收藏 分销(赏)

信用证的翻译.ppt

上传人:快乐****生活 文档编号:2403952 上传时间:2024-05-29 格式:PPT 页数:23 大小:439KB
下载 相关 举报
信用证的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共23页
信用证的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共23页
信用证的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共23页
信用证的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共23页
信用证的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

1、LOGO1-能力目标与知识目标能根据有关信用证的知识和技巧翻译信用证。掌握翻译信用证相关知识和技巧。2-重点:重点:1)信用证所用外贸专业术语较多,专业术语具有国际通用性,措辞精确、严谨,不带感情色彩,文体特色鲜明。2)开证行处于绝对主导地位,信用证中所用的语句较强硬。3)使用无人称主语:信用证是一种较为正式的书面文件,讲求客观性。4)介词的频繁使用:由于篇幅和格式的限定,信用证常常限制字数,表述简练。5)模糊性词语的使用:准确性是信用证语言的一大特点。6)措辞较正式:信用证对各当事人的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措辞必须严谨精确、庄重、正式,不能带个人感情色彩

2、。7)平行结构的使用:平行结构在信用证的开头部分大量出现,优势在于其信息量大。8)长句的使用:信用证属法律文体,思维缜密,结构严谨。3-信用信用证证 一、定义:信用证(letter of Credit或Credit,L/C)是由银行开立的一种有条件的承诺付款的书面文件。UCP600第2条将信用证定义为:信用证是指一项不可撤销的安排,无论其名称或描述如何,该项安排构成开证行对相符交单予以承付的确定承诺。二、信用证特点1)信用证是一种银行信用,开证行负首要付款责任。2)信用证是一项自足的文件,与贸易合同彼此独立。3)信用证业务是纯粹的单据业务,银行只凭相符单据付款。4-三、信用三、信用证的当事人的

3、当事人 信用信用证的主要当事人是开的主要当事人是开证申申请人、开人、开证行和受益人。不行和受益人。不过,也有其他,也有其他关系人介入,如通知行、关系人介入,如通知行、议付行、保付行、保兑行等。行等。1开开证申申请人或开人或开证人人 Applicant or Opener2受益人受益人Beneficiary3开开证行行 Issuing Bank or Opening Bank4通知行通知行Advising Bank5付款行付款行Paying Bank or Drawee Bank6议付行付行Negotiating Bank5-四、信用证的种类1不可撤销信用证 2跟单信用证3即期信用证 4远期信用

4、证5保兑信用证 6可转让信用证7循环信用证 8背对背信用证9对开信用证 10预支信用证11备用信用证6-五、信用五、信用证的的语言特点言特点1)信息量大,逻辑性强,用语方面力求严谨,明白无误。2)较多使用专业性较强的术语。3)大量使用书面用语。4)时态较为统一。7-翻翻译技巧技巧典型结构1开证申请1)At the request of 应的请求。2)By order of 按的指示。8-翻翻译技巧技巧2受益人1)In favour of 以为受益人。2)In your favour 以你方为受益人。3金额和币值1)Amount RMB¥金额:人民币2)Up to an aggregate am

5、ount of Hong Kong Dollars累计金额最高为港币9-翻翻译技巧技巧4有效期和到期地点 1)This credit remains valid in China until March 10th,2007.本信用证在中国限至2007年3月10日。2)Expiry:Date 070918 Place Hangzhou.到期日期及地点:2007年9月18日在杭州到期。10-翻翻译技巧技巧5单据条款1)Signed commercial invoice.已签署的商业发票(in duplicate 一式两份,in triplicate 一式三份,in quadruplicate 一式

6、四份 in quintuplicate 一式五份)2)Beneficiarys original signed commercial invoices at least in 5 copies issued in the name of the buyer indicating the merchandise,country of origin and any other relevant information.以买方的名义开具,注明商品名称、原产国及其它有关资料,并经签署的受益人的商业发票正本至少一式五份。11-翻翻译技巧技巧6附加条款1)Signed invoice must show

7、5%commission.经签署的发票须标明5%的佣金。2)The documents issued by the beneficiary must be in the language of the credit.由受益人出具的所有单据其语言文字必须与本信用证一致。12-国国际商商务英英语中信用中信用证的用的用词和翻和翻译信用证文体正规,体现庄重严肃,是一种法律文书,属于一种专门用途英语(ESP),信用证中有些词与普通英语相比,词的意义有所不同;有些古词旧词在普通英语尤其是口语体中几乎已经不用,但在信用证这类文书中却经常见到。要正确翻译、审核信用证要先正确理解信用证中用法含义较特殊的词。13

8、-(一)古体(一)古体词语在信用在信用证中使用中使用较多多 古体词语(archaism)在信用证中的使用频率高,这种旧词只出现在一些庄重文体,现代英语很少使用。信用证中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如hereunder(在此处),therein(在其中),hereby(借此),heretofore(以前),hereof(于此),hereto(至此),thereto(附随),whereas(鉴于),herewith(同此,附此)等。

9、例如在信用证的附加条款中可见到:a.Drafts drawn hereunder must bear documentary credit number and date.此处签发的汇票必须注明本跟单信用证的编号和日期。b.Accompanied against to documents hereinafter 随附下列单据(hereinafter“之后,在下文中”)。14-(二)信用(二)信用证中有特殊含中有特殊含义的的词和短和短语及其翻及其翻译 1.某些多义词在信用证中的特殊含义 一词多义现象在英语里非常普遍,在信用证里也有不少。有些词在信用证里出现的频率高,词义变化大,其确切意义则完全取

