 第 2 期的专业性和社会性,金融术语结合了术语的普遍特点和金融的行业特点,体现出其自身所独有的特征。1.1 金融术语的单义性特征20 世纪中期,术语学之父欧根维斯特就提出了“每项术语工作都是从概念的研究出发的。它的意图就是划分清楚概念间的界限”3。国内的术语学理论奠基者冯志伟先生也指出:“一个术语只表示一个概念,同一个概念只能用一个术语来表达,不能有歧。”4他们都认为单一概念

8、对应单一术语,术语具有单义性。诸多金融术语也表现出了极强的单义性特点,在金融语境中一旦被替换,就会影响句意理解,导致知识传递的错误,例如,“IMF”(国际货币基金),“hot money”(游资),“sol-vency”(偿付能力),“balance of payments”(国际收支),“payments”(付款额),“stocks”(库存量),“check collection”(支票托收)等,在金融概念中,都是一一对应的。金融英汉翻译要保证其术语概念与内涵对号入座,才不会在国际金融往来中造成歧义和误解。1.2 金融术语的多义性特征术语学研究领域中也有很多观点对术语的单义性提出异议,加之翻

9、译界也有很多学者认为不同语言间并不是完全对等的,因此,语言间的术语翻译也不是一种语言的单一术语对应另一种语言的单一概念。金融英语术语翻译中也大量存在一个英文术语对应多个汉语译文,或几个英文术语同指一个汉语译文的现象。比如,“depreciation”这个英文术语,在汉语中,有“货币贬值”的意思,但有时根据上下文,也可以理解为“资产折旧”,对比该词在“currency de-preciation”和“accrued depreciation”中的内涵,表示的并不是同一金融概念,前者表示“货币贬值”,后者表示“应计(提)折旧”,具体译文并不能仅凭“depre-ciation”这个术语单一个体而定,

10、而是要根据具体语境,联系上下文语义来做出判断。因此,金融术语又体现出了典型的多义性特征。1.3 金融术语的系统性特征在金融行业中,诸如“supply and demand”(供求)、“profit and loss”(盈亏)、“rise and fall”(涨跌)、“inflation and deflation”(膨胀紧缩)、“long-term and short-term”(长期短期)等术语体现出了概念涵义上的互斥或互补,即对义。此类具有明显对比或关联含义的术语极为常见,相互对比或相互关联的金融活动普遍存在,但这也并不表示金融术语都是互斥或互补的“配对”形式。金融概念中还有很多存在上下义

11、的关系,即某个大类概念中囊括了多个子类概念,这种现象在金融行业司空见惯。这是因为金融行业具有普遍性和社会性,接触到社会方方面面的各种人群、各类机构组织;社会中存在各类关系和结构,金融中也自然存在有种有类有层有级的关系架构概念,使得金融行业中有很多“家族”形式的术语,使其具有了类义的特点。例如“derivatives”(金融衍生产品)可以算是金融投资产品中的一个大类,而“forwards”(远期)、“futures”(期货)、“options”(期权)、“swaps”(互换)等都是同属于金融衍生产品的子类金融概念。由此可以看出,在金融术语中,对义与类义现象比比皆是,体现出了强烈的系统性特征。1.

12、4 金融术语形式层面的特殊性在金融英语中,存在大量复数词形式的术语,这种金融术语复数词普遍存在的现象成为其形式层面的一大特征。“liability”在汉语中表示“责任、义务”,但其复数形式“liabilities”却是个典型的金融术语,表示“债务”。“overhead”(在头顶上的,在空中的)在金融语境中,常用由它转换来的复数形式“overheads”作为金融术语使用,表示“管理费用、企业经常性支出”的含义。除此之外,在金融英语语境中,另外一大形式上的特殊性表现为大量缩略词金融术语的使用,以此来体现金融英语术语的简洁明了。例如 A/S(After Sight,“见票即付”)、BA(Bank A

