收藏 分销(赏)

《水经注(黄河篇)》翻译方法和策略_安晓宇.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:232611 上传时间:2023-03-29 格式:PDF 页数:3 大小:1.57MB
下载 相关 举报
《水经注(黄河篇)》翻译方法和策略_安晓宇.pdf_第1页
第1页 / 共3页
《水经注(黄河篇)》翻译方法和策略_安晓宇.pdf_第2页
第2页 / 共3页
《水经注(黄河篇)》翻译方法和策略_安晓宇.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、河南水利与南水北调 2023年第2期百家谭水经注(黄河篇)翻译方法和策略安晓宇,刘鹏飞,程璐璐,魏蕊,崔晨(华北水利水电大学外国语学院,河南 郑州 450046)摘要:研究以 水经注(黄河卷)汉英翻译为例,探讨了中华典籍英译中如何正确理解原文,尊重文化差异、充分传递作者意图,以实现“讲好中国故事”的国际传播目的。对此,文章基于CEA(理解-表达-变通)理论指导,展示了如何借助背景知识、维基百科等网络资源先把文言文译为白话文,做好翻译第一步理解,然后,用套译、增译等翻译策略以符合读者习惯的语言进行表达,最后对诸如文化负载词之类的文化空缺项,采用了意译+音译法、意译加注法等策略进行变通取舍以期解决

2、问题。关键词:典籍翻译;理解-表达-变通;水经注中图分类号:I206.2文献标识码:A文章编号:1673-8853(2023)02-0113-03The Translation Methods and Strategies of Shui Jing Zhu(Yellow River)AN Xiaoyu,LIU Pengfei,CHENG Lulu,WEI Rui,CUI Chen(School of Foreign Languages,North China University of Water Resources and Hydropower,Zhengzhou 450046,China)

3、Abstract:Taking the Chinese-English translation of Shui Jing Zhu(Yellow River Volume)as an example,the problem of how to correctlyunderstand the original text in the translation of Chinese classics from English to English is discussed in the study,on the basis ofrespecting cultural differences and f

4、ully conveying the author s intention,so as to achieve the international dissemination purpose ofSharing Chinese Stories Well.Therefore,based on the theoretical guidance of CEA(Comprehension-Expression-Adaptation),the authorshows how to translate classical Chinese into modern Chinese with the help o

5、f background knowledge,Wikipedia and other Internetresources.First of all,the first step of translating well is understanding.Then,translation strategies such as Idiomatic Translation andAddition Translation are used to express the language in line with readershabits.Finally,for the translation of s

6、uch culturally loadedwords due to the cultural gap between Chinese and English,strategies such as Free Translation plus Transliteration Method and FreeTranslation plus Annotation Method are adopted to solve the problem.Key words:Chinese classics translation;Comprehension-Expression-Adaptation;Shui J

7、ing Zhu1引言中华文化典籍是在语言文化的发展过程中逐渐形成的,承载着丰富的中国故事和中国声音,具有丰富的中国文化特色。因此典籍翻译,既是一门科学,也是一门艺术,同样也是国际传播的重要途径。中国典籍英译不仅仅是不同语言的字词转换,更是不同民族、不同国家思想文化交流与碰撞的产物。鉴于国内对 水经注 的英译研究不多,译者决定选取 水经注(黄河篇)进行英译,就翻译中的问题,译者在“理解-表达-变通”理论指导下,尝试去探讨中华典籍英译的翻译方法,以促进中华文化的国际交流,推动中华典籍走出去。2理论及文本介绍2.1CEA框架理论简介李长栓教授在 如何撰写翻译实践报告 中提出了CEA框架,并详细介绍了

8、何为 CEA,即 Comprehension,Expression,Adaptation。在“理解-表达-变通”三个环节中,理解是最重要的环节,可谓正确的理解才能更好的输出。“理解是翻译的基础,也是表达和变通的前提”。理解环节结束后,译者就进入了表达环节,表达是对理解的展示环节,李长栓教授曾指出,“译文的表达是指译者需要运用符合读者习惯的语言,去忠实地传递原作的意思或作者的意图。”表达分为两层含义,第一,有关表达的内容,译者在表达的时候,不能扭曲原文的意思,避免译文产生歧义,同时也要确保译文的前后逻辑通顺。第二,有关的表达的形式,译者在翻译的时候,表达所用之词要准确,贴切,句子要符合语法结构,

