1、 大学英语四级翻译练习第一篇 农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。因此,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rank the first in the wo
2、rld。依靠占世界不足10%的耕地 (cultivatableland),中国养活了世界1/5以上的人口。1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Cropssuchasriceandwheatwere firstproducedinChina。2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。仔细分析发现,“十分重视,不断加大”为两个并列的动作作谓语,而“加速了”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为thegovernmenthasbeenpayingcloseattentionto.andincreasing.to s
3、peedup。3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为Chinahasmade greatachievements 、progressinagriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作great achievementshavebeenmadeinChinasagriculture。4.翻译最后一句“依靠,中国”时,可将后半句处理成主句,前半句为状语,用介词短语Withlessthan tenparentoftheworldscultivatableland来表达,使句子主次分明、结构简洁紧凑。参考答案:Chinai
4、sabigagriculturalcountryandalsooneoftