收藏 分销(赏)

translation-and-comments-on-how-melting-ice-changes-one-country’s-way-of-life《冰川融化如何影响格陵.doc

上传人:天**** 文档编号:2385301 上传时间:2024-05-29 格式:DOC 页数:26 大小:75.47KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
translation-and-comments-on-how-melting-ice-changes-one-country’s-way-of-life《冰川融化如何影响格陵.doc_第1页
第1页 / 共26页
translation-and-comments-on-how-melting-ice-changes-one-country’s-way-of-life《冰川融化如何影响格陵.doc_第2页
第2页 / 共26页


点击查看更多>>
资源描述
本科毕业论文 题目How Melting Ice Changes One Country’s Way of Life翻译与评析 学院 外国语学院 专业 英语 年级 2012级 学号 2012108022 姓名 指导教师 成绩 二○一六年五月 Translation and Comments on How Melting Ice Change One Country’s Way of Life Supervisor A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B. A. in English SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES YUCAI COLLEGE SOUTHWEST UNIVERSITY May, 2016 Acknowledgements Firstly, I would like to show my deep gratitude and respect to my supervisor Qin Zhongshu for her careful guidance and hard work. Her experienced suggestions and continual encouragement have guided me through all my writing process of this paper. Without her guidance and assistance, the completion of this thesis would have been impossible. Secondly, I want to express my heartfelt gratitude to the professors and teachers of School of Foreign Languages who instructed and helped me a lot in the past half and three years. Finally, I wish to thank my parents and friends, whose spiritual and practical support ensures my courage in face of difficulties. Abstract i 内容摘要 ii 1.Introduction 1 2.Translation of the text 1 3.Comments on the Translation 8 3.1Translation Methods and Translation skills 8 3.2 The Difficulties and Highlights of the Translation 9 3.2.1 Difficulties of the Translation 9 3.2.2 Highlights of the Translation 9 4. Conclusion 10 References 12 Appendix Source Text 13 Translation and Comments on How Melting Ice Changes One Country’s Way of Life Abstract “How melting ice changes one country’s way of life” is an article from The National Geographic (Nov.2015), describing that how melting ice changes in Greenland’s way of life, which include the vanishing of the traditional life and the possibility