收藏 分销(赏)

哈利波特与密室中英双语台词.doc

上传人:精*** 文档编号:2381309 上传时间:2024-05-29 格式:DOC 页数:127 大小:326.54KB 下载积分:20 金币
下载 相关 举报
哈利波特与密室中英双语台词.doc_第1页
第1页 / 共127页
哈利波特与密室中英双语台词.doc_第2页
第2页 / 共127页


点击查看更多>>
资源描述
(完整word)哈利波特与密室中英双语台词 哈利波特与密室 我不能放你出来 海德薇 I can't let you out, Hedwig. 我不能在校外使用魔法 I’m not allowed to use magic outside of school。 —而且 万一弗农姨夫 -哈利·波特 — Besides, if Uncle Vernon - Harry Potter! 这下可好了 Now you've done it. 他在屋里 弗农 He's in there。 Vernon? 我警告你 管不住那死鸟 我就赶走它 I'm warning you, if you can’t control that bloody bird, it’ll have to go. 她憋坏了 But she's bored. 哪怕放她出来一两个小时也行 If I could only let her out for an hour or two. 帮你和你的怪胎朋友通信吗 别想了 So you can send secret messages to your freaky little friends? No, sir。 可是根本没人和我联系 But I haven’t had any messages from any of my friends。 一个都没有 Not one 整个暑假都是 all summer。 谁愿意做你的朋友 Who would want to be friends with you? 我觉得你应该知恩图报 I should think you’d be a little more grateful. 我们把你从小拉扯大 We've raised you since you were a baby, 供你吃穿 given you the food off our table 而且看你可怜 even let you have Dudley’s second bedroom 还把达力的次卧给你 purely out of the goodness of our hearts. 别急 小宝贝 还得等梅森先生 Not now, pumpkin. It's for when the Masons arrive. 他们随时会到 Which should be any minute。 再来彩排一遍 好吗 Now, let’s go over our schedule once again, shall we? 佩尼 梅森夫妇来的时候 你应该在 Petunia, when the Masons arrive, you will be? 客厅 亲切迎接他们的到来 In the lounge, waiting to welcome them graciously to our home. 很好 达力 那你呢 Good。 And, Dudley, you will be.。.? 在门前 等着开门 I’ll be waiting to open the door. 非常好 Excellent。 你呢 And you? 我待在卧室 I’ll be in my bedroom, 一声不吭 假装不存在 making no noise and pretending that I don’t exist. 算你聪明 Too right, you will. 这次要是谈成 我的事业就更上一层楼了 With any luck, this could be the day I make the biggest deal of my career。.。 你可不许给我添乱 and you will not mess it up. 哈利·波特 真是太荣幸了 Harry Potter, such an honor it is. -你是谁 —多比 先生 家养小精灵多比 — Who are you? — Dobby, sir. Dobby the house—elf。 我无意冒犯 Not to be rude or anything 但是你来的可真不是时候 but this isn't a great time for me to have a house—elf in my bedroom. 是的 先生 多比完全理解 Yes, sir。 Dobby understands。 只是多比必须要告诉你 It's just that Dobby has come to tell you 很难启齿 先生 多比不知道从何说起 It is difficult, sir。 Dobby wonders where to begin. —你先坐下来吧 —坐下来 要我坐 - Why don’t you sit down? - Sit down? Sit down? 对不起 多比 我不是想冒犯你 Dobby, I'm sorry。 I didn’t mean to offend you or anything. 冒犯多比 Offend Dobby? 多比虽然听说你很伟大 先生 Dobby has heard of your greatness, sir 但还没有巫师请多比坐下来过 把我平等对待 but never has he been asked to sit down by a wizard, like an equal. 那是你没有遇到好巫师 You can’t have met many decent wizards then。 没错 没遇到过 No, I haven't. 我真不该这么说 That was an awful thing to say。 -坏多比 坏多比 —停下 多比 别出声 — Bad Dobby! Bad Dobby! - Stop, Dobby. Dobby, shush。 多比 拜托了 快停下 Dobby, please, stop。 没什么 是猫的声音 Don't mind that。 It's just the cat. -坏多比 -停下 停 多比 求你了 安静点 - Bad Dobby。 — Stop! Stop, Dobby. Please, be quiet。 你没事吧 Are you all right? 多比必须惩罚自己 先生 Dobby had to punish himself, sir。 多比差点说了主人家的坏话 先生 Dobby almost spoke ill of his family, sir. —主人家 —多比服侍的巫师家庭 先生 — Your family? — The wizard family Dobby serves, sir。 多比只能永远服侍一个家庭 Dobby is bound to serve one family forever. 万一他们知道了多比在这 If they ever knew Dobby was here。。. 但是多比必须来 But Dobby had to come。 多比必须保护哈利·波特 要警告他 Dobby has to protect Harry Potter。 To warn him。 哈利·波特今年不能 Harry Potter must not go back to 回到霍格沃兹魔法学校 Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry this year。 有一个阴谋 会有很恐怖的后果 There is a plot, a plot to make most terrible things happen。 什么恐怖后果 谁是幕后黑手 What terrible things? Who's plotting them? 不能说 Can’t say。 —好的 明白了 你不能说 —别逼我说 — Okay, I understand。 You can’t say。 - Don’t make me talk. —多比 多比 把灯放下 -坏多比 — Dobby。 Dobby, put the lamp down。 — Bad Dobby. 当他们打到第九洞的时候 So when they arrive at the ninth hole.。。 把台灯给我 Give me the lamp。 多比 停下 Dobby, stop! -放开我 —给我进去别出声 — Let me go. - Get in there and keep quiet. —你到底在捣什么鬼 —我只是在 — What the devil are you doing up here? — I was just 我刚要讲到笑点 就被你毁了 You just ruined the punch line of my Japanese golfer joke。 对不起 Sorry。 再吵我就让你生不如死 小子 One more sound and you’ll wish you'd never been born, boy。 —把那门修好 -好的 先生 — And fix that door. - Yes, sir。 明白我为什么要回去了吧 See why I’ve got to go back? 我不属于这里 我属于你的世界 属于霍格沃兹 I don't belong here。 I belong in your world, at Hogwarts。 只有在那里我才有朋友 It's the only place I’ve got friends. 连信都不给你写的朋友吗 Friends who don't write to Harry Potter? 我猜 他们应该有点忙 Well, I expect they've been。。。 等等 你怎么知道他们没给我写信 Hang on. How do you know my friends haven't been writing to me? 哈利·波特可不要生多比的气 Harry Potter mustn’t be angry with Dobby. 多比想 如果哈利·波特以为他朋友忘了他 Dobby hoped if Harry Potter thought his friends had forgotten him 那哈利·波特也许就不想回学校了 先生 Harry Potter might not want to go back to school, sir. —把信给我 快 —不要 - Give me those。 Now。 - No! 多比 给我回来 Dobby, get back here。 多比 拜托了 不要 Dobby, please, no。 哈利·波特必须保证不回学校 Harry Potter must say he’s not going back to school. 我不能 霍格沃兹是我的家 I can’t. Hogwarts is my home. 那不要怪多比了 先生 这是为了你好 Then Dobby must do it, sir, for Harry Potter’s own good。 到处都是 满满一地板 It spread as far as the eye could see, all over the floor。 一个水管工说 快看这水 One plumber said, "Look at all that water。 ” 另一个水管工说 没错 这还只是最上面的水 The second plumber said, "Yes, and that's just the top of it。 ” 梅森先生 Mr. Mason 弗农说你高尔夫打得很棒 Vernon tells me that you’re a wonderful golfer。 我时不时玩一下 I play。 Occasionally. 梅森太太 Mrs. Mason 你从哪儿买来这么好看的衣服 where do you get your beautiful suits? 我的衣服可都是量身定做的 Oh, all of my suits are tailor-made. 达力 Dudley 你是不是有什么话要说 wasn't there something you wanted to say? -布丁 —布丁 - Pudding. - Pudding? 什么布丁 What pudding? 对不起 那是我的外甥 他脑子有问题 I'm so sorry. It’s my nephew. He's very disturbed。 他一看到陌生人就慌张 所以我把他锁在楼上 Meeting strangers upsets him. That's why I kept him upstairs。 