1、翻译和完型填空题型介绍就所测试的语言能力而言,四级考试由以下四个部分构成:1)听力理解 2)阅读理解 3)完型填空 4)写作和翻译。翻译部分(Translation)分值比例为5%,每题1% 。时间分配:5分钟翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。完型填空部分分值比例为10%。共20个小题,每题0.5%完型填空部分采用多项选择题型。时间分配:15分钟大学英语四级翻译的应试技巧 翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些
2、翻译的基本常识和一些常用方法, 针对考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。(一)四级翻译题型综述 大学英语四级翻译是一种综合语法知识、词汇知识和常用翻译技巧的题型,主要考查语法和词汇在句子中的运用,不涉及篇章逻辑。试卷上给出的英文内容和汉语译文降低了该翻译的难度,但是要去填补固定的句子成分,这也是对考生实际能力的一种挑战。(二)大纲要求 翻译部分测试学生用英语进行书面表达的能力,所占分值比例为5%。翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词
3、。句中一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间为5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。(三)考生常犯错误分析1。译文复杂化 舍弃简单的短语或动词,而用复杂的从句,结果导致语法、时态、人称混乱。要知道译文不是越长越好,只要表意清晰完整,用的字数越短,错误率就越小。要避免这一点,考生应熟练掌握词汇和短语,尤其是它们的含义和用法。 2。丢译和漏译 尽量使译文简单并不是说要大家随意省略内容。翻译技巧使用不当、粗心大意或是对句子理解错误都会导致丢译漏译现象发生。 3。基础知识掌握不扎实 单词拼写错误、混用搭配、时态人称混乱等都是常见问题。尤其是考查分词作状
4、语的题目,主语不一致的错误经常出现。 做好翻译的前提是以扎实的词汇、语法基本功为基础。这不是一朝一夕的功夫,要求考生在平时学习中注重基础知识的学习,丰富词汇量,并且多做练习从而形成条件反射。翻译做得好的学生,一般完型和作文也都能得高分。(四)样题剖析和命题规律大学英语四级考试大纲(2006修订版)1.The substance does not dissolve in water_(不管是否加热)2.Not only _(他向我收费过高),but he didnt do a good repair job either.3. Your losses in trade this year are
5、 nothing_ (与我的相比)。4.On average, it is said, visitors spend only_ (一半的钱)in a day in Leeds as in London.5. By contrast, American mothers were more likely_(把孩子的成功归因于)natural talent.参考答案:1. Whether (its) heated or not( 让步状语从句及省略句形式、被动语态)2. did he charge me too much (not only 在句首引起部分倒装、一般过去时)pared with m
6、ine / in comparison with mine (名词性物主代词、过去分词做状语)4. half as much (money) (倍数关系的表达)5. to attribute their childrens success to (复数名词的所有格) 翻译考点:状语从句、非谓语动词、倒装、被动语态、重要的单词和固定搭配、定语从句、虚拟语气、主语从句和宾语从句。技巧宝典直译法直译法是指翻译时不改变汉语语序或者对照汉语意思使用相应的几个单词或者固定词组的翻译方法。大多数句子都采用这种方法。I would prefer shopping online to shopping in a
7、 department store because the latter is more convenient and time-saving.(它更加方便省时)Thanks to a series of new inventions(多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully.Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match.(决定退出比赛)语序调整法语序调整法是指重排汉语句子各成分的位置使其符合英语习惯的翻译方法。 To make donati
8、ons or for more information, please contact us at the following address.(按以下地址和我们联系) Since my childhood I have found that nothing attracts me more than reading.(没有什么比读书对我更有吸引力)。技巧宝典添枝加叶法添枝加叶法即先译出主干再添加修饰成分的翻译方法。 The prevent and treatment of AIDS is the field in which we can cooperate. (我们可以合作的领域) 主干是
9、the field, 后面的定语从句是“枝叶”反译法反译法即正话反说,来表达相同的意思。如:I lay awake all night. (我一夜没合眼)He never lies. 他每次都说真话。 仿译法仿译法是指照着已知信息的句法结构来翻译。Many Americans live on credit, and their quality of life is measured by how much they can borrow. (是用他们能借到多少钱来衡量的。), not how much they can earn. (仿照how much they can earn 进行翻译)
10、省略转移法有的汉语成分是修辞的需要而添加的赘语,意思与前文或后文重复, 这时就可以将意思转移到一起, 重复部分省略不译。 In order to finance my education (为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. “挣钱” 和“供(的费用)” 可以用finance 一个词来表达。转换法转换法是指改变汉语成分的结构, 如将汉语的动宾短语转换成英语中的名词短语的翻译方法。With enough money raised (募集到足够的钱), we began to wage a nationa
11、l campaign to advocate anti-violence. 汉语中“募集到足够的钱”动宾短语转换成名词短语enough money raised , raise 在这里是及物动词“募集”。合并法合并法是指相关联的两句话, 通过把其中一句变成从句的方式合并成一句。 The accuser has withdrawn his accusation, which is really contrary to expectations. (这真是令人感到意外)“这真令人”中的“这”指的是撤诉一事,故本句合并到主句中, 作为非限制性定语从句。词汇宝典重点单词动词和情态动词I am goin
12、g to pursue this course, no matter what sacrifices I will make.考查make(sacrifices)Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match. 考查quit。The victim would have a chance to survive (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. 考查survive.Some psychologists claim that people may
13、feel lonely when they are away from home(出门在外时会感到孤独)。 考查may.Though a skilled worker, he was fired by the company. (她被公司解雇了)last week because of the economic crisis. 考查fire.名词Thanks to a series of new inventions(多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully. 考查new inventionsThe finding of t
14、his study failed to consider/take into account peoples sleeping quality.(讲人们的睡眠质量考虑在内)。 考查 peoples sleeping quality。Having spent some time in the city, he had non trouble findng the way to history museum. (找到去历史博物馆的路)。考查history museum。形容词I would prefer shopping online to shoppin gin a department sto
15、re because the latter is more convenient and time-saving.(它更加方便省时)考查convenient, time-saving.Please come here at ten tomorrow morning if it is convenient for you. (如果你方便的话)。考查convenient.固定搭配语法宝典状语从句I am going to pursue this course, no matter what sacrifices I will make. 考查让步状语从句I would prefer shoppin
16、g online to shoppin gin a department store because the latter is more convenient and time-saving.(它更加方便省时)考查原因状语从句Please come here at ten tomorrow morning if it is convenient for you. (如果你方便的话)。考查条件状语从句非谓语动词不定式、分词和动名词1。分词作状语表示时间、原因、让步、条件和伴随。状语的逻辑主语必须和主句的主语一致。Absorbed in deep thought, he didnt hear t
17、he sound.Carrying heavy bags, we trudge towards the top of the mountain.2.独立主格由一个相当于主语的名词或代词加上非谓语动词形容词或副词、介词短语构成的独立成分。独立结构的特点: 它不是句子, 所以没有时态、人称和数的变化, 与其主语之间常用逗号隔开。与分词短语不同的是:其逻辑主语与主句主语不一致。Weather permitting, we will hold a sports meeting next week.倒装、被动语态、定语从句和虚拟语气。语法讲解:“虚拟语气”考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 第一种:由
18、“ if ”引导的虚拟句子 (1).与现在的事实相反:If + were/did, + would do If I were you , I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。 (2).与过去的事实相反: If + had done, +would have done If you had worked hard , you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。 (3).与将来的事实可能相反: If + should do, + would do If it should rain tomorrow , what wo
19、uld you do ? 如果明天下雨,你怎么办?第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 类似用法的动词有: insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise从句谓语形式为:“(should ) + do sth”(在美语中should常省去) . (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange
20、 ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。第三种 用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , ob
21、ligatory , probable , preferable , strange , urgent等,以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended等) + that ”结构中的that引导的主语从句中第四种用在It is time that 结构中,表示“该干某事了”,含建议的意思,用动词过去式。It is time (that) we went to bed .咱们该睡觉了。注意: time前可加about (表示“大约”)或high(表示“强调”)等。大学英语四级翻译答题技巧 第一步:首先快速
22、浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。 所谓形式包括: 1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 2.虚拟 3.被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。 第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活). 06.12 解题步骤: 第一步:由it is
23、not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。 第二步:划分成分“适应不同文化的生活” 核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。 第三步: (1).切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to:“生活”=life:“不 同文化的”=different cultures (2).重新组合:adapt oneself to the life in different cultures 正确答案:adapt oneself to the life/living in different cultures 翻译:跨文化研究专家
24、说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。 考察知识点:词组固定搭配adapt oneself to sth/doing sth“适应”2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力). 解题步骤: 第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子, 时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。 第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力” 核心谓语动词是“比更有吸引力”, “没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。 第三步:(1).切块对应翻译:“比更有