9、上下文衔接要流畅,语言简洁明了,避免出现中式英语。李长栓教授指出,“变通是指在无法实现全面对等(即逐词逐句翻译)或全面对等反而不利于实现翻译目的。”译者在处理译文的时候,要尊重文化差异,由于中外文化存在差异,为了更好的翻译传播中华典籍,译者在翻译的时候,就需要对译文进行变通取舍,译者可以对其形式和内容进行变通,针对不同的语境,可以采用省略,简化,添加注释等进行解释,或者改变说法的方式进行变通。变通旨在实现作者与读者更好的交流,并实现文化传播的目的。2.2 水经注(黄河篇)介绍在译前先对 水经注 的作者进行了深入的了解,郦道元(466527年),北魏时期著名的地理学家、散文家。郦道元在对江河湖泊

10、的实地考察的过程中,发现前人著作的 水经 虽然记载了全国的众多河流,但是理解起来颇费精力,并且内容也113河南水利与南水北调 2023年第2期百家谭不完整,因此他决定自己为 水经 作注解,这并非是一件易事,历经十年,水经注 终于完成。据查阅资料来看,水经注(黄河篇)所涉及到的章节主要集中在卷四和卷五,可以作为其研究黄河流域的重要文献之一。3CEA理论框架下典籍英译步骤3.1理解李长栓指出,“理解主要是指对原文内容的理解,理解一定要深入细致,要求翻译者与作者水平接近,与之相符,甚至超越”理解不到位,就无从谈表达。理解主要划分为四个部分,第一,可以按照理解单位划分,从字词,结构,和篇章的理解入手;

11、第二,可以按照理解线索进行划分,从作者的背景,原文的写作背景,以及作者所熟悉的领域,或原文的前后逻辑入手;第三,按照理解手段来划分,可以从原文的上下文语境,互联网资源,或者去咨询相关的专家;最后一个是按照理解对象划分,可以从原文所传达的思想内容,以及其语言特点入手分析。理解包含了对文本的内容,字、词,以及背景知识的理解,译者必须要非常熟悉原文本的内容。3.2表达表达是指译者要将原作的意思或作者的意图忠实地传递出去,以理解为基础,用符合读者阅读习惯的语言表达出来。3.2.1直译法例1原文:秦置北部都尉,治县城白话文释义:秦时设置了北部的都尉,其治所就在这座县城里面。译 文:In the Qin

12、dynasty(221 B.C.-207 B.C.),thenorthern commandant was set up,and the administrative officewas located in this county.分析:中国古文的整体特点是简洁,且难于理解,“中国传统文化典籍中词语的翻译本身就具有难度,解决其中相关的问题,就需要作者在翻译的时候做好相关的基础工作,比如专业术语,基本概念的翻译,制定专门的术语。”译者对这句话进行英译的时候,需要先理解该句话的意思“秦时设置北部都尉,治所就在这座县城”,“治”在现代汉语中是动词,但在原句中的“治”是名词“治所”,据 校注 记载,

13、“治所”是唐朝的下级官员,负责管理地方百姓的事务。这里的“治所”指的是古代地方官府的驻地,旧时指各级地方官吏所在的地方,也就是长官所在的处理公务的地方。作者查阅了有道词典,金山词霸,给出的翻译是 the seat of local government,查询欧陆词典,给出的翻译是 Governing office,译者与英语国家读者交流后,最终采用直译法,译为:administrative office,更合适。例2原文:天子嘉之,赐帛百匹,加秩中二千石。白话文释义:皇帝对他进行了嘉奖,赏赐丝绸百匹,把其俸禄增加到中二千石。译文:The emperor rewarded him with a

14、hundred pieces ofsilks,worked for the central government,and increased hisannual salary to 2,000 Shi.分析:在此句中,涉及到了古代量词,古代官员官职,俸禄的英译,“汉语量词分为两大类,第一种是物量词,第二是动量词。”译者对其背景知识进行了查阅,文中的量词“匹”是物量词,指的是表示人或事物的词,在此句中,代表的是丝绸的长度单位,文中“丝绸百匹”即100匹丝绸,汉语中量词的表达方式通常是:数量+量词+名词,可以直译为 a hundred pieces ofsilks,也满足了国际传播的需要。3.2.