10、决于它所处的语言环境。如:a.Upon receipt of compliant documents,we undertake to remit proceeds by telegraphic transfer in terms of your instructions.当收到该证项下相符的单据时,我(开证行)保证在两个工作日内按贵行指令付款。proceed在这里是“款项”之意,而不是指“前进”。b.Drawee banks charges and acceptancecommission are for buyers account.付款行的费用和承兑费用由卖方负担。acceptance在信

11、用证高频率出现,不是“接受”之意,而是“承兑”,即远期汇票的付款人明确表示同意按出票人的指示,于票据到期日付款给持票人的行为。c.“freight collected”即“运费到付”。collect一词在信用证中出现,不是“收集”,而是“到付”的含义。因此,翻译这些多义词时应注意信用证文本的特殊涵义,找到准确的汉语对应词。15-2.在信用证中使用简单介词来缩短句子结构 信用证出于对篇幅和格式的需要,往往限制字数和长句的使用。a.This credit is valid until October 28,2010,in Antwerp for payment available against

12、the presentation of the following documents.本信用证有效期至2010年10月28日,到期地点为安特卫普,(受益人)凭提交的下述单据可以得到偿付。此句用了五个介词,分解成下述几层意思:(a)本信用证的到期时间(until)(b)本信用证的到期地点(in)(c)本信用证的付款保证(for)(d)本信用证的付款条件(against,of)16-3.在信用证中有特殊含义的词和短语及其翻译 be subject to的不同含义 be subject to用在信用证中主要有两种不同的含义。一种是受制于的,受约束,管制;另一种含义是,即以为条件,须经。因而在审证时

13、要仔细阅读每一条款,充分理解一些较特殊的词的含义。如:a.This documentary credit is subject to the Uniform Customs and practice for Documentary Credit(2010 Revision,International Chamber of commerce,PublicationNo.600)本信用证受跟单信用证统一惯例(国际商会第600号出版物,2010年修订本)约束。b.All the prices in the lists are subject to our final confirmation.报价单

14、上的所有价格须经我方最终确认。17-against在信用证中的翻译against一词在信用证中出现的频率很高,而它在信用证中的词义与在普通英语中完全不同。在普通英语中,against是介词,可以表示“反对”,“碰撞”,“紧靠”等意思。但在信用证中,against一词用来表示“凭”,“以”,它在信用证中的词义在一般的字典中并没有出现。如:a.We only accept payment by irrevocable letter of credit payable against shipping documents.我们只接受不可撤销的凭装船单据付款的信用证付款方式。b.Documents b

15、earing discrepancies must not be negotiated against guarantee and reserve.含有不符点的单据凭保函或在保留下不能议付。另外,在国际支付中两个常用的贸易术语“D/A”(承兑交单),“D/P”(付款交单)的完整形式分别是:“Documents against acceptance”和“Documents against payment”,也就是“凭承兑单据而交单”和“凭付款而交单”的意思。18-4.专业性强(外来词的使用)信用证中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,如:a.bon

16、a fide holder善意持票人,Bona fide本是拉丁语词,意思是“真正的,真诚的”。议付行向受益人垫付资金、买入跟单汇票后,即成为汇票持有人,也就是善意持有人。b.force majeure(法语)指不可抗力,即天灾、内乱、战争等不能控制的因素。c.proforma invoice(拉丁语)是“形式发票”的意思,也称预开发票或估价发票,是进口商为了向其本国当局申请进口许可证或请求核批外汇,在未成交前要求出口商将拟出售成交的商品名称、单价、规格等条件开立的一份参考性发票。19-练习1.This credit remains valid/force/good in China unti

17、l March.08,2004 inclusive.译文:本信用证在中国限至2004年3月8日前有效(最后一天包括在内)。2.This Letter of Credit is valid for negotiation in China until Oct.16,2004.译文:本信用证于2004年10月16日止在中国议付有效。3.This credit is available for negotiation or payment abroad until Nov.17,2004.译文:此证在国外议付或付款的日期到2004年11月17日。4.This credit shall cease t

18、o be available for negotiation of beneficiarys drafts after Mar.08,2004.译文:本信用证受益人的汇票在2004年3月8日前议付有效。20-8.Documents must be presented for negotiation within 10 days after shipment date.译文:单据须在装船后10天内提示议付。9.Drafts are to be drawn induplicate to our order bearing the clause“Drawn under Bank of China,S

19、ingapore Irrevocable Letter of Credit No.194956 dated July.17,2003”.译文:汇票一式二份,以我行为抬头,并注明“根据中国银行新加坡分行2003年7月17日第194956号不可撤销信用证项下开立”。10.The Letter of Credit amount and quantity l0%more or less is acceptable.译文:信用证金额和数量增减l0%可以接受。21-11.Shipment to be effected from China for transportation to Colombo,Sri

20、 Lanka not later than May.06,2004.译文:从中国装运到斯里兰卡科伦坡不得迟于2004年5月6日。12.Partial shipment is allowed and transshipment is authorized at Hongkong only.译文:分批装运允许,转运仅允许在香港。13.5%commission to be deducted from the invoice value.译文:5%佣金须在发票金额中扣除。14.Port congestion surcharges,if any,at the time of shipment is for openers account.译文:装运时如产生港口拥挤费,须由开证人承担。22-Thank you!23-

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服