13、cceptance,“银行承兑汇票”)、N/C(Net Capital,“净资本”)、NPL(Non-Performing Loan,“不良贷款”)、OI(Original Issue,“原始发行”)等缩略词形式的金融术语在金融英语语境中司空见惯。2 金融术语翻译中的问题与术语意识“现代语言中 90%以上的新词都是专业词汇。各门科学术语数量的增长超过了语言的通用词数量。”5由此可见,术语在各行各业都举足轻重,在28实 践 应 用金融领域中的重要作用同样不容忽视。术语理解是否正确、翻译是否准确,直接关系到金融相关内容的理解与信息传递。而事实也确实如此,在进行金融英语翻译时,相当一部分精力会耗费在

14、术语的识别和翻译上。在金融英语翻译中,具有单义性的金融英语术语看似是最好应对的翻译问题,但如果对这类金融英语术语识记不足,会造成翻译上的错误,贻笑大方。而且在金融英语翻译教学中,初学者对金融英语术语积累不够,更容易造成翻译错误。例如:Capital gain should be charged tax.看似很简单的一句话,可若对金融术语“cap-ital gain(资本收益)”不了解,就有可能误译为“首都所得应交税。”这对于术语积累不足的初学者,在时间有限不允许逐字查词典的情况下,是极易犯的错误。金融英语翻译中还经常会遇到需要判断金融术语概念内涵的问题,如若对术语的多义性处理不好,就容易造成理

15、解错误、翻译不当。在教学过程中,此类问题也极易遇到。例如:The fundamental cause of the collapse of the Bretton Woods system is to be found in the interrelated problems of adjustment,liquidity,and confidence.其中,“liquidity”是一个典型的金融术语,但在不同的语境和专业知识背景下,它的内涵有所不同。看到这个词,很多人第一反应是和“流动资产”相联系,但在这里翻译成“清偿能力”才是正确的。“清偿能力”指的是用流动资产或现金资产清偿债务的能力。而

16、说到中文金融术语“清偿能力”,或许有人会有疑问,认为它直接对应的英文金融术语是“solvency”,值得思考的是“solvency”与“liquidity”在概念内涵上的区别,前者是指企业整体资金、偿还所有债务的能力,更强调整体、全部、所有,而后者更强调用流动资产或现金资产偿债。系统性是金融英语术语的显著特征。因此在金融英语翻译教学中,需要强化初学者对术语系统性的重视,从而解决因金融术语的系统性问题而在翻译中造成的困扰。例如:Both SIV and bonding company are typical shad-ow banks,which are not banks but financ

17、ial institu-tions.该句中出现的“SIV”“bonding company”“shad-ow bank”有类义关系,“SIV”(结构性投资工具)和“bonding company”(担保公司)都是“shadow bank”(影子银行)的子类,体现出金融术语的系统性,如果缺乏对金融术语系统性的了解,无法使这些金融术语建立准确的联系,这句话理解起来就会有一定的难度。同样,“复数词”的翻译,也是金融英语翻译时不可忽视的一大问题,而这在教学中同样值得重视。例如:A good international monetary system is one that maximizes the

18、flow of international trade and invest-ments,and leads to an equitable distribution of the gains from trade among nations.句中的两个复数术语“investments”和“gains”分别译为“投资额”和“收益额”。而在“The adjust-ment was mainly carried out through stabilizing short-term capital flows and induced income changes,rather than throug

19、h induced changes in internal prices”这个金融语境中,同样是复数术语的“flows”却对应了“流通量”这一金融概念。很多金融术语或形近或结构相似,实质却迥异,一旦翻译错误,就会造成整句话的误解。此外,缩略词形式的金融术语在翻译成中文时,是选择保留英文缩略词还是进行完整汉译,是金融英语翻译中一个值得思考且需要谨慎应对的问题,在金融英语翻译教学中同样需要提醒初学者注意。由此可见,准确地识别、理解、翻译金融术语,即具备金融术语意识,对于金融信息传递和翻译至关重要。何为术语意识?随着术语学这一学科的不断发展,人们逐渐认识到术语在意义表达、信息传递等各方面的重要性,术