that their culture will disappear. The three important parts of this thesis are the translation of the text, the comments on the translation and the conclusion. The comments on the translation presents the difficulties, the highlights of the translation and the analysis of some cases with the translation methods —literal translation and free translation, and the translation skill—conversion and explanation. The conclusion presents the translation methods applied in the text and the guiding function for the study in the future. The thesis certainly hopes to be a testimony to the author’s translation practice and to the integration of translation methods and skills into application. Key words: translation; comments; literal translation; free translation i 《冰川融化如何影响格陵兰人生活方式》翻译与评析 内容摘要 翻译材料《冰川融化如何影响格陵兰人的生活方式》摘自2015年11月 《美国国家地理》频道杂志。该文介绍了冰川融化是如何影响了格陵兰人的生活,包括其正在逐渐消失的传统生活方式及其因此而引发的关于因纽特人文化的消逝。本翻译实践论文主要由翻译作品呈现,翻译评析以及翻译实践总结三大部分构成。翻译作品呈现是对翻译材料进行完整的翻译。翻译评析就翻译作品中的亮点,难点,译者结合翻译策略—直译和意译及翻译技巧—转译法和加注法对例子进行分析。实践总结部分介绍了指导本文翻译实践的理论要点和对译者日后工作学习的指导作用。本毕业作品将在一定程度上测验论文作者的翻译实践能力,也实现毕业翻译实践的一个阶段性目标。 关键词:翻译;评析;直译;意译 ii 《冰川融化如何影响格陵兰人生活方式》翻译与评析 1. 引言 当今时代,人们生活水平越来越高,对高科技产品的热衷,对能源的迫切需求等等原因,促使人们不断向自然索取掠夺。人类肆意破坏生态这种不负责任的行为已造成了诸多非常严重的后果,其中最为显著的便是温室效应所引起的气温上升,海平面冰川融化这些现象。本文选自《美国国家地理》杂志,作者蒂姆·福杰尔是一位美国作家,在科技和自然方面颇有见地,而且他视觉独特,文笔犀利。本文是难得的一篇关于环保的好文章。在文中,他从格陵兰具体的人物生活的各个角度去揭露气候变化带来的恶劣影响,通过老一代和年青一代人生观的对比,反映出对格陵兰文化的传承的深深忧虑,以此更能说明气候变化对人们生活带来的巨大影响。 翻译此文,意义在于呼吁人们对环保问题的关注,更旨在于在翻译过程中将翻译策略和翻译技巧结合起来进行翻译实践,并通过翻译的亲身实践体验,以期待能取得翻译策略及其技巧方面的些许经验。因此,本文将在介绍气候变化—冰川融化对格陵兰人生活所带来的影响以及通过翻译实例对翻译策略与翻译技巧的选择做了基本阐释和总结。另外,翻译是一种语言的创造性活动。本着“忠实、通顺”的原则翻译文本,在此过程中,译者能获得心灵上的愉悦和成就感。 2.译文 背景信息 努瓜西雅克,是80名以打猎和捕鱼供养为生的村民的家。此时,结冰的干衣服挂在绳子上。很多房子都空着,没有住人。格陵兰的小村子正随着人们抛弃旧的生活方式到南方大城市寻找新的机会的趋势而减少。 萨图特是两百人和五百只雪橇狗的家。海面结冰使得村子之间相互隔绝的情况结束了。不用乘船和坐昂贵的飞机,居民们乘雪橇和雪上汽车外出打猎和走亲访友。即使是在格陵兰大陆也没有连接各个村子的道路。 一个叫约翰克里斯蒂安森的村民。他的送葬会在峡谷有着1200人口的最大的镇乌玛纳克举行。格陵兰现在的56000人正在老龄化。除非有出生率的剧增或者移民大量涌入,否则其人口不久后就会开始减少。 在经历了四天疲乏沮丧的海豹猎杀后,却仍旧毫无收获。克纳德.杰森穿着海豹皮衣服。阿波罗马赛厄森继续在乌玛纳克峡湾的破冰处寻找猎物。不像他的同龄人,15岁的杰森希望以打猎为生,不想离开他的家去格陵兰一些大城镇找工作。 十一月的一个深夜,在北极圈格陵兰西海岸300公里处的一个叫尼亚科玛特的村庄,雪橇狗开始狂吠。没有人知道确切的缘由,但是有些村民怀疑是狗群听到了独角鲸的呼吸声。这种鲸长着螺旋状的独角长牙,它们在这个季节南迁。这段时间通常都遨游在乌玛纳克峡湾。次日早晨,大多数男人都会划着小船,竭尽全力用袋子来捕猎独角鲸。这一做法因纽特人已经延续了好多个世纪。尽管如今这个地区的人们都是以另一种方式捕猎(也就是在时速30海里的摩托船上掷鱼叉,再用大马力步枪了结猎物的性命)。 那天下午,在低沉灰暗的天空下,猎人们拖着船上岸。尼亚科玛特的50个居民中的很多人从他们粉刷得明亮的木房子里出来了。他们聚集在多石的海滩上,希望能目睹船上能有多少猎物。其中一个名叫伊兰瓜克.艾吉的41岁男子,他是村发电厂的经理。九年前他从格陵兰南部(南部牧羊人的人数远超过了捕鲸人)搬到了这里,为的是和一个他在网上认识的尼亚科玛特女人在一起。 “我还没有捕到一头独角鲸呢,”他说到,“我正等着这个季节的来临。” 也许独角鲸躲避了追赶它们的人,也许它们从来就不在这里。它们现在还呆在处于夏天的北方,还未随着移动的冰川迁移。不管是何种原因,尼亚科玛特的猎人们只带了更少的主食—环斑海豹回来。数分钟之内猎物就都被剥了皮,肉也被切好并用塑料袋打包带走了。切成一口大小的肝脏也分发给了兴高采烈的孩子们。除了一些血淋淋的岩石和切断的鳍肢。所有有关海豹的踪迹都消失得无影无踪了。 这里其他的一些事物也消失了:传统的生活方式。年轻人正在逃离像尼亚科玛特这样以狩猎为生的村庄。一些村庄也只能是挣扎着维持他们的生活。如今,在这里传承了许多世纪的文化,由于面临着季节更迭的提前和冰川消融的威胁,冰川将会永远消失。 这种文化能够生存下来吗? 如果不能,人类将会损失什么? 在海滩上,艾吉展示了独角鲸到海面上换气的声音。“你可以听出它们正在呼吸。”他说到。他做了一个深呼吸,屏住一会儿,然后发出爆发性的嘶嘶声。“像这样” 当海面结冰后,北方的世界变得大了起来。地平线甚至在日落时延伸。5600个格陵兰人依海而生,身后还是一个巨大的,不适合定居的内陆地。没有横跨冰川的道路,也没有急转直下的峡湾(峡湾把海岸村庄分隔开来)。如今飞机,直升机和快摩托船使村庄紧密联系起来。但是以往,按照传统,至今在偏北部地区,像乌玛纳克地区,是冰川结束了隔绝和秋日小镇的忧郁。在冬天,狗拉雪橇,雪上汽车,甚至出租车和油罐车都可以在之前是无冰的水面上自由行驶。冬天一直以来都是因纽特人走亲访友,出行旅游和外出打猎的时节。 2200名居住在乌玛纳克峡湾沿岸的人们,其中超过半数的人居住在其同名的岛上。也就是一个海拔3840英尺的山峰的斜坡上,名叫心形山(是乌玛纳克的格陵兰语)。镇上陡峭而狭窄的道路上行驶着许多车辆。这里有多家商店,一家医院和多家酒吧。这里是这一地区的商业与社交中心。在这里七个边远地区的人们,包括尼亚科玛特的人们,把孩子们送来这里上高中,需要购物的也会来这里。在乌玛纳克,你可以做汽车修理工,社会服务员或者老师这些工作。 这里的居民以打猎和捕鱼为生。鲸和海狮是他们饮食中很重要的一部分,但是其用于出口方面很大程度上是禁止的。真正能赚到钱的是比目鱼。 很多地区有由皇家格陵兰经营的水产加工厂。这是一家加工打包并出口比目鱼的国有企业。比目鱼业是一个全年运营的产业。当海面还未结冰时,人们用钩放好鱼饵,他们在冰面上挖出深度及膝的洞,在里面埋下长达几百英尺的长线,用曲柄把线卷在猎具里面。 .天气好的话,一个渔民可能会装满渔船或者用狗拉雪橇拉十几吨或更多的这种看起来扁平的暗褐色的鱼,以几百美元的价格卖给皇家格陵兰公司。 虽然渔业为许多家庭提供了一个不错的收入,但是在没有慷慨的政府补贴的情况下,最小的定居点将无法生存。即使是最偏远的社区都有直升机场,手机信号塔,杂货店,诊所,和小学。这些全部来自丹麦的年度拨款补贴。资金达五亿八千万美元,占格陵兰一季度的国内生产总值。格陵兰人梦想从他们的前殖民主人获得完全独立,如今格陵兰人却仅负责其国内政策。把唯一的希望寄托于矿产资源和海洋石油。但石油领域还没有被开发出来,而且根据最近的一项研究,挖矿需要很多的移民工人,如此一来,格陵兰人可能在自己的土地上成为少数的一部分。 气候变化正使这一地区的经济危在旦夕。气候变化使得春冬季节变得更长了,这时的冰层厚度能够使船离开海港,但却无法支撑雪橇和雪上汽车。这危险的冰层影响了渔业,但是波及更多的是狩猎。 “二十世纪八十年代,我们经历了严寒的冬天”,一位72岁的瘦瘦的猎人说。他是萨图特 200居民中的一位。萨图特是一个小型的,靠近乌玛纳克峡湾顶部的一个城镇。“而且冰层有这么厚”,他边说着边从沙发上站起来把手比划出与臀同宽的距离。此刻我们身处其蓝色框架的木屋的客厅里,从萨图特港湾需要一段不长却陡峭的路程。在我们中间的一个矮脚桌上放着北极熊爪,是很久以前打猎时留下的纪念品。一台液晶电视此时处于静音状态。雪橇狗傍晚时分在外面打着盹儿。 最近几年峡湾的冰层的厚度,只有一英尺厚,拉伍卓说,与12月或1月结冰,到六月时融化不同。现在海平面2月结冰,4月开始融化。冰川的流失使得狩猎季节大大缩短了。在这片土地上的野兽肉可以让许多家庭度过寒冬。海豹,驯鹿,和鲸肉装满冰箱可以吃上一年。用在船上射杀海豹的方法去替代传统雪橇狗捕猎的方法是不得已而为之。用传统的方法捕猎,猎人们可以下地,缓缓稳健的靠近猎物。而在一条喧闹的船上,他根本不可能达到理想的距离。所以要在无冰海面射中海豹是非常困难的。 