资源描述
文言趣味故事
公父文伯饮南宫敬叔酒
《国语·鲁语》
公父文伯饮南宫敬叔酒[1],以露睹父为客[2]。羞鳖焉[3],小,睹父怒。相延食鳖[4],辞曰[5]:“将使鳖长而后食之[6]。”遂出[7]。文伯之母闻之,怒曰:“吾闻之先子曰[8],祭养尸[9],享养上宾[10]。鳖于何有[11],而使夫人怒也[12]?”遂逐之[13]。五日,鲁大夫辞而复之[14]。
【注释】[1]公父文伯:春秋时鲁国大夫,名歜(chù),季悼子之孙,公父穆伯之子。饮……酒:请……喝酒。南宫敬叔:鲁国大夫,名阅,孟僖子之子。[2]以:让。为:当。客:贵宾。古代的礼仪,酒席上要尊一人为客。[3]羞:进献(食品)。焉:代词,指露睹父。[4]延:邀请。食:吃。[5]辞:拒绝。[6]长:长大。之:它。[7]遂:便,就。[8]之:指下文的“祭养尸,享养上宾”。先子:古人称已去世的父亲为先子,这里指公父文伯的祖父季悼子。[9]祭:祭祀。养:尊奉。尸:古代祭祀时,要让一个活人代表死者接受祭祀,这个人就叫做尸,尸一般由臣下或死者的晚辈充任。[10]享:设宴招待宾客。上宾:贵客。[11]鳖于:于鳖,对于鳖。何:为什么。有:吝惜。[12]夫人:那个人,指露睹父。[13]逐:驱逐。之:他。[14]大夫:古代官职中的一类。周代在国君之下有卿、大夫、士三个等级;各个等级中又分为上、中、下三级。后来就把大夫作为担任官职者的称谓。辞:解释,说情。复之:让他回了家。复:返回。
【译文】公父文伯请南宫敬叔吃酒,请来露睹父当贵客。席间给露睹父端来了一只鳖,这只鳖小,露睹父为此而生气了。大家互相邀请着吃鳖,露睹父拒绝说:“我要让这只鳖长大以后才吃它。”说着就起身出去了。公父文伯的母亲听说了这件事,生气地说:“我听你去世的祖父说过,祭祀时要尊奉尸,宴会上要尊奉贵宾。怎么会因为吝惜一只鳖,而惹得人家生气呢?”便把公父文伯赶出了家门。五天以后,鲁国的大夫们为他说情,母亲才答应让他回来。
平公射鴳不死
《国语·晋语》
平公射鴳不死[1],使竖襄搏之[2],失[3]。公怒,拘[4],将杀之。叔向闻之[5],夕[6],君告之,叔向曰:“君必杀之。昔吾先君唐叔射兕于徒林[7],殪[8],以为大甲[9],以封于晋[10]。今君嗣吾先君唐叔[11],射鴳不死,搏之不得,是扬吾君之耻者也[12]。君其必速杀之[13],勿令远闻[14]。”君忸怩[15],乃趣赦之[16]。
【注释】[1]平公:春秋时晋国的国君,名彪。鴳(yàn):鸟名,鹑的一种。[2]竖襄:竖,奴仆;襄,这个奴仆的名字。搏:捕捉。[3]失:没有捉到,飞走了。[4]拘:关押。[5]叔向:晋国著名大夫。[6]夕:早晨拜见君主叫朝,傍晚拜见君主叫夕。[7]先君:古人称本国已去世的国君为先君。唐叔:周成王的弟弟,名叫虞,被封为晋侯,是晋国的第一代国君。兕(sì):古代兽名,皮厚,可以制铠甲。一说兕就是雌犀。徒林:地名。
[8]殪(yì):杀死。[9]以为:以(之)为,用它做成。以,用。为,做。[10]以:因而。[11]嗣:继承。
[12]是:此。扬:张扬,扩散显露。吾君:对君主的亲切称呼。耻:羞耻,不光彩。[13]其:请。
[14]勿:不要。令:让,使得。远闻:传播到远处。[15]忸怩(niǔní):惭愧的样子。[16]乃:便。趣(cù):赶快。赦:赦免,释放。
【译文】晋平公射鴳,没有射死,让他的仆人襄去捕捉,没有捉到,受伤的鴳又飞走了。平公很生气,把襄关押起来,准备杀死他。叔向听说了这件事,便在傍晚时去拜见平公,平公把要杀襄的事告诉了他。叔向说:“您必须杀掉他。在过去,我国的先君唐叔在徒林射兕,一箭就把兕射死了,用兕的皮做成了大铠甲,(他这样多才多艺,)因此被封到晋国当了国君。现在您继承了我们的先君唐叔的国君的地位,连一只鴳都射不死,派人去捉又没有捉到,这等于是在扩散张扬您的不光彩的事。请您一定赶快杀掉他,不要让这件事传播到到远处。”平公听了惭愧起来,便马上把襄释放了。
范文子暮退于朝
范文子暮退于朝[1],武子曰[2]:“何暮也[3]?”对曰[4]:“有秦客廋辞于朝[5],大夫莫之能对也[6],吾知三焉。”武子怒曰:“大夫非不能也,让父兄也[7]。尔童子[8],而三掩人于朝[9],吾不在晋国,亡无日矣[10]。”击之以杖[11],折委笄[12]。