20、语意识这一问题也逐渐引发学者们的关注和思考。如何定义术语意识,如何定位术语意识,受到了众多专家学者的关注。郑述谱在术语学论集中指出:“术语意识是指基于对术语的性质与功能的认识而产生的严谨、科学地对待本专业术语,小心谨慎地对待其他专业术语的38中国科技术语/2024 年 第 26 卷 第 2 期一种学术自觉性。”6魏向清认为:“术语意识是译者对在翻译中遇到的术语所具有的高度自觉及相关知识的储备。”7也有学者将学生的术语意识和译者的术语意识分别进行了阐释:“学生的术语意识指对于特定学科领域专业概念的界定与识别以及对此类语言单位重要功能的认识”8;“译者的术语意识主要体现在译者对待术语所持的严谨科学

21、小心谨慎的态度”9。其实,无论是译者还是学生,只要进行翻译实践,势必遇到术语翻译问题。想要解决这些经常出现的金融术语翻译问题,敏锐、准确、专业的术语意识必不可少。而对于金融英语翻译来说,基本的术语意识就是熟悉金融术语特点、准确识别术语、正确翻译术语,一旦具备了这些金融术语意识,便可以在翻译时节省大量时间和精力,起到事半功倍的效果。然而,在金融英语翻译实践中,还存在着较为普遍的术语意识不足的问题,诸如“对术语和术语翻译有一定程度的误解,认为术语研究是语言学家和术语学家的工作”10、“对术语及术语学的理论知识知之甚少,意识不到术语的性质和作用”10等,因此,在金融英语翻译教学中,培养学生的术语意识

22、十分重要。3 金融术语意识的培养“术语本身及实践活动具有多重价值,既包括语言价值、文化价值,也包括经济价值、社会价值等。”11金融术语作为具有典型性和代表性的专业术语,实现其本身及实践活动的多重价值十分重要。为了更加有效地应对金融术语的翻译问题,更加准确地传递金融信息,更加专业地进行金融英语翻译,在翻译实践和教学中有意识地培养术语意识极为必要。“掌握术语知识,具备术语意识,能够有效地提高翻译质量和效率,更好地适应当代语言服务行业的客观需要。”12不同领域的术语会因其特定领域的专业性而表现出一些特殊性问题,金融术语亦是如此。结合金融术语的特点,将一些常见的金融术语翻译问题进行归类,然后针对不同类

23、别的金融术语翻译问题,采取不同的应对方法有针对性地培养金融英语翻译中的术语意识。3.1 确认特有术语的概念内涵以解决字面义与概念义关系问题金融语体是比较正式的语体,而它的正式性有很大一部分原因源于大量术语的运用。金融中这些丰富的术语,其中一种是金融领域所特有的,即它们仅出现或绝大多数情况下出现在金融语体中。在金融英语翻译教学中,列出大量金融术语,通过反复练习帮助学生熟悉并记忆非常重要,例如,在翻译“In general,a nations balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its cur

24、-rency in the foreign exchange market.”这句话时,如若学生熟悉“balance of payments”,识别出这是一个术语,那么就会自觉地对它多加重视,经过查阅或基于自身知识储备,知道这个金融英语术语本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应术语,翻译时充分体现出该术语的单义性,确认它的概念内涵,在翻译时可以做到准确无误。而将这个术语翻译成“国际收支”以外的任何含义都无法准确传达其句意。有些初学者术语意识不足,看到“bal-ance of payments”时,没有多加留意,盲目地根据这三个英文单词的意思直接拼合在一起译为诸如“支付平衡”等义,就会造成误

25、译、误解和错误的信息传递,这足以见得术语意识在金融英语翻译中的重要性。再比如,在“Nations negotiated the arrangements for defense against anticipated destabilizing hot money flows.”一句中,要注意到,尽管“hot”和“money”两个词极为常见,但这两个词组合到一起,“hot mon-ey”就成了一个金融领域所特有的术语“游资”,在翻译时,要保持高度的术语识别和确认意识,以保证术语的正确翻译,准确的信息传递。3.2 敏锐识别非独有术语以解决多义性问题有相当一部分金融术语并非金融语体所特有,它们也会