当某位猎人捕到一头海豹时,海豹则会沉在刚刚形成的冰面上,但是却会浮在盐水层顶端。猎人们就不得不把海豹拉出来才算打猎完成。然而乌玛纳克峡湾的冰川较之以前,消融得更快了。淡水冰层厚度增加,因此死海豹就沉得越深。有时都让猎人们够不到了。 十月里一个万里无云的日子里,当我和拉伍卓 的66岁兄弟托马斯一行时,冰峰时节至少还有三个月才到来。当时他正走出门去喂他的雪橇狗。他在自己的小庭院里养了很多条狗。我们登上了14 英尺的敞舱船。在我们清理掉萨图特港湾的冰川时,他加大了船外摩托车的油门。 在东面我们刚好开辟出一片巨浪 ,200英尺高的巨浪对着冰川从内陆冰盖一泻而出。拉伍卓说这个内陆冰盖在过去十年里消融了超过半公里。在南北方向,棕色的悬崖被港湾天蓝色天空下的测雪塔覆盖。不久我们又驶入了不计其数的入口。拉伍卓的狗群在光秃秃的露头处全神贯注的看着我们。 格陵兰犬是世界上历史最悠久的品种之一。这种犬可以追溯至一千年以前,因纽特人带着他们的动物们从西伯利亚到格陵兰的历程。几乎所有的狗狗在成年后都会被栓在链子上,它们只有在有幼年时期才能自由的咆哮吼叫。它们是来帮助人们工作的,并不会被当作宠物来养。凶猛时足以与北极熊抗衡。人们饲养它们用于在冰上拉载重的雪橇。它们同样是不为人所熟知的气候变化的受害者之一。由于冰季的缩短,一些猎人不再有能力维持狗狗一整年的生计。特别是雪上汽车给人们带来的便利性,而且在无法捕猎的季节也无需耗费物资。有些猎人甚至不得不亲手杀死自己的狗。 拉伍卓兄弟都没有遭遇过这类困境。因为今年这个季节他们弄到了更多的食物来喂狗。几天前,来自萨图特的猎人们在短短一天内就捕获了40头巨头鲸。这算是一种意外的收获了。这足以让人们的是食品室几个月内都充实不已。托马斯就给他的狗买了些肉。巨头鲸躯干的残骸像树桩一样粗硕。冰冻后会很坚硬,平滑如同石滩上喷了漆的木头。狗狗们的爪子却够不着这些美食。 托马斯敏捷的越过光滑地带,锯掉坚硬的黑皮支架和白色鲸脂。然后扔给正在吼叫着,拉扯着铁链的狗狗们。 那天下午在他的房子里,客厅里全家福贴在鲸骨建造成的墙上。托马斯谈起从他年轻时期到现在格陵兰的变化,“直到1965年,我们家只有划艇,还没有摩托船。”他说到。“我父亲是一名非常杰出的猎人。他75岁时还在皮艇上捕捉独角鲸。他所需要的所有狩猎工具如:皮船、渔船都是他自己制作的”。 他瞥了一眼趴在地上,被小屏幕吸引住的孙子。他说,他们对ipad和电脑更有兴趣。 旧的生活方式对玛尼克 ·拉伍卓 (跟前面提到的拉伍卓没有联系)鲜有吸引力。他是一个身材颀长的24岁男士,是当地乐团的鼓手。一直生活在乌玛纳克。他的兴趣是玩重摇滚和看恐怖片,而不是捕海豹或者比目鱼。他通过听音乐自学了英语,希望有一天能在夏天峡湾上定期往返的游艇上当导游。他知道自己理应搬去像伊鲁萨特或者纳克这样的大城镇。但是如果那样的话,养育他的祖母阿拉就无人照料了,因此他仍然留在乌玛纳克。 一个风很大的日子,阵雪如期而至。玛尼克身着他惯常的黑色衣服,带上他的平板电脑。他把我带到了他最爱的地方。一座可以将大峡湾景色一览无余的高耸的石山。宏伟的冰川还未被海面冰川冻住。北面拔地而起的是岛尽头的心形山。“你可以在这里听音乐,在这里思考”,他说。透过峡湾,穿过厚重的黑框玻璃。我和朋友经常在这里放松,欣赏日落。这几周内直到2月4日才会有又太阳了。 他指着涂鸦墙上刻着的名字。“那是我最好的朋友,四年前去世了。”他说道。“是自杀身亡的,事实上有两个人在这里自杀。” 格陵兰的自杀率是世界上最高的。其中死亡人数最多的是年龄在青春期后期和20岁出头的青年。研究人员推测了很多种原因:现代化(自杀人数在20世纪50年代开始攀升),被全天候夏日光线所困扰的睡眠模式,孤立,酗酒。没有一种原因能恰如其分的解释这一正发生着的国家性悲剧。但是毋庸置疑的是,格陵兰青年的未来是不确定的。特别是那些偏远地区如乌玛纳克峡湾的青年们。 气候变化只是加剧了这里最基本的问题。传统的狩猎和渔业无法使人们过上舒适便利的现代化生活,而且现代化和猎人渔民本身已经不可分割了,更不用说他们的孩子了。在冰川完全消失之前,人们早就迫于经济和社会压力抛弃了他们的家园了。当我在乌玛纳克参加“咖啡牛奶会” ,欣赏着当晚的夜景时。人们对于如何处理这个问题众说纷纭。 “咖啡牛奶会”几乎每天都会在乌玛纳克某一处举办,相当于一种社区性咖啡聚会。除了咖啡和点心这些惯常供应,还有丰盛的特色菜鲸肉,这种肉肥而不腻,生的熟的均可选择。当然还有鱼肉,猪肉,汤和饮料等等。在所有人用完餐之后,一个乐团弹奏着格陵兰的民间音乐,伴随着钢琴、吉他,杯子中晃动的冰和奇拉特(一种体型巨大的,扁平的,北美驯鹿皮做成的鼓)发出的乐声。 在音乐演奏中场休息时,一位法国人类学家,名叫吉恩·麦克·哈克钦。他研究乌玛纳克和其他因纽特人聚居地已有18个年头了。他正和纳克(一个来自人口超过16000人口的同时也是最大的格陵兰城市首府的男子)开始深刻的谈话。他俩讨论的主题是像尼亚科玛特和萨图特这类城市的未来,或者它们能否还有未来。他认为政府以资助的方式维持这一地区的做法持有利有弊。 “如果我们不走出隔离,我们就得一直保守着”,他对哈克钦说。“我不想生活在博物馆里,也不想按照传统的方式生活。