那个 我们有冰淇淋 Well, we have ice cream. 你休想回到那学校了 You’re never going back to that school。 再也别想见你那些怪胎朋友了 永远别想 You're never going to see those freaky friends of yours again。 Never! 你好 哈利 Hiya, Harry。 罗恩 弗雷德 乔治 你们怎么来了 Ron. Fred. George. What are you all doing here? 当然是来救你 快点 收拾行李 Rescuing you, of course. Now, come on, get your trunk。 你最好往后站一点 You better stand back。 快点行动 Let's go. -什么声音 -那是什么 — What was that? - What was it? 波特 Potter! 爸爸 怎么回事 Dad, what’s going on? 快 快 快 Go。 Go. Go。 爸爸 快一点 Dad, hurry up。 -快点 —快啊 哈利 加油 — Come on。 — Come on, Harry, hurry up。 佩妮 他要逃走 Petunia, he's escaping! —抓住你了 哈利 —给我回来 - I've got you, Harry. — Come here! -快放开我 -休想 小子 — Let go of me! — No, boy! 你别想带着哪只死鸟走出这 You and that bloody pigeon aren't going anywhere. —放开我 —开车 — Get off! — Drive! 好的 这就开 Right. Right! 不 不 不 不 No! No! No! No! 爸爸 Dad! 该死 Damn. 差点忘了 哈利 生日快乐 By the way, Harry, happy birthday. 来吧 Come on。 进来 轻一点 Okay, come on. Shh, shh。 好了 进来 Okay, come on. 吃点这个没关系吧 Think it'd be all right if we had some? 没事 妈不会注意的 Yeah, Mum will never know. 学校 家 牙医 监狱 失踪 魁地奇比赛 虽然简陋了点 但总是个家 It’s not much, but it's home. 我觉得这里太棒了 I think it's brilliant. 你们死哪去了 Where have you been? 哈利 见到你真好 亲爱的 Harry, how wonderful to see you, dear。 床空了 不说一声 还开走了车 Beds empty. No note. Car gone. 你们可能会死掉 或者被人看到 You could have died. You could have been seen. 当然了 不是责怪你 亲爱的哈利 Of course, I don't blame you, Harry, dear。 他们想饿死他 妈妈 还封了窗户 They were starving him, Mum。 There were bars on his window。 小心我封了你的窗户 罗恩·韦斯莱 Well, you best hope I don’t put bars on your window, Ronald Weasley。 来吧 哈利 该吃早餐了 Come on, Harry, time for a spot of breakfast。 吃吧 哈利 别客气 Here we are, Harry。 Now, tuck in。 没错 多吃点 That's it。 There we go。 —妈妈 看到我的套头衫了吗 —有啊宝贝 在猫上面 — Mummy, have you seen my jumper? — Yes, dear, it was on the cat。 你好 Hello. 我做错什么了 What did I do? 金妮 她一暑假都在说你 真是烦人 Ginny。 She's been talking about you all summer。 A bit annoying, really. —早上好 孩子们 —早上好 爸爸 — Morning, Weasleys. — Morning, Dad. —好一个晚上 九次突击检查 -什么检查 — What a night. Nine raids。 - Raids? 爸爸在魔法部上班 Dad works in the Ministry of Magic, 禁止滥用麻瓜物品办公室 in the Misuse of Muggle Artifacts Office。 爸爸超爱麻瓜 简直着了魔 Dad loves Muggles, thinks they're fascinating. 吃吧吃吧 Well, now。 你又是哪位 And who are you? 对不起 先生 我是哈利 哈利·波特 Oh, sorry, sir. I’m Harry, sir. Harry Potter. 天呐 真是你吗 Good Lord. Are you really? 当然了 你的情况我们都了解 Well, Ron has told us all about you, 罗恩说的 他什么时候到的 of course. When did he get here? 今天早晨 This morning。 你的宝贝儿子们昨晚开车去萨里接来的 Your sons flew that enchanted car of yours to Surrey and back last night。 真的吗 车子怎么样 Did you really? How did it go? 我是说 你们真是不应该 太过分了 I mean that was very wrong indeed, boys. Very wrong of you. 哈利 麻瓜你非常了解吧 Now, Harry, you must know all about Muggles. 告诉我 橡皮鸭子到底是干什么用的 Tell me, what exactly is the function of a rubber duck? 