26、出现在其他专业语体中,但在金融语境中有其专业的确切含义。相较于金融领域所特有的术语,翻译这类术语时更加需要充分利用术语意识,保持高度的警惕性和敬畏心,因为它们更难识别,词义也更加难以确认。因此,在教学过程中,对于非独有术语更是需要将一般通用语境的例子和金融语境的例子进行对比,引导学生有意识地做出48实 践 应 用分辨。例如“acquire”一词在日常通用领域中十分常用,汉语中其义为“获得,取得”,但在金融语体中,作为金融术语,其义为“购进,兼并”;再如“poli-cy”在通用领域也是一个常用词,意为“方针,政策”,但出现在金融语体中,有时根据上下文语境,可能用作专业术语 “保险单”。这就需要具

27、有高度的术语意识,才能在遇到这类词时准确把握词义。“Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.”是一个具有明显金融语境的句子,通过丰富的实践和积极的知识储备,在遇到这句话时,借助术语意识识别出“confirmed”与“at sight”并非具有常用含义的通用词,而具有金融专业术语的特殊意义,它们分别对应中文金融概念“保证兑付的”与“即时的”。再例如:In some cases,the MNC retains a minority of in-terest while in others the host c

28、ountry owns 100 per-cent and MNC only performs managerial and supervi-sory functions for a period of time.句中,动宾词组“retains a minority of interest”看似常用词组,极其容易被忽视,尤其是对于金融背景知识储备不足、术语意识不强的翻译新手,这是个难点。该词组并不是其字面义“保留少数兴趣”,而有“拥有小部分股份”之意。术语意识的培养正是需要大量翻译实践的磨炼、反馈与积累,同时也需要学习术语学相关理论知识,才能做到准确识别与翻译。又例如:We hereby req

29、uest you to issue a Letter of Guar-antee as bid bond in accordance with the column shown below.翻译这个句子时,需要有敏锐且专业的术语意识来判断“bond”一词的意义,若对投标的背景知识模糊,极易将“bond”译成“票据”“债券”等金融概念,但参加投标需要的是“投标保证”,或“押标保证”,而不是容易让人望文生义的“投标票据”。3.3重视金融术语的对义与类义以解决系统性问题对于金融英语中众多具有对义或类义关系的专业术语,在金融英语翻译教学中,要重视培养学生对这类金融术语的敏感意识,注意积累,正确处理。例

30、如上文提到的影子银行系列金融术语,其实,“SIV”(结构性投资工具)、“bonding company”(担保公司)和“Trust”(信托银行)、“MMF”(货币市场基金)等同属一个类别,如果在金融英语翻译中不具备对此类术语的敏锐术语意识,就很难明白某工具、某公司、某银行、某基金竟然都同属于一类,也无法理解并不是所有银行都属于银行系统。再如上文提及的“derivatives”(金融衍生产品)是种类非常繁杂丰富的一种金融投资产品,其中按产品类型划分的“for-wards”(远期)、“futures”(期货)、“options”(期权)、“swaps”(互换)等金融术语的准确翻译,以及他们之间的区

31、别与联系,比如“futures”(期货)和“options”(期权)英译汉后看似相近,但其内涵却大相径庭,像是两者的标的物不同,履行合约不同等,这些知识其实都存在于金融术语的系统性中,属于金融英语翻译中重要的术语意识范畴,在金融英语翻译教学中,要引导学生进行分类、对比、总结和积累,帮助学生逐步具备系统性的金融术语专业知识和术语意识,才能做到准确翻译。3.4 谨慎对待“复数词”和“缩略词”以解决金融术语形式层面的特殊性问题在金融英语翻译教学中,对于金融术语形式层面的特殊性,同样不容忽视,因为虽然这些形式上的特殊性看似有一定的规律,但在翻译中要引导初学者具备概念优先的术语意识。在日常翻译训练中多注