15、2套译法例1原文:建武中,曹凤字仲理,为北地太守。白话文释义:建武年间(25-56),曹凤,字仲理,当了北地太守。译 文:During the Jianwu period(25-57),Cao Feng,courtesy name Zhongli,was appointed satrap of Beidi Prefecture.分析:“太守”,译者查阅了维基百科,解释如下:太守,亦称郡守,大韩民国中、韩半岛、越南古代及近代地方职官,一般为地方行政长官,隶属于总理府一级行政区。战国时期,就已设置郡守。秦并六国,废除封国,以郡守为主簿,直接由皇帝任免,在全国设立36郡。西汉景帝中二年,郡守改称太守

16、,以“太守”命名。译者在翻译“太守”时,在英文里没有找到对应物,出现了词义空缺现象,因此率先对“太守”采用了音译的方法,译为“Tai Shou”,但是对于英语读者而言,却是一头雾水,这种译法完全没有达到国际传播的目的,因此译者在对译文的表达环节,采用了变通,笔者查阅到,在英文里有一个词satrap,和中文的“太守”具有相似的含义,这个词在中西方文化里面都含有“地方行政长官”的含义。吴芳曾提及:“译文在传达官职功能的同时,也要表达出汉语的字面意思,这是官职翻译的最理想境界,对应法就是可以同时实现这两个目标的最好的办法。”尽管“太守”这个官职,在西方国家不存在,但是在西方国家,和其功能,作用类似的

17、职位却是存在的,因此译者采用了套译法,把“太守”改译为“satrap”。3.2.3增译法例1原文:王莽之监河也。白话文释义:这就是王莽的监河。译文:This is,in the area ruled by Wang Mang,the JianheRiver.分析:理解是翻译的前提,如果译者不具备丰富的翻译背景知识,还会让翻译出来的文章变得逻辑混乱,变得毫无意义。在理解之后,如何把译文完整,准确地表达出来,也是重中之重。因此,在翻译过程中,要考虑如何翻译才能实现“信于内容、达如其分”、“合体”。初译为 It is Wang Man s Jianhe.显然没有达到“信”的效果,诸如此类的翻译,难免

18、会对目标读者造成一定的困扰。译者查阅了文献资料,得知“监河”是黄河的一条分支,“王莽的监河”指的是王莽统治区域内的河流。为确保西方读者方便理解,即满足国际传播视域的需要,进行了变通,译者采用了增译法,译为 This is,in the area ruled by WangMang,the Jianhe River.译文就比较贴切。3.3变通变通指的是在没有办法实现逐词逐句翻译,已经违背了文化差异的情况下,译者可以针对不同的语境,从而对译文的形式和内容进行调整和取舍。3.3.1意译+音译法例1原文:天子嘉之,赐帛百匹,加秩中二千石。白话文释义:皇帝对他进行了嘉奖,赏赐丝绸百匹,把其俸禄增加到中二

19、千石。译文:The emperor rewarded him with a hundred pieces ofsilks,worked for the central government,and increased hisannual salary to 2,000 Shi.114河南水利与南水北调 2023年第2期百家谭分析:原文所说的“两千石”指的是县级地方官员。秦汉时期,地方县官的俸禄是一年2 000石,所以后人常用“2 000石”来指代地方县官。(维基百科)。“中二千石”是汉代官吏秩禄的等级,“中”即为在中央任职的意思,“中二千石”指的是在中央任职期间,年薪大约为二千石,月薪为一百八

20、十斛,即一年可以得二千一百六十斛,约为两千一百六石。因此,在翻译的时候,就需要把在中央任职的这层含义表示出来,译者采用了增译法,即worked in the central government,但是,译者人工审校时,发现“in”在此处不是很贴切,原文中表达的是“在中央任职”,这个“在”直译为“in”看似没错,但是如果深入理解原文,就会发现里面暗含的意思是“在中央任职,即为中央,朝廷效力”,因此译者在表达译文时,作了变通,用了意译的翻译方法,译为“worked for the central government”,译文读起来非常贴切,也达到了国际传播的目的。同时这里的“两千石”可以理解为年薪

21、,而“两千石”的英译保留了中文的原汁原味,笔者采用了音译法,即increased his annual salary to 2,000 Shi.3.3.2意译加注法例1原文:政化优异,黄龙应于九里谷高冈亭。白话文释义:他在施政和教化方面的成就尤为突出,所以才有了黄龙出现在久里谷的高冈亭。译 文:Hewasincorruptibleandhadexcellentachievements in policy enlightenment,and was highly praisedby the people.Therefore,yellow dragon,in traditional Chinese

22、culture,the dragon is a symbol of power,nobility and honor,and a sign of luck and success,was attracted to appear inGaogang Pavilion,Jiuligu,Beidi.分析:这句话中涉及到了中华文化负载词,“龙”作为文化负载词,在中国传统文化意义下,龙被视为最古老的吉祥象征,是十二生肖中唯一的神话动物,在中国有着至高无上的地位。传说中的一种龙,牛头兽形,身披龙鳞,是一种吉祥物,避灾避祸。“龙”是一种精神、一种追求、一种寄托、一种祝福,是华夏民族勤劳、勇敢、奋进、坚毅、拼