【注释】[1]范文子:晋国大夫,名燮,也称为士燮。暮:晚。退:从重要的场所或尊者面前离开。于:从。朝:朝廷。[2]武子:名会,也称为士会,是士燮的父亲。[3]何:为什么。也:呢。语气词,表示疑问。
[4]对:回答。一般用于地位低的人回答地位高的人的问话,或用于回答地位相当的人的问话。[5]廋(sōu)辞:隐语、谜语之类的话。“廋”本来是“隐藏”的意思。辞:言词。于:在。[6]莫之能对:等于说“莫能对之”,没有人能回答他。莫:没有人。之:他。对:回答。[7]让:谦让。父兄:指年长的人。[8]尔:你。童子:未成年人。[9]掩:胜过,显示出比别人强。[10]亡:灭亡。这里指范氏家族在晋国的地位和安全而言。无日:没有多少日子。矣:了,啦。[11]以:用。[12]委:古人头上戴的一种冠。笄(jī):用来扎束头发并把冠和发髻固定在一起的簪子。
【译文】范文子很晚才从朝廷上回来,父亲范武子问他说:“今天为什么回来得这么晚呢?”他回答说:“有一个秦国来的客人用隐语在朝廷上向大家发问,众大夫没有一个人能回答出他的问题,而我却能回答出其中的三条来”。武子生气地说:“众位大夫并不是真的不能,而是在谦让在场的年长者。你作为一个孩子,却三次在朝廷上表现出自己比别人强。我一旦离开了晋国(指自己去世),我们范氏家族的灭亡就指日可待了。”说着便用手杖打文子,把文子头上的簪子也打断了。
赵简子问于壮驰兹
赵简子问于壮驰兹曰[1]:“东方之士孰为愈[2]?”壮驰兹拜曰:“敢贺[3]。”简子曰:“未应吾问[4],何贺[5]?”对曰:“臣闻之:国家之将兴也[6],君子自以为不足[7];其亡也,若有余。今主任晋国之政[8],而问及小人[9],又求贤人[10],吾是以贺[11]。”
【注释】[1]赵简子:名鞅,当时是晋国的执政之臣。于:向。壮驰兹:晋国大夫,据说他原来可能是吴国人。[2]士:对智者、贤者的通称。孰:谁。为:是。愈:贤,强,更好。[3]敢:大胆地,冒昧地。这是古人说话时表示自谦的礼貌用语。贺:祝贺。[4]应:回答。吾:我。[5]何:为什么。[6]兴:兴旺发达。也:语气助词。[7]君子:对统治者和贵族男子的通称。自以为:认为自己。[8]主:春秋时,大夫被其臣民称为主。任:担负。政:政治事务。[9]小人:地位低的人。[10]求:访求,寻找。[11]是以:因此。是,此。以,因为。
【译文】赵简子问壮驰兹说:“在东方国家的士人中,谁是最优秀的?”壮驰兹向简子跪拜行礼说:“我大胆地向你祝贺。”简子说:“你没有回答我的问题,为什么祝贺?”壮驰兹回答说:“我听说过这样的道理:国家将要兴旺发达起来,(是因为)当统治者的认为自己才干不足;国家将要灭亡,(是因为)统治者认为自己才干好像有余。现在您负责着晋国的政治事务,却向比您地位低的人询问,又访求贤人,因此我向您祝贺。”
董叔将娶于范氏
董叔将娶于范氏[1],叔向曰:“范氏富,盍已乎[2]?”曰:“欲为系援焉[3]。”他日[4],董祁诉于范献子曰[5]:“不吾敬也[6]。”献子执而纺于庭之槐[7]。叔向过之[8],曰:“子盍为我请乎[9]?”叔向曰:“求系,既系矣[10]。求援,既援矣[11]。欲而得之,又何请焉?”
【注释】[1]董叔:晋国大夫。范氏:晋国贵族之一,董叔这里娶的是范宣子的女儿。[2]盍:何不。已:停止,放弃。[3]系援:依附,靠山。“系”本指捆绑,用绳索把两者结束在一起;“援”本指用手拉住。[4]他日:事后的一天。[5]董祁:董叔的妻子,夫家姓董,父家姓祁(“范”只是父家的“氏”),所以称她为董祁。范献子:名鞅,也称为士鞅,董祁是他的妹妹。诉:控告不满。[6]不吾敬:不敬吾,对我不礼貌。[7]执:拘押。纺:绑,用绳索吊起来。庭:庭院。[8]过:经过。[9]请:求情。[10]既:已经。系:捆绑。[11]援:董叔被吊在树上,像是他的手被绳子拉着,所以把他当时的情形戏称为“援”。
【译文】董叔将要娶范氏家的女子为妻,叔向对他说:“范氏富贵,你为什么不放弃和他家结亲的打算呢?”董叔说:“我想通过结亲把他家和我的利益绑在一起,拉住他家作我的靠山。”婚后的一天,董叔新娶的妻子向她的哥哥士鞅诉说道:“董叔不尊重我。”士鞅便把董叔抓起来吊在了院子里的槐树上。叔向从树边经过,董叔向他说:“您为什么不替我去求个情呢?”叔向说:“你当初和他家结亲就是为了求得把你们两家的利益绑在一起,现在已经‘绑’起来了,你又想拉住他家做你的靠山,现在也‘拉’住了,你有欲望而得到了满足,又为什么要求情呢?”