32、意积累此类金融术语,不能被它们形式上的特征所迷惑,掌握其真正的概念内涵,才能实现准确翻译。3.4.1“复数词”金融术语在金融英语语体中,存在大量的复数词术语,这不仅是金融术语的一大特点,也是金融英语翻译中的一大难点。这些复数形式的金融术语,虽然是常见的英语语法现象,但由于它们所指术语的内涵往往与单数形式不同,因此在翻译时要保持高度的术语意识,保持术语翻译时概念优先意识。商务英语翻译的编者虽然意识到:“英语中的名词单、复数歧义是个独特的语法现象,如不加注意,往往会造成误译。”13但在翻译实践中,将复数词语的58中国科技术语/2024 年 第 26 卷 第 2 期准确意思呈现给读者却是一个难点。顾

33、维勇14将这些“复数词”分为五大类:1)复数表示单数名称概念的数、量、额。例如“sale”表示销售,“sales”其义为销量、销售额;“asset”义为“天赋”“长处”等,其复数形式“assets”在此义基础上有了引申,表示金融术语“资产”。2)复数表示款项或有价证券。如“future”一词很常见,一旦在词尾加上“s”,变为复数词“futures”,就成了一个金融领域的特有术语“期货”。3)由两个或以上复数词组成词组,如“goods and chattels”表示个人动产。4)由形容词转换来的复数形式。“outstanding”是个常见形容词,而金融术语“outstandings”(未偿贷款;

34、未清算帐目)就是由形容词转换而来;“overhead”(在头顶上的,在空中的)在金融语境时,常用由它转换来的复数形式“overheads”来作为金融术语使用,表示“管理费用、企业经常性支出”的金融含义。5)其他复数形式。有的金融术语看起来像复数词,其实却只是词尾有个容易让粗心之人误认为是复数形式的“s”,比如“headquarters”实际是单数名词“公司总部”,如果去掉“s”,词性就发生了变化,成了一个动词。这既是非常有趣的语言现象,也是金融英语翻译中需要高度警惕的术语问题。通过总结大量金融文本的翻译实践,不难发现这类“复数词”金融术语的概念内涵似乎具有一些共同之处,是有规律可循的。顾维勇认

35、为:“在金融英语中,复数形式是一种常见的语法现象,但它们与通常的复数形式有所不同。它们常常是有所指的,常用来表示量,或金额额。”15这对金融英语翻译实践和教学中遇到如何处理复数形式的金融术语时,提供了有力的借鉴。需要注意的是,无论什么规律都不能生搬硬套,都会存在特殊情况。因此,对于这里提到的“常用来表示”以外的情况仍旧需要时刻保持专业的术语意识,确认该术语所指的概念内涵,确保其准确性。3.4.2“缩略词”金融术语大量使用缩略词是英文金融语体的一大特色,但这些缩略词在进行汉译时如何处理,却值得商榷。由于金融语体相对正式,而在正式的语言环境尤其是官方语言中,汉语几乎不用英文字母缩略词,因此,在金融

36、英语翻译中,对于缩略词金融英文术语,应当尽量翻译成对应的中文金融术语。例如:Most VCs lost the vast majority of their bets,but make their returns on one or two big winners.在汉译这句话时,尤其是在笔译中,VC 就要译成中文金融术语“风险投资”或“风投”。再如:Only two of the unicorns had any female founders at all,and none had a female founding CEO.句中的 CEO,因为出现频率较高,很多中国人在汉语交际中也会直接

37、去用,但若在文本翻译中,作为较为正式的书面用语,还是译为“首席执行官”更为妥当。金融领域常用的术语“BP”,虽然在汉语口语中,也会有部分人直接使用,但若在书面语中,将其译为“利率基点”更合适。“EBITDA”这一术语被私人资本公司广泛使用,用来计算公司的经营业绩,甚至在汉语使用中有时被音译为“埃比特达”,但若是在正式或官方的中文语境中,使用其对应的汉语术语“未计利息、税项、折旧及摊销前的利润”更为妥帖。金融英语中,此类术语比比皆是,PE(Price to Earning Ratio,“市盈率”)、PB(Price/Book Value,“平均市净率”)、ROIC(Return on Inves