那个 Oh, um。。。 一定是埃罗尔送信来了 Well, that’ll be Errol with the post。 珀西 把信取来好吗 Fetch it, will you, Percy, please? —埃罗尔 -他总是这么笨 — Errol. - He's always doing that。 看 是霍格沃兹的信 Oh, look, it’s our Hogwarts letters。 他们把哈利的信也送来了 They’ve sent us Harry's as well。 邓布利多一定知道你在这 他无所不知 Dumbledore must know you're here。 Doesn't miss a trick, that man. —不会吧 —这些东西可不便宜 - Oh, no。 — This lot won’t come cheap。 光是咒语书就很贵 The spell books alone are expensive。 交给我们吧 We'll manage. 要买这些 只有一个地方可去 对角巷 There’s only one place we're going to get all of this. Diagon Alley. 好了 Right。 好了 哈利 你先来 Here we are, Harry。 You go first, dear. 可是哈利从来没用过飞路粉 妈妈 But Harry's never traveled by Floo powder before, Mum. 什么飞路粉 Floo powder? —罗恩你先来 给哈利做个示范 好 - You go first, Ron, so that Harry can see how it’s done. - Yes。 进去 In you go. 就这样 That's it。 对角巷 Diagon Alley。 看到了吧 很简单 别怕 来吧 You see? It’s quite easy, dear. Don’t be afraid. Come on. 来呀 Come on. 进去吧 别碰着头 In you go. That’s it. Mind your head。 很好 现在 抓一把飞路粉 That's right. Now, take your Floo powder. 很好很好 That’s it, very good。 现在 别忘记一定要说的非常清楚 Now, don't forget to speak very, very clearly。 对脚香 Diagonally. —他刚说的什么 —对脚香 - What did he say, dear? - Diagonally。 我听也是 I thought he did. 别乱碰 德拉科 Don’t touch anything, Draco. 遵命 父亲 Yes, Father. 马尔福大人 再次见到您太荣幸了 Master Malfoy, what a pleasure to see you again. 马尔福少爷也是 And young Master Malfoy too。 Delighted. 容我给您看看 新上架的 价廉物美的 I must show you, just in today and very reasonably priced— 我不是来买的 博金 我要卖东西 I'm not buying today, Borgin, I'm selling。 —要卖 -德拉科 — Selling? — Draco. 你也知道 最近魔法部经常突击搜查民宅 You are aware, no doubt, that the Ministry of Magic is conducting more raids on private houses。 甚至传说要立一部新的《麻瓜保护法》 There’s even rumors of a new Muggle Protection Act. 恐怕纯血统越来越没有地位了 Pure wizard blood is counting for less everywhere, I'm afraid. 我可不觉得 Not with me. 总之 我从家里带了些东西 Anyway, I brought a few items from home that might prove, 我不希望魔法部查到 embarrassing were the Ministry to call. 毒药之类的 Just poisons and the like. 看看这个 Look at that. 这个物件 That particular item 我是不卖的 is not for sale。 我明白 I understand. 它太独特了 It has unique qualities。 可不能落入坏人手中 One wouldn't want to see it falling into the wrong hands。 盒子留着吧 You can keep the box. 我刚说什么来着 What did I say? 别乱碰 Touch nothing. —没错 -对不起 父亲 — Exactly. — Sorry, Father。 走吧 Come on, we're going。 和你交易真是愉快 马尔福先生 It's a pleasure to do business with you, Mr。 Malfoy. 欢迎再来 Always a pleasure. 你在找东西吗 Looking for something? 我没有 No, I..。 我只是走错地方了 I’m just in the wrong place。 对不起 Sorry。 谢谢 Thank you. 没迷路吧 亲爱的 Not lost, are you, my dear? 我很好 谢谢 我要去 I’m fine, thank you. I was just going 跟我们来 我们帮你回去 Come with us. We’ll help you find your way back。 —求你不要 —哈利 -海格 — No. Please。 — Harry? -Hagrid! 你在这鬼地方干什么 过来 What do you think you’re doing down here? Come on. 翻倒巷 你看起来真糟 哈利 You're a mess, Harry. 