我的儿子,我的女儿有权利成为世界的一部分。”通过资助计划,他认为,政府是在为猎人提供“福利”是在促使年轻人们安于打猎捕鱼的生活,而不是鼓励他们超越传统。 但是格陵兰的工作机会很少,哈克钦反驳说,而且这样的话像拉伍卓这样的老猎人该何去何从?他们应该以牺牲独立自主为代价,丢掉狗拉雪橇,船,步枪这些谋生的工具来换取纳克的一座冷冰冰的公寓楼吗?家园的遗失,哈克钦继续说到,将会是人类所有人的损失。格陵兰是因纽特人捕猎文化的摇篮,无论如何都应当被保留下来。 “因纽特人对于如何在自然中生存及欣赏自然方面有卓尔不凡的成就”。哈克钦后来对我说,“把这种知识财富留下来非常之重要。我认为这些偏远的小社区能为他们自身创建一个可持续的未来。这是一个从狩猎为生到出现在脸谱网不到一个世纪的民族 。如今他们拥有航空公司和矿产公司。我确信他们在未来能获得成功。 然而格陵兰所有地区的人口都在减少,尼亚科玛特的人口从十年前的75降到了现在的50。几年前当这里的水产加工厂关闭。这里已濒临被遗弃的边缘。尼亚科玛特人民不得不开40公里摩托车到乌玛纳克去出售他们的猎物。这不是一个很好的状况。但尼亚科玛特人民合伙开办了石油加工厂,却并不是抛弃他们的家园。如今他们仍在这里生活着。 至少对于有一个人来说,这是一个全新的开始。当9年前格陵兰人都往外搬时,伊兰瓜克·艾吉却意外地搬到了尼亚科玛特,为的是和心爱的人在一起生活。他愿意做任何工作。几年下来,他倒过厕所垃圾,做过上门推销,运送垃圾到海滩,然后倒进大峡湾。最后由他来管理这里的发电厂。一路走来,他丢失了一些自己并未察觉到的东西:主流生活节奏,有独角鲸迅游.的夜晚或者夏天,全日照下徘徊的驯鹿。现在即使是一千二百四十八人的乌玛纳克对他来说也是无法忍受的拥挤。 “我非常热爱这里”在我们从他办公室到尼亚科玛特海滩的路上,他说到。“我有一个家和不错的收入。我不想搬去其他任何地方。而且我女朋友也不想搬走。在这里有新鲜空气和开阔视野。在乌玛纳克,她觉得太拥挤而且空气不新鲜。” 3.翻译评析 本文选自《美国国家地理》频道杂志。国家地理频道的内容主要涵盖:最新科学与尖端科技、历史与人文、焦点事件调查、自然野生、主题系列特别呈现等这篇文章视觉独特,语言富有感染力,生动亲切,富有哲理,引人深思。该类文章的翻译既要做到保留住源语语言文化特色,又要做到译文通俗易懂。 现将译文中常用的翻译策略和翻译技巧以及翻译中的难点和亮点进行详细阐述。 正如张培基在《英汉翻译教程》一书所说:重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。(张培基,2009) 原文:Maybe the narwhals eluded their pursuers. Or maybe they were never there and are still lingering in their summer grounds up north, not yet driven south by spreading sea ice. 译文:也许独角鲸躲避了追赶它们的人,也许它们从来就不在这里。它们现在还呆在处于夏天的北方,还未随着移动的冰川迁移。 如果句子次数较多,层次结构比较复杂,在翻译成汉语时处理成了多个独立的句子,会使读者更容易理解。因此需要重复前面出现的主语“它们”使译文意思更完整。 英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。汉语中虽也有被动语态,但使用范围狭窄得多。英语被动语态的句子,议成汉语时,很多情况下都可译成主动句。本句就译成了带表语的主动句。 原文:Even the most remote communities have heliports, cell towers, grocery stores, clinics, and elementary schools—all subsidized by an annual block grant from Denmark, which stands at $580 million and accounts for a quarter of Greenland’s gross domestic product. 译文:即使是最偏远的社区都有直升机场,手机信号塔,杂货店,诊所,和小学。这些全部是来自丹麦的年度拨款补贴。资金达五亿八千万美元,占格陵兰一季度的国内生产总值。 英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语。在此仅列举了同位语从句和宾语从句的翻译实例。名词性从句的译法(同位语从句和宾语从句) 原文:This is a people that went from subsistence hunting to Facebook in less than a century. 译文:这是一个从狩猎为生到出现在脸谱网不到一个世纪的民族 。 原文:In winter dogsleds, snowmobiles, even taxis and fuel trucks can maneuver across what had been open water. 