38、ted Capital,“投资资本回报率”)、ROE(Rate of Return on Com-mon Stockholders Equity,“净资产收益率/净资产利润率”)、EBIT(Earnings Before Interest and Tax,“息税 前 利 润”)、IC(Invested Capital,“投 入 资本”)、SD(Settlement Date,“结算日”)等,不一而足,译者在遇到缩略词金融术语时,要根据用语场合、目标用户等因素来确认是否需要进行翻译。4 结语金融英语翻译中,在了解金融领域的基本专业知识和相关语言特点的同时,要对金融术语多加重视,准确识别术语,正确

39、翻译术语,对于准确的金融英语翻译将有极大裨益。在金融英语翻译教学过程中,有必要将金融术语的特点、常见的术语翻译问题以及应对策略纳入68实 践 应 用教学内容中,使学习者逐步具备术语意识,这将有助于提高金融英语中术语翻译的准确度,更有助于进一步提升金融英语翻译的整体质量。术语意识的培养不仅要着眼于如何识别术语,如何联系上下文将金融术语与概念相对应,同时也要留意常见的金融术语问题,善于归类总结。对于不同类型的术语问题要用相应方法进行解决,提升术语意识,助力提升金融英语翻译的质量与效率。参考文献1 魏向清,赵连振.术语翻译研究导论M.南京:南京大学出版社,2012:25.2 李晓丽,魏向清.符号学视

40、角下近代中国译名赋义实践新思考J.中国科技术语,2023,25(1):20-26.3 欧根维斯特.普通术语学和术语词典编纂学导论 M.3 版.北京:商务印书馆,2011.4 冯志伟.现代术语学引论M.北京:语文出版社,1997.5 格利 尼 奥 夫.术 语 学 M.北 京:商 务 印 书 馆,2011:3.6 郑 述 谱.术 语 学 论 集 M.北 京:商 务 印 书 馆,2014:323.7 魏向清.论大众翻译时代译者的术语意识与素养:从莫言诺贝尔文学奖评语中的术语翻译谈起J.外语学刊,2016(1):150-153.8 殷健,庾文清.典籍翻译教学中术语意识与术语能力的培养:以京剧术语英译为

41、例J.英语广场,2019:19-21.9 郑安文.译者的术语意识培养与科技术语的识别技巧J.中国科技术语,2016,18(1):26-29.10 钱春华,任婷.基于”术语翻译”课程教学的翻译硕士术语能力培养路径J.中国科技术语,2023,25(2):56-60.11 魏向清.“中国术语学“的名实之辨与学理之思:兼议“中国术语学”建设的问题域确立J.中国科技术语,2021,23(2):3-10.12 梁琳,周敏康.西班牙语专业本科生科技术语翻译能力调查分析J.中国科技术语,2021,23(4):23-30.13 张新红,李明.商务英语翻译M.北京:高等教育出版社,2003:154.14 顾维勇.

42、商务英语复数形式词语的翻译J.中国翻译,2007:76-79.15 顾维勇.金融国际英语(第三版)M.武汉:武汉大学出版社,2020:8.作者简介:邢浩(1982),女,硕士,南京航空航天大学金城学院副教授,南京大学访问学者。研究方向为术语翻译、翻译技术与教学。主持完成多项省部级科研和教改项目,发表研究论文近 30 篇。通信方式:honna666 。魏向清(1967),女,博士,南京大学外国语学院英语系教授,博士生及博士后合作导师。南京大学翻译硕士专业学位 MTI 教育中心主任、双语词典研究中心主任,现任中国辞书学会副会长,中国辞书学会双语词典专业委员会副主任,全国语言与术语标准化技术委员会术语学理论与应用分技术委员会副主任委员,江苏省翻译协会常务理事,中国科技术语编委等。主要研究方向为双语词典学和术语与翻译跨学科研究。主持完成多项国家级重点和省部级科研项目。出版学术专著、编著和译著多部,发表研究论文近百篇。曾荣获教育部和江苏省政府多项优秀科研成果奖。通信方式:weixq 。78

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服