23、搏的象征。经过数千年的发展,龙文化已经渗透到了中国社会的方方面面,成为了一种文化的凝聚和积淀。龙是中国人的图腾,龙的形象早在远古时期就深入人心了,华夏的子孙被称为龙的传人。文中表达出有黄龙的出现,乃是吉祥如意的象征,寓意美好。然而,在西方国家,龙通常是邪恶的象征,“在其他语言中,英文单词Dragon的对应词泛指一种庞大、凶猛、会飞、会吃人、喜欢喷火攻击的、被人们虚构出来的动物。”龙的象征意义在西方文化中是十分负面的。”(维基百科)“所以,作为文化负载词的“龙”字,在英译时“译者首先需要理解中国文化民族文化的内涵,在不带任何偏见的情况下,正确看待不同民族文化之间的差异,以理解这种差异”。”出现了

24、文化空缺现象,为了达到国家传播的需要,译者在翻译的时候采用了意译方法,把“黄龙”译为“Yellow dragon”,但是对其添 加 注 释,In traditional Chinese culture,the dragon is asymbol of power,honor,and a sign of luck and success.意译和加注的翻译方法,让西方读者对龙在中国的象征意义一目了然。例2原文:角长三尺,大十围,梢至十余丈。白话文释义:龙角有三尺长,龙身有十围粗,龙尾有十丈多长。译文:Its dragon horn is 36 inches long,a dragon body 1

25、0arm spans thick,and its tail is more than 10 Zhang long.分析:本句涉及到了度量衡的翻译,陈岚等曾提到,“度量衡是中国古代计量的简称,也是最具代表性的文化符号,它承载着公平正义的永恒使命,影响着整个中华文明的历史。”一直以来,计量文化都属于是中国传统文化的重要组成部分,但是在国际传播的力度上却不足,并且,中国的计量文化长期与世界各个国家的计量文化上存在着差异。姚燕霞等提出,“中国的传统计量单位复杂且冗长,并且和英制单位的表达并不对应,因而在翻译的过程中可能会存在一定的障碍”。这句话涉及到的单位长度翻译,“这些长度、体积、重量单位,对于不了

26、解中国文化的西方国家来说,都是没有概念的。”(韩孟奇,安晓宇等)在英译的时候,应该确保译文符合译入语的语言习惯,比如,中国旧时习惯用尺,寸,围,丈等来表示长度,但是,西方国家却习惯采用英寸,英尺,码,英里等等。但是在历史上的不同时期,对长度,重量,体积的衡量标准是不一样的,因此译者在翻译的时候采用了意译和加注的翻译方法,一尺约等于33.30 cm,再从厘米换算成英寸,比如:Itsdragon horn is 36 inches long(a chi equals approximately 33.30cm.)“围”这个单位在西方英语国家里面,并没有相应的单位,根据上下文,“龙身粗十围”是个夸张

27、句,形象地展现出了黄龙身体的庞大,在英译的时候如果采用直译,Dragon body thick10 circumference,就会让读者摸不着头脑,因此就需要变通处理,李长栓教授曾提到,“变通是对原文的字面意思进行增减、调整,以便符合英语的表达习惯或更好的实现翻译目的。”译者采用了意译,最后译为a dragon body ten arm spans thick,就很好的实现了文化国际传播的目的,译文也非常贴切。4结论通过此次翻译项目,译者在CEA(理解-表达-变通)理论框架指导下,首先,广泛查阅典籍文献以期准确理解原文本,其次,使用符合读者习惯的语言,并运用合适的变通方法,以确保译文质量。推

28、动中国文化走出去,要讲好中国故事,中国故事一定要重视起来,这一点,中国典籍翻译是关键,语言工作者肩负着将优秀的中华文化典籍翻译出来的使命,让中国文化更好的走向世界。参考文献:1 李长栓.以实践报告展示翻译能力论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作 J.中国翻译,2021,42(2):72-79.2 刘明,马晓雷.本地化翻译研究综述基于 翻译研究文献 数据库的文献计量分析 J.外语学刊,2020(6):99-104.3 刘静.基于文化自觉的视角谈中国文化外译 J.传媒论坛,2020,3(18):133+135.4 韩孟奇,安晓宇,杨帅.跨文化传播视角下的 大运河 翻译实践与研究 J.华北水利水电大学学报(社会科学版),2022,38(1):102-107.收稿日期:2022-11-15编辑:赵鑫115

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 自然科学论文

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      联系我们       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号  |  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-2024(办理中)  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服