译文:在冬天,狗拉雪橇,雪上汽车,甚至出租车和油罐车都可以在原本是无冰的水面上自由行驶。 英语定语从句的译法主要涉及限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的译法。此处采用的是限制性定语从句译法中的前置法,也就是把该定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前。定语从句的译法,例如: 原文:And now a culture that has evolved here over many centuries, adapting to the seasonal advance and retreat of sea ice, is facing the prospect that the ice will retreat for good. 译文:如今,在这里传承了许多世纪的文化,由于面临着季节更迭提前和冰川消融的威胁,冰川将会永远消失。 翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。这个句子由一个主句,两个定语从句组成。“吉恩·麦克·哈克钦与这个男人展开了深刻的谈话”是主句,也是全句的中心内容。主句前后各一个定语从句。可以按逻辑关系以顺序法译出。长句的译法,例如: 原文:During a break in the music, Jean-Michel Huctin, a French anthropologist who has been studying the Uummannaq and other Inuit settlements for 18 years, gets into a lively discussion with a man from Nuuk, Greenland’s capital and largest town, with more than 16,000 people. 译文:在音乐演奏中场休息时,一位法国人类学家,名叫吉恩·麦克·哈克钦。他研究乌玛纳克和其他因纽特人聚居地已有18个年头了。他正和纳克(一个来自人口超过16000人口的同时也是最大的格陵兰城市首府的男子)开始深刻的谈话。 在翻译此文章时,一些生僻词汇及某些词具有多层含义的选择上很有难度。另外原文长难句较多,要在逻辑上将其语义表达清楚也需要特别考究。本文中,出现了很多比较少见的人名地名,翻译这些内容时,译者也遭遇了很多的挫折。但是这通过查阅字典能够得到部分解决。文章中还存在一些具有民族地域特色的词汇。如Kaffemilk ,这只是格陵兰地区才具有的活动的一个表达。所以,这在字典中是查不到的,在中文里也没有相对应的表达。在原文中采用的是半音半译法,译成了“咖啡牛奶会”。此外,这篇文章的话题是关于环保,在译文语气上还应多体现出对环境的关心。这一方面还需在以后的工作学习中,进一步进行完善。 翻译过程中,通过应用重复法、被动语态的译法、名词性从句的译法等等,使译文易于译文读者理解。材料中有很多长句,在翻译过程中,译者特别注意篇章句式结构的严谨,抓住“主干”“修饰成分”,使文章能忠实、通顺的被译出。在某些特色词汇方面,译者以“意”为重,挣脱字面的条条框框,译文扣得准,译得活,传达出原文作者的原文信息与思想。 4. 结论 本翻译材料选题紧扣时代的主题。文体正式,逻辑清晰。译文通过翻译技巧与翻译策略的结合,对英译汉中各种理论的运用有了更加深刻的体会。不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采用不同的手段。意译或直译,量体裁衣,灵活处理。直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾。译者必须善于把两者结合起来,巧妙的搭配使用,以达到更理想的翻译效果。这是我在翻译过程中所获得的最大收获和感悟。本文通过描述气候变化是如何在格陵兰人生活的各方面产生影响的。结合相关翻译策略和翻译技巧较成功的完成了翻译作品,基本忠实、通顺的译出了原文。同时,也希望能通过此文章呼吁更多的人提高环保意识,积极自觉的保护我们的地球。当然,整个翻译实践之后,也意识到语言和文化是如此的博大精深,好的翻译作品会令人拍手称奇,而不理想的作品则会显得苍白无力。为了能到达更高的层次,本人会更加注重翻译理论的扩充并在自我人文素养方面做到一步一个脚印,慢慢地进步。 