梗阳人有狱
梗阳人有狱[1],将不胜,请纳赂于魏献子[2],献子将许之[3]。阎没谓叔宽曰[4]:“与子谏乎[5]!吾主以不贿闻于诸侯[6],今以梗阳之贿殃之[7],不可。”二人朝[8],而不退。献子将食,问谁在庭,曰:“阎明、叔褒在[9]。”召之[10],使佐食[11]。比已食[12],三叹。既饱,献子问焉,曰:“人有言曰,唯食可以忘忧。吾子一食之间而三叹[13],何也?”同辞对曰[14]:“吾,小人也,贪。馈之始至[15],惧其不足,故叹。中食而自咎也[16],曰:岂主之食而有不足?是以再叹[17]。主之既已食[18],愿以小人之腹为君子之心[19]:属餍而已[20]。是以三叹。”献子曰:“善[21]。”乃辞梗阳人[22]。
【注释】[1]梗阳:地名,在今山西省清徐县,当时是晋国贵族魏氏的领地。狱:诉讼。[2]纳:送给。赂:财物。魏献子:名叫舒,当时是晋国的执政者。[3]许:答应。[4]阎没、叔宽:都是晋国大夫。叔宽姓“女”,是晋国大夫女叔齐之子。[5]子:古代对人的敬称,这里相当于“您”。谏:劝阻。乎:吧。语气词。
[6]主:这里指魏舒。以:凭着。不贿:不收受财物。闻:闻名。[7]以:因为。殃:害。[8]朝:到朝廷去办公。[9]阎明、叔褒:古人有名,又有字,自称的时候称名,是表示谦虚,称呼别人则称字,是表示尊敬。阎没的字是“明”,叔宽的字是“褒”。[10]召:召唤,叫来。[11]佐:陪。[12]比:及,等到。[13]吾子:对人的亲切的称呼,相当于说“您”。[14]同辞:异口同声,两个人同时说一样的话。[15]馈(kuì):别人送来的食物。[16]咎:责备。[17]再:第二次。[18]既已:已经。[19]为:动词,这里指揣测。君子:这里指学识和道德都达到高的境界的人。[20]属(zhǔ):刚好,恰。餍(yàn):饱,足。已:止。[21]善:好。表示对别人所讲的意见的赞同。[22]辞:拒绝。
【译文】梗阳人打官司,将要败诉,请求给执政大臣魏舒送财物进行贿赂,魏舒将同意接受。阎没对叔宽说:“我和您去劝阻主公吧。我们的主公在诸侯中以不贪财物而闻名,现在将因为梗阳人的贿赂而毁坏了他的名声,这是不好的。”他们两人到朝中去办公,故意留下来不走。魏舒将要用餐,问谁还在朝堂外面,他左右的人回答说:“阎没和叔宽还在。”魏舒叫他们进来,让他俩陪自己用餐。这顿饭从开始到吃完,俩人一共叹息了三次。吃饱以后,魏舒问他们说:“人们有句话说:只有吃饭可以使人忘掉忧愁。你们二位一顿饭之间却叹息了三次,这是为什么?”他俩异口同声地回答说:“我们都是地位低贱的普通人,性格贪婪。饭食才端上来,我们就担心它不够吃,所以发出了叹息。在用餐中我们又暗暗责备自己最初想法的可笑,心里说:主公赐给我们的饭食,怎么会不够吃呢?因此又第二次叹息。主公吃完以后,请允许我们用小人之腹揣度君子之心:恰好吃饱就行了。因此又第三次叹息。”魏舒说:“讲得很对。”于是就拒绝了梗阳人的贿赂。
晋阳处父侵蔡
《左传·僖公三十三年》
晋阳处父侵蔡[1],楚子上救之[2],与晋师夹泜而军[3]。阳子患之[4],使谓子上曰[5]:“吾闻之,文不犯顺[6],武不违敌[7]。子若欲战,则吾退舍[8],子济而陈[9],迟速唯命[10]。不然纾我[11],老师费财[12],亦无益也[13]。”乃驾以待[14]。子上欲涉[15],大孙伯曰[16]:“不可。晋人无信[17],半涉而薄我[18],悔败何及[19]?不如纾之。”乃退舍。阳子宣言曰[20]:“楚师遁矣[21]。”遂归。楚师亦归。大子商臣谮子上曰[22]:“受晋赂而辟之[23],楚之耻也,罪莫大焉[24]。”王杀子上。
【注释】[1]阳处父:晋国大夫,据说他的封地在今山西省太谷县阳邑。侵:进攻。蔡:春秋时的一个诸侯国,在今天的河南省上蔡、新蔡等地。[2]子上:楚国大夫,楚成王时担任令尹(令尹是楚国的执政大臣),曾经劝楚成王不要立商臣为太子,成王不听。商臣因此而对子上怀恨在心。[3]师:军队。泜(chí):河流名,在河南叶县东北,今名沙河。军:驻扎,扎营。[4]患:担心,惧怕。[5]使:派人。[6]文:文德,美德的总称。犯:触犯,对抗。顺:合理的,正义的。[7]武:武德,使用武力所应遵守的道义准则。违:躲避。[8]舍:驻扎。古代军队每天行军三十里,然后宿营,所以一天的行程也叫“舍”。[9]济:渡河。陈:布阵。[10]迟速:快慢,迟早。唯:请,希望。命:命令,指示。[11]然:这样。纾(shū):让开。[12]老师:使军队长期在外。[13]亦:也。[14]驾:指驾好战车。[15]涉:过河。[16]大孙伯:也称为成大心,楚国的大夫。[17]信:信用。[18]薄:迫,这里指进攻。[19]及:来得及。[20]宣言:宣扬,散布。[21]遁:逃走。[22]大子:太子;大,同“太”。太子是国君地位的法定继承人。谮(zèn):诬陷。[23]辟:避。[24]莫大焉:没有比这更大的。
【译文】晋国的大夫阳处父带兵进攻蔡国,楚国的令尹子上援救蔡国,楚军和晋军隔着一条泜水驻扎着。阳处父害怕楚军,他派人对子上说:“我听说过这样的道理:有文德的人不伤害正义和公理,有武德的人不躲避自己的对手。您如果想和我作战,我就让我军后退三十里而驻扎,您渡过河来布阵,时间或早或晚,都请您命令。如果您不愿意这样的话,就放我军过河去布阵。像这样使军队长期对峙,耗费资财,也没有好处。”同时便让晋军驾好了战车等着使者的回音。子上要率军过河,大孙伯对他说:“不行。晋国人没有信用,如果我军渡到一半时,他们就对我们发动攻击,我们后悔失败还有什么用?不如放他们过来。”楚军就后退三十里而驻扎下来。阳处父到处散布说:“楚军被我们吓得逃跑啦!”便带着晋军返回晋国。楚军也就回国了。楚国的太子商臣在楚成王面前诬陷子上说:“子上因为接受了晋国的贿赂而躲避他们,这是我们楚国的耻辱。没有比这更大的罪过了。”楚成王便把子上杀掉了。
齐懿公之为公子也
《左传·文公十八年》
齐懿公之为公子也[1],与邴歜之父争田[2],弗胜[3]。及即位[4],乃掘而刖之[5],而使歜仆[6]。纳阎职之妻[7],而使职骖乘[8]。夏五月,公游于申池[9],二人浴于池,歜以扑抶职[10],职怒。歜曰:“人夺女妻而不怒[11],一抶女,庸何伤[12]?”职曰:“与刖其父而弗能病者何如[13]?”乃谋弑懿公[14],纳诸竹中[15]。归,舍爵而行[16]。齐人立公子元[17]。
【注释】[1]齐懿(yì)公:春秋时齐国国君,名商人,桓公之子。为:作,当,身份是。公子:古代国君的儿子称为公子。[2]邴(bǐnɡ)歜(chù):人名。[3]弗:不,未。[4]及:到了。即位:就任国君的地位[5]掘:指挖开坟墓。刖(yuè):砍掉脚。[6]仆:驾车。[7]纳:占有女人。[8]骖(cān)乘:陪同乘车。[9]申池:当时齐国都城为临淄,其南城的西门名叫申门,这里指申门附近的池。[10]以:用。扑:用来打马的竹鞭。抶(chì):抽打。[11]女:你。[12]庸何:疑问代词,什么。“庸”与“何”同义。[13]与:比。病:怨恨。
[14]谋:策划。弑:臣民杀死君主,晚辈杀死长辈。[15]纳:放入。诸:之。[16]舍爵:在宗庙中祭奠祖先,并向祖先告别。[17]立:拥立……为君主。公子元:齐桓公之子,当时在卫国,被接回去立为国君,即齐惠公。
【译文】在齐懿公还是公子的时侯,他和邴歜的父亲争夺田地,未能取胜。到他当了国君之后,就把已经死去了的邴歜的父亲从坟墓里挖出来,砍下了双脚,却让邴歜为自己驾车。懿公把阎职的妻子占为己有,却让阎职当自己的随车陪同。夏季的五月,懿公在申池游玩,邴歜和阎职在池中洗澡。邴歜用竹鞭抽打阎职,阎职生了气。邴歜说:“别人夺走你的妻子,你却不生气,我才打了你一鞭子,有什么关系?”阎职说:“我和那别人砍了他父亲的脚他也不怨恨的人相比,又怎么样?”他们便策划而杀害了懿公,把尸体放进了竹林中。然后回到家中,在宗庙里祭奠而告别了祖先之后便跑掉了。齐国人又拥立了公子元为国君。
楚人献鼋于郑灵公
《左传·宣公四年》