在翻倒巷这破地方乱逛吗 Skulking around Knockturn Alley? Dodgy place。 可别让人在那看到你 Don't want no one to see you there。 人们会怀疑你在做坏事 People will think you're up to no good. 我迷路了 那个 I was lost, I..。 等等 那你又在那里干什么 Hang on. What were you doing down there then? 我吗 我在找食肉鼻涕虫的杀虫剂 Me? I was。.. I was looking for Flesh—Eating Slug Repellent. 学校的卷心菜都快被吃光了 They're ruining all the school cabbages。 哈利 海格 Harry. Hagrid. 你好啊 赫敏 Hello, Hermione. -见到你真好 —我也是 — It's so good to see you. — It's great to see you too。 你的眼镜又怎么了 What did you do to your glasses? 恢复如初 Oculus Reparo。 这个咒语我得记住 I definitely need to remember that one. 现在没事了 哈利 我可要走了 You’ll be all right now then, Harry? Right. I’ll leave you to it. —好的 再见 —谢谢你 再见 — Okay, bye。 — Thank you。 Bye. 来吧 大家都担心坏了 Come on, everyone’s been so worried. 喔 哈利 Oh, Harry。 谢天谢地 你总算没有走太远 Thank goodness. We’d hoped you’d only gone one grate too far。 女士们先生们,有请吉罗德·洛哈特 Ladies and gentlemen, Mr。 Gilderoy Lockhart。 他总算来啦 Here he is。 妈妈超爱他 Mum fancies him. 借过一下 谢谢 让我过去 谢谢 Make way there, please。 Let me by, madam. Thank you。 借过 小女孩 《预言家日报》的 Excuse me, little girl. This is for the Daily Prophet。 不会吧 哈利·波特 It can’t be. Harry Potter? 哈利·波特 Harry Potter! 抱歉 女士 Excuse me, madam。 笑开心点 哈利 咱俩可是要上头版的 Nice big smile, Harry。 Together, you and I rate the front page。 女士们先生们 多么激动人心的一刻 Ladies and gentlemen, what an extraordinary moment this is. 当小哈利今早踏进丽痕书店 When young Harry stepped into Flourish and Blotts this morning 来买我的自传《会魔法的我》时 to purchase my autobiography, Magical Me 本书已经连续第周问鼎 which, incidentally, is currently celebrating 《预言家日报》畅销书排行榜 its th week atop the Daily Prophet bestseller list 他绝不会想到 也不会相信 he had no idea that he would, in fact, be leaving 我会把我的全套著作 with my entire collected works 免费送给他 free of charge. 来签名吧 Now, ladies? 哈利 把书给我 我来要签名 Harry, now you give me those, and I’ll get them signed。 你们全都去外面等 All of you wait outside。 That’s it。 你肯定挺享受 是吧 波特 I’ll bet you loved that, didn't you, Potter? 大人物哈利·波特 逛个书店都要上头版 Famous Harry Potter。 Can’t go into a bookshop without making the front page。 离他远点 Leave him alone。 哎哟 波特 你有女朋友啦 Look, Potter. You've got yourself a girlfriend. 好啦 德拉科 友好一点 Now, now, Draco, play nicely。 波特先生 Mr. Potter。 在下卢修斯·马尔福 终于见面了 Lucius Malfoy. We meet at last。 请原谅 Forgive me. 你的伤疤是个传奇 Your scar is legend。 当然了 给你留下伤疤的那个人也是 As, of course, is the wizard who gave it to you. 伏地魔杀害了我的父母 Voldemort killed my parents. 他只是个杀人犯 He was nothing more than a murderer。 你敢直呼他的名字 真是大胆 You must be very brave to mention his name. 或者说是愚蠢 Or very foolish. 惧怕他的名字 只会更加惧怕他本人 Fear of a name only increases fear of the thing itself。 你一定是 格兰杰小姐 And you must be Miss Granger。 没错 德拉科说起过你 还有你的父母 Yes, Draco has told me all about you。 And your parents. 都是麻瓜 没错
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 考试专区 > 中考

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服