25、吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me. (2).重新组合:nothing is more attractive to me than reading 正确答案:nothing is more attractive to me than reading 翻译:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。 考察知识点:比较级nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事 情,所以用一般现在是即可。3.The victim (本来会有机会活下来) if he had be
26、en taken to hospital in time. 解题步骤: 第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。 第二步:划分成分“本来会有机会活下来” 核心谓语动词是“本来有机会”,“活下来”作宾语。 第三步: (1).切块对应翻译:“本来有机会”= would have a chance to do sth,“活下来=su
27、rvive (2).重新组合:would have a chance to survive. 正确答案:would have/stand a chance to survive/of survival 翻译:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。 考察知识点:虚拟语气与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would havedone 有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth4.Some psychologists claim that people (出门在外时可能会感到孤独). 解题步骤: 第一步:由Some psy
28、chologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。 第二步:划分成分“出门在外时可能会感到孤独” 核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。 第三步: (1).切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home. (2).重新组合:may feel lonely when they are away from home. 正确答案:may feel lonely when they are away from
29、home. 翻译:一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独。 考察知识点:词性辨析 lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独自的 难 点: “出门在外”的翻译。When they are not in their hometown5.The nations population continues to rise (以每年1200万人的速度). 解题步骤: 第一步:由The nations population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或补 语。 第二步:划分成分“以每年1200万人的速度” 词组固定搭配“以的速度”,“每年
30、”作状语,“1200万人”作定语。 第三步: (1).切块对应翻译:“以的速度”= at a speed of,“每年”=per year,“1200 万人”12 million.FS:PAGE (2).重新组合:at a speed of 12 million per year. 正确答案:at a speed of 12 million per year 翻译:这个国家的人口继续以每年1200万人的速度增长 考察知识点:词组固定搭配 at a speed of “以的速度”;注意:million不加s2006.61.Having spent some time in the city, h
31、e had no trouble (找到去历史博物馆的路). 解题步骤: 第一步:由he had no trouble .可以推出,划线处应该填写in doing sth 第二步:划分成分“找到去历史博物馆的路” 核心谓语动词:“找到”:“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。 第三步: (1).切块对应翻译:“找到”= find,“路”=road/way,“去历史博古馆”the History Museum (2).重新组合:in finding the road/way to the History Museum. 正确答案:finding the/his way to the Histor
32、y Museum 翻译:他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。 考察知识点:词组固定搭配 have (no) trouble (in) doing sth“做某事有(无)难” 注意:专有名词首字母大写, ie, the History Museum2. (为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her. 解题步骤: 第一步:由, mother often takes on more work than is good for her. 可以推出,划线处应该填写状语成分,整个句子时态是一
33、般现在时态。 第二步:划分成分“为了挣钱供我上学” 核心谓语动词:“为了赚钱”:“供我上学”作补语。 第三步: (1).切块对应翻译:“为了赚钱”= in order to earn/make money,“供我上学”=for my education/tuition, (2).重新组合:In order to earn/make money for my education/tuition. 正确答案:In order to make/earn money for my tuition 翻译:为了挣钱供我上学,母亲经常超负荷工作。 考察知识点:词组固定搭配 in order to do st
34、h“为了” 难点: “供我上学” 答题技巧 学生考试过程中遇到不会翻译的句子是在所难免的事情,因此需要换个说法,或是利用英语来解释英语,最终目的是为了把句子填写完整。比如“供我上学”很多同学一旦出现不会翻译的情况,这时候需要冷静。想一下这句话还可以怎么说?我们可以说“让我完成学业;帮助我完成受教育”,那么我们可以这样来表达:in order to support my education; in order to help me complete my education等等都可以。所以考生在考试过程中,一旦遇到以上类似问题,先不要慌,可以先放过去,最后利用剩余时间根据上述方法再去解决。3.T
35、he professor required that (我们交研究报告)by Wednesday. 解题步骤: 第一步:由The professor required that ,可以推出,划线处应该填写句子,并且是虚拟语气。 第二步:划分成分“我们交研究报告” 核心谓语动词:“交”:“研究报告”作宾语:“我们”作主语。 第三步:(1).切块对应翻译:“交”= hand in:“研究报告”=research reports(名词注意单复数):“我们”we (2).重新组合:we should hand in our research reports. 正确答案:we (should) hand