20 References Degelman, D., & Harris, M. L. (2000). APA style essentials. Retrieved May 18, 2000, from Vanguard University, Department of Psychology Web site: http://www.vanguard.edu/faculty/ddegelman/index.cfm?doc_id=796 Halliday, M.A.K. (1994) The Introducction to Functional Grammar. Beijing: Foreign language teaching and research press. Munday, Jeremy (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd Revised edition. London: Routledge. Tim, Folger. (2005). How Melting Ice Changes One Country’s Way of Life. National Geographic, 15, 98-120. 方梦之,(1995),翻译策略的选择,《汉译英实践与技巧》。北京:旅游教育出版社,5:10-12 谢天振,(2008),《当代国外翻译理论导读》。天津:南开大学出版社。 张培基,(2009),《英汉翻译教程》,4:7-17。 Appendix Source Text How Melting Ice Changes One Country’s Way of Life The background information: Freeze-drying laundry hangs from a line in the village of Nuugaatsiaq, home to about 80 people who support themselves mostly by hunting and fishing. Many houses are empty. Greenland’s small villages are declining as people abandon the old ways for new opportunities in larger towns to the south. The arrival of sea ice ends the winter isolation of island villages like Saattut, home to 200 people and 500 sled dogs. Freed from boats or costly air travel, residents take to sleds and snowmobiles for hunting trips and visits to relatives. No roads connect towns in Greenland, even on the mainland. A funeral procession for Johan Kristiansen winds around Uummannaq, the largest town in the fjord, with more than 1,200 residents. Greenland’s population, currently about 56,000, is aging. Barring a surge in the birthrate or an influx of immigrants, it will soon begin declining. Weary and frustrated after four fruitless days of seal hunting, Knud Jensen wearing sealskin) and Apollo Mathiassen go on searching for prey in the broken ice of Uummannaq Fjord. Unlike some of his peers, Jensen, who’s 15, wants to make his living as a hunter and has no desire to leave his community for a job in one of Greenland’s larger towns. Late one quiet November night in the village of Niaqornat, 300 miles above the Arctic Circle on Greenland’s west coast, the sled dogs began to howl. No one knew for sure, but some of the villagers suspected the dogs had heard the exhalations of narwhals. The whales with the spiral unicorn tusks us
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 考试专区 > 中考

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服