楚人献鼋于郑灵公[1]。公子宋与子家将见[2],子公之食指动,以示子家[3],曰:”他日我如此[4],必尝异味[5]。”及入,宰夫将解鼋[6],相视而笑。公问之,子家以告[7]。及食大夫鼋[8],召子公而弗与也。子公怒,染指于鼎[9],尝之而出。公怒,欲杀子公。子公与子家谋先[10],子家曰:“畜老犹惮杀之[11],而况君乎[12]?”反谮子家[13],子家惧而从之[14]。夏,弑灵公。
【注释】[1]鼋(yuán):一种大鳖,头有疙瘩,俗称癞头鼋。郑灵公:春秋时郑国国君,郑穆公之子,名夷。[2]公子宋:郑国公子,即下文的子公。子家:郑国公子,又称为公子归生。见:拜见君主。[3]以:把……示:给……看。[4]他日:从前。[5]异味:珍异的美味。[6]宰夫:厨师。解:宰杀,切割。[7]以告:把……告诉。[8]食:给……吃。[9]染:这里指蘸入。鼎(dǐnɡ):古代的一种烹饪器,常见者有三足两耳。[10]先:指先动手杀灵公。[11]犹:还,尚且。惮:怕,不愿意。[12]而况:何况。[13]谮(zèn):诬陷。[14]从:听从,顺从。
【译文】楚国人给郑灵公献来了鼋。公子宋和子家将要去拜见灵公,公子宋的食指动了起来,他把正动着的指头给子家看,说:“从前我一这样,就一定能吃到珍异的美味。”他俩进去之后,见到厨师正要肢解鼋,俩人对视着笑了起来。灵公问他们为什么笑,子家把公子宋说的话告诉了灵公。到了给大夫们吃鼋的时候,灵公把公子宋叫来,却不给他吃。公子宋十分恼怒,把指头伸进鼎中蘸了一下,然后放在口中尝了一口就出去了。灵公十分生气,想要杀公子宋。公子宋和子家商量要先动手杀灵公,子家说:“牲畜老了,人们都不愿意杀它,何况是自己的君主呢?”公子宋就反过来在灵公面前诬陷子家,子家因为害怕而顺从了他。这年夏天,他俩一起杀害了灵公。
王叔陈生与伯舆争政
《左传·襄公十年》
王叔陈生与伯舆争政[1],王右伯舆[2]。王叔陈生怒而出奔[3],及河[4],王复之[5],杀史狡以说焉[6],不入[7],遂处之[8]。晋侯使士匄平王室[9],王叔与伯舆讼焉[10]。王叔之宰与伯舆之大夫瑕禽坐狱于王庭[11],士匄听之[12]。王叔之宰曰:“筚门闺窦之人而皆陵其上[13],其难为上矣[14]。”瑕禽曰:“昔平王东迁[15],吾七姓从王[16],牲用备具[17],王赖之[18],而赐之騂旄之盟[19],曰:世世无失职[20]。若筚门闺窦,其能来东厎乎[21]?且王何赖焉?今自王叔之相也[22],政以贿成[23],而刑放于宠[24],官之师旅不胜其富[25],吾能无筚门闺窦乎[26]?唯大国图之[27]。下而无直[28],则何谓正矣[29]?”范宣子曰:“天子所右,寡君亦右之[30];所左[31],亦左之。”使王叔氏与伯舆合要[32],王叔氏不能举其契[33]。王叔奔晋。
【注释】[1]王叔陈生:周代,最高统治者称为天子,也称为王,王的儿子称为王子,王的孙子称为王孙,王的叔父辈称为王叔。周王朝的执政大臣称为卿士,陈生和伯舆都是当时周灵王的卿士。政:处理政事的权力。
[2]王:指周灵王,名泄心。右:佑,帮助,向着。[3]出奔:向外国出逃。[4]及:到达。河:先秦时,“河”专指黄河。[5]复之:让他返回。[6]说(yuè)焉:使他高兴满意。说:悦。[7]入:指回国。[8]处之:让他居住在那里。处,这里指居住。[9]晋侯:周代,诸侯分为公、侯、伯、子、男五个等级,晋国国君为侯爵,所以称为晋侯,这里指晋悼公,名周。士匄(ɡài):晋国大夫,即下文的范宣子。平:调解。王室:周王朝,朝廷。[10]讼:争辩谁是谁非。[11]宰:家臣中地位最高的人称为宰。瑕:读“xiā”。坐狱:诉讼,对质,双方互相辩论。王庭:天子的朝廷。[12]听:审察评判。[13]筚(bì)门闺窦(dòu):形容贫贱。筚门:柴门。闺窦:在墙上凿成的上锐下方形状的小窗户。陵:陵驾,压倒。上:贵族,地位高的人。[14]其:极,很。为:当。[15]平王:周平王,名宜臼,是周幽王的太子。幽王以前,周王朝的都城在镐京,历史上称为西周。平王即位以后,为了躲避戎族的威胁,将都城向东迁移到了洛邑,历史上称为东周。[16]从:跟随。[17]牲用:供祭祀用的纯色牲畜。备具:齐备。[18]赖:依靠,依赖。[19]騂(xīnɡ)旄(máo):赤色的牛,是古代重要的盟会时使用的牲。