36、 in our research reports 翻译:教授要求我们在周三之前叫研究报告 考察知识点:虚拟语气 require等词+(should)do sth4.The more you explain, (我愈糊涂). 解题步骤: 第一步:由The more you explain, .可以推出,划线处应该填写固定搭配,构成the more , the more的结构形式。 第二步:划分成分“我愈糊涂” 核心谓语动词:“糊涂”:“我”作主语。 第三步: (1).切块对应翻译:“糊涂”= be confused(注意比较级):“我”=I (2).重新组合:the more confused
37、I am. 正确答案:the more confused I am 翻译:你愈解释,我愈糊涂。 考察知识点:词组固定搭配 the +比较级, the +比较级5.Though a skilled worker, (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. 解题步骤: 第一步:由Though a skilled worker, last week because of the economic crisis. 可以推出,划线处应该补全完整主句,时态由last week确定为一般过去时态。 第二步:划分成分“他被公司解雇了” 核心谓语动词
38、:“解雇”(动词注意被动):“他”作主语:“公司”作施动对象 第三步: (1).切块对应翻译:“解雇”= be fired(注意被动):“他”=he:“公司”=company (2).重新组合:he was fired by his company 正确答案:he was fired by his company 翻译:尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了。 考察知识点:被动 be+done 注意:指代词明确问题。英语中为了表示指待具体、明确,通常需要采用指示代词进行修饰、说明。例如:his, ours, my等。2009年6月20日大学英语四级翻译试题评析 整体而言,
39、本次的翻译难度中等,主要侧重各种固定短语和搭配的考查,体现语言的实用性。另外涉及的语法考点如动名词、虚拟语气都是课堂的重点,没有偏怪,因此同学们应该都很熟悉。 87. Soon after he trandferred to the new school , Ali found that he had _(很难跟上班里的同学) 答案: difficulty (in) keeping up with his classmates / difficulty (in) catching up with his classmates 点评:本题难度较小,考点非常明确,共有两个:一个是考查四级核心词组k
40、eep up with sb (跟上某人),二是考查核心短语have difficulty in doing sth (做某事是有困难的),对于这两个词组,考生们应该不会陌生,都属于核心短语和词组,特别是第二个词组have difficulty in doing sth ,在2006年6月的大学英语四级考试中,第一个翻译题就曾经考查过类似的短语,即have trouble in doing sth (做某事是有困难的),这再次说明了真题的重要性,所以考生要对真题的考点完全掌握并能举一反三。 【答案解析】本句中重点考查的语法点是动名词在固定结构里的用法,即have difficulty (in)
41、 doing。另外还考察了catch up with sb. ,表示“赶上,跟上某人(由指功课、进度)这一词组。在组句的时候注意,“班上的同学”要么说成his classmates,要么译成other students in his class,此处的other不可少。88. If she had returned an hour earlier , Mary _(就不会被大雨淋了)答案:wouldnt have been caught by/in the heavy rain点评:本题的考点仍然为两个:第一个是考查对虚拟语气的掌握,情态动词+完成时的结构。第二是考查对短语be caught
42、by 的掌握,意思为“被所困”, 另外注意对雨这个概念的修饰,一定要用heavy rain 而不是big rain 。would not have been caught in the heavy rain【答案解析】本句考查的是一个典型的过去时态的虚拟。从句使用的是过去完成时had returned,因此主句也必须是情态助动词加上完成时。另外“被雨淋到”要使用be caught in the rain这一说法,不宜直译。【全句译文】如果玛丽早回来一个小时,她就不会被打雨淋了。89. It is said that those who are stressed or working overt
43、ime are _(更有可能增加体重) 【答案】more likely to gain /put on weight 点评:本题的难度在五个题目中可以说是最低的,考点也非常明确,而且在历年的四级考试中多次出现,首先判断本题应该使用短语be likely to 来表示“有可能做某事”,而“减肥”的表达为put on weight ,除此之外,还要特别注意一点,就是题目中表达的是“更有可能”,注意加上more ,所以答案为more likely to put on weight . 除此之外,我们还应该掌握其相关表达,比如说lose ones weight (减肥),go on diet(节食)等
44、。 答案解析】本句考查的是可能性的表达,因为从句中的主语是人those who .,所以联想到be likely to do结构。此处还考察了比较级和“增加体重”这一短语表达。 【全句译文】据说那些经常在压力下工作或时常加班的人更有可能增加体重。90. _(很多人所没有意识到的)is that Simon is a lover of sports , and football in particular .答案:what many people dont realize / what a host of folks dont realize点评:本题所考查的考点是主语从句,对考生来说并不难,大
45、部分考生都会直接写出答案what many people dont realize , 但是对于考试答题来说已经足够了,但是对于我们英语学习来说,要尽可能多的掌握同义表达,也就是我们常说的同义替换,丰富自己的语言知识的储备,比如说本题,a host of , an ocean of 等都可以替换many , 而人的概念的表达就更为丰富了 ,people = person = individual = figure = character =folk 等,这一点应该引起各位考生和英语学习者的高度重视。【答案】what is not realized by many people/ what ma
46、ny people have not realized【答案解析】本句考查的是特殊疑问词what引导的名词性从句作主语。【全句译文】很多人所没意识到西蒙是个体育爱好者,特别喜欢足球。91. The study shows that the poor functioning of the human body is _(与缺乏锻炼密切相关)答案:closely linked to the lack of exercise / closely related to the lack of exercise点评:本题的考点总的来说有两个,一是对固定搭配的考查,而是对修饰关系的考查:具体来说,be linked to = be related to (与有关)以及the lack of exercise(缺乏