盟:天子或诸侯之间为了消除互相的怀疑而对神立誓并缔结约定的一种礼仪。结盟时所订立的约定文书也叫做盟。[20]世世:代代,永远。无:不。失职:失去职位。[21]其:岂,哪里。厎(dǐ):定居。[22]相:担任执政大臣。[23]政:政事。以:根据。贿:贿赂。成:决定,批准。[24]刑:刑罚。放:废,失效。宠:宠爱。[25]官:官府。师旅:这里指掌管各部门事务的官员。不胜:无法相比。[26]无:不。[27]唯:请,希望。大国:指晋国,因为士匄是代表晋国来从事调解的。图:评判。[28]下:地位低的人。直:有理。[29]谓:算是。正:公平。[30]寡君:在外国人面前对自己国家的君主的谦称。[31]左:贬,否定。[32]合:会合核对。要:对质的证辞。[33]举:提出。契:证据。
【译文】王叔陈生和伯舆争夺周王朝的执政权力,周灵王支持伯舆,王叔陈生一怒之下离开了周王朝。他走到黄河边上时,灵王派人请他回来,还为了让他满意而杀掉了史狡。王叔陈生不肯回朝廷,便就地住了下来。晋悼公派士匄去调解周王朝的这一纠纷,王叔陈生和伯舆两家打开了官司。王叔陈生的家宰和伯舆的大夫瑕禽在朝廷上辩论对质,由士匄审核评判。王叔陈生的家宰说:“连柴门陋室的人都凌压起皇亲国戚来,我们这贵族也就太难当了。”瑕禽说:“过去平王向东方迁移国都,我们七大家族跟着天子迁来这里,祭祀用的牺牲用品都由我们提供的十分齐备,天子依靠了我们,因此赏给我们用赤牛定盟这样特殊的礼遇,盟约中说:‘随天子迁来的七大家族可以世世代代不失去现在的职位。’如果我们当初是柴门陋室的小户人家,哪里能迁来东方定居呢?况且天子又怎么会依靠我们呢?现在,自从王叔当了朝廷的执政大臣之后,政事的处理都根据贿赂的多少来决定,国家的刑罚也因为他所宠爱的人们弄权而失去了效力,官府中掌权的人都富得不能再富,我们能不变成柴门陋室的小户人家吗?请大国评判,如果说地位低的人就都没理,那还怎么能算公平呢?”士匄说:“天子支持谁,我国国君也支持谁;天子认为谁理亏,我国国君也认为谁理亏。”他让王叔陈生和伯舆两家当面对证,王叔一方提不出自己的证据。王叔陈生便跑到了晋国。
卫侯为夫人南子召宋朝
《左传·定公十四年》
卫侯为夫人南子召宋朝[1]。会于洮[2],大子蒯聩献盂于齐[3],过宋野,野人歌之曰[4]:“既定尔娄猪[5],盍归吾艾豭[6]?”大子羞之[7],谓戏阳速曰[8]:“从我而朝少君[9],少君见我,我顾[10],乃杀之[11]。”速曰:“诺[12]。”乃朝夫人,夫人见大子,大子三顾,速不进[13]。夫人见其色[14],啼而走曰[15]:“蒯聩将杀余[16]。”公执其手以登台[17]。大子奔宋。尽逐其党[18],故公孟彄出奔郑[19],自郑奔齐。大子告人曰:“戏阳速祸余[20]。”戏阳速告人曰:“大子则祸余[21]。大子无道[22],使余杀其母。余不许,将戕于余[23]。若杀夫人,将以余说[24]。余是故许而弗为[25],以纾余死[26]。谚曰[27]:民保于信[28]。吾以信义也[29]。”
【注释】[1]卫侯:指卫灵公,春秋时卫国国君,名元。南子:卫灵公夫人,本为宋国国君的女儿,在宋国时,曾与公子宋朝私通。[2]会:相会,见面,这里指当时齐、宋两国国君为了谋划救援晋国的范氏而举行的一次会面。洮(táo):地名,在今山东鄄城县西,当时是曹国的领地。[3]大子:太子。蒯聩:读音为“kuǎikuì”。盂:地名,当时是卫国领地。[4]歌:唱歌。[5]既:已经。定:使……满足安定下来。尔:你的。娄猪:发情期的母猪,这里喻指南子。[6]盍:何不,为什么不。归:送回。艾:年轻美貌。豭(jiā):未经阉割的公猪,这里喻指宋朝。[7]羞之:对此觉得羞耻。[8]谓:对,告诉。戏阳速:人名,是蒯聩的下属。
[9]朝:拜见。少君:对诸侯国国君的夫人的一种称谓。[10]顾:回头看,此指回头示意。[11]乃:就。[12]诺:好,行。表示应允、同意。[13]进:上前。[14]色:面容。[15]啼:哭叫。走:奔跑。[16]余:我。[17]执:拉着。台:高而上平的建筑物,供人登高远望。[18]遂:驱遂。党:同伙,党羽。[19]彄:读音为“kōu”。[20]祸:害。[21]则:才。[22]无道:违背道德规范。[23]戕(qiānɡ):杀害。[24]以:用。说:解脱。[25]是故:因此。为:做,干。[26]纾:缓,延迟。[27]谚:大众化的格言。[28]信:信用。[29]以:则,却是。信义:把道义作为信用的准则。
【译文】卫灵公为了自己的夫人南子,派人到宋国去叫宋朝。当时齐、宋两国的国君正在曹国的洮相见,卫灵公的太子蒯聩到洮去向齐国献盂邑,他经过宋国的郊外,在郊外的人们向他唱歌,歌词中说:“已经安慰了你家发情的母猪,为什么还不归还我家年青漂亮的公猪?”蒯聩为此而感到羞辱,他对自己的下属戏阳速说:“你跟着我去拜见夫人,夫人接见我时,我回头示意,你就杀死她。”戏阳速说:“好的。”于是他们就去拜见夫人南子,南子接见蒯聩时,蒯聩三次回头示意,戏阳速却不上前动手。南子看到蒯聩的面色不对头,哭叫着逃跑,她喊道:“蒯聩要杀我!”灵公拉着她的手登上了台顶。蒯聩逃到了宋国。灵公把太子的亲信们全部赶出了卫国,所以公孟彄跑到了郑国,又从郑国跑到了齐国。蒯聩告诉人们说:“戏阳速害苦了我。”戏阳速告诉人们说:“太子才把我害苦了。太子胡作非为,让我杀他的母亲,我要是不答应,他将会杀害我;如果杀死了夫人,他又将会拿我当替罪羊,以便解脱他自己。因此我答应了他却不去做,好让自己多活几天。俗话说:‘人靠信用来保护自己’。我却是把道义作为信用的。
公登城以望
《左传·哀公十七年》
初[1],公登城以望[2],见戎州[3],问之,以告[4]。公曰:“我姬姓也[5],何戎之有焉[6]?”翦之[7]。公使匠久[8]。公欲逐石圃[9],未及而难作[10]。辛巳[11],石圃因匠氏攻公[12]。公阖门而请[13],弗许。逾于北方而队[14],折股[15]。戎州人攻之。大子疾、公子青逾从公[16],戎州人杀之。公入于戎州己氏。初,公自城上见己氏之妻发美,使髡之[17],以为吕姜髢[18]。既入焉,而示之璧[19],曰:“活我[20],吾与女璧[21]。”己氏曰:“杀女,璧其焉往[22]?”遂杀之,而取其璧。
【注释】[1]初:当初,原来。“初”字在古书中常用来表示对往事的追述。[2]公:指卫庄公,是当时卫国的国君,名蒯聩。城:城墙。[3]戎州:指戎族人居住的里巷。[4]以告:把……告诉。[5]姬姓:周王朝的建立者周武王姓姬,卫国的第一代君主是周武王的弟弟康叔,所以卫国君主也姓姬。[6]何戎之有:何有戎,哪会爱戎。何:哪里。有:亲,爱。[7]翦:毁灭。这里指毁坏其建筑,掠夺其财物等。[8]使:役使,使用。匠:木工。[9]逐:驱逐。石圃:卫国大夫。[10]难作:祸乱发生。[11]辛巳:古人用天干(甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸)和地支(子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥)相配而纪日,这里的“辛巳”是十一月十二日。[12]因:利用,通过。[13]阖(hé):关闭。请:求情。[14]逾:翻越(城墙)。队:坠,掉下去。[15]股:大腿。[16]从:追随,跟从。[17]髡(kūn):把头发剃下来。[18]以为:把……作为。吕姜:庄公的夫人。髢(tì):假发。[19]璧:一种玉器,圆形,扁平,中心有孔,边阔大于孔径,是古代贵族用作朝聘、祭祀、丧葬时的礼器,也用作佩带的装饰。[20]活我:让我存活下来。[21]与:给。女:你。[22]其:能,会。焉往:到哪里去。
【译文】当初,卫庄公登上城墙远望,看到了戎族人聚居的街巷,他向左右的人询问,人们把那里居住着戎人的情况告诉了他。庄公说:“我们是姬姓国家,为什么要对戎人友好呢?”便下令对那里进行破坏和掠夺。庄公役使木工时间过久;他又想把石圃驱遂出卫国,还没顾上办理,祸乱就发生了。十一月十二日,石圃利用对庄公不满的木工们进攻庄公,庄公关上宫门而向石圃求情,石圃不答应他的条件。庄公要翻越北面的宫墙逃走,却一失足掉到地上,摔折了大腿。戎族人进攻他,太子疾和公子青翻越宫墙跑出来追赶庄公,被戎族人杀死了。庄公逃进了戎族人己氏的家里。当初,庄公从城墙上看到己氏妻子的头发长得好看,便让人剃了下来,把它送给自己的夫人吕姜作假发。庄公逃进己氏家中之后,他拿出璧来求情说:“你让我活命,我把这只璧送给你。”己氏说:“我即使杀了你,璧又会跑到哪里去?”便杀死庄公,夺取了他的璧。
公至自越
《左传·哀公二十五年》
六月,公至自越[1],季康子、孟武伯逆于五梧[2]。郭重仆[3],见二子,曰:“恶言多矣[4],君请尽之[5]。”公宴于五梧[6],武伯为祝[7],恶郭重[8],曰:“何肥也?”季孙曰:“请饮彘也[9]!以鲁国之密迩仇雠[10],臣是以不获从君[11],克免于大行[12],又谓重也肥[13]?”公曰:“是食言多矣[14],能无肥乎?”饮酒不乐。公与大夫始有恶[15]。
【注释】[1]公:指鲁哀公,当时的鲁国国君,名蒋。至:到。自:从。越:当时的诸侯国之一,在南方。鲁哀公在上年闰十月前往越国,共在外九个月。[2]季康子:即下文的季孙,名肥,是当时鲁国的执政大臣。孟武伯:鲁国大夫,名叫彘(zhì)。逆:迎接。五梧:地名,在鲁国南部边境。[3]仆:当御者,驾车。[4]恶言:坏话,[5]尽之:此指全部诘问,对质。[6]宴:举行宴会。[7]为:进行。祝:说敬酒祝寿的话。[8]恶:厌恶,怨恨。[9]饮彘:让彘饮酒,这里指因说话失误而罚酒。[10]以:因为。密迩(ěr):靠近。仇雠:敌人,这里指齐国。[11]不获:不得,未能。从:随从。[12]克:能够,得以。大行:远行。[13]谓:说。也:语气词,常用在人名之后,起调节语句节奏的作用。[14]是:这人,明指郭重,其实是指桑骂槐地说季康子和孟武伯。食言:把说出来的话又收回去,形容人不尊守诺言。[15]恶:矛盾,嫌隙。
【译文】六月,鲁哀公从越国回到鲁国,季康子和孟武伯到五梧去迎接。郭重担任哀公的御者,预先会见了他们两位,然后对哀公说:“他俩说了您的许多坏话,请您全部质问他们。”哀公在五梧举行宴会,孟武伯在宴会上向哀公敬酒祝福,他怨恨郭重,便问郭重说:“你为什么吃得这么肥呢?”季康子说:“请君主罚彘喝酒!由于我们距离仇敌齐国太近,因此我俩未能跟随君主到越国去,得以免受长途跋涉的劳苦,怎么能说郭重走了这一趟反而吃肥了?”哀公指桑骂槐地说:“他这个人食言太多了,能不肥吗?”酒席上大家都不高兴,哀公和大夫们从此有了嫌隙。
宋人有曹商者
《庄子·列御寇》
宋人有曹商者,为宋王使秦[1],其往也得车数乘[2],王说之[3],益车百乘[4]。反于宋[5],见庄子曰[6]:“夫处穷闾阨巷[7],困窘织屦[8],槁项黄馘者[9],商之所短也[10]。一悟万乘之主而从车百乘者[11],商之所长也。”庄子曰:“秦王有病召医,破痈溃痤者得车一乘[12],舐痔者得车五乘[13]。所治愈下[14],得车愈多。子岂治其痔邪[15]?何得车之多也?子行矣[16]。”
【注释】[1]使:出使。[2]往:前去。数:几。乘:辆。[3]说:悦,喜欢。[4]益:加,增。[5]反:返。
[6]庄子:庄周,战国时宋国人,曾任漆园吏,是当时的著名学者。[7]夫:发语词,表示提起议论。处:居住。穷:偏僻,不通畅。闾:民户聚居处,里巷。阨(ài):狭窄。[8]困窘:贫困窘迫。屦(jù):鞋。[9]槁:干枯。项:脖子。馘(xù):脸,脸面。[10]短:不如人处。[11]悟:感悟,说动。万乘之主:大国的君主。古代能够拥有一万辆兵车的国家便算是大国了。从:跟随。[12]痈(yōnɡ):毒疮。溃(kuì):本指水冲破堤坝,这里指弄破疖疮,使脓水流掉。痤(cuó):疖子。[13]舐(shì):舔。痔(zhì):痔疮,一种肛管疾病,重者流脓血。[14]愈:越。下:下作,不体面。[15]邪(yé):语气词。吗。[16]行:走开。
【译文】宋国人有个叫曹商的,为宋王出使秦国,他去的时候,得到了宋王送给他的几辆车;秦王很喜欢他,又加赐给他一百辆车。回到宋国以后,他去见庄子说:“住在偏僻狭窄的街巷里,贫困窘迫,靠编织鞋子为生,饿得面黄肌瘦,这是我不如人的地方;一旦说动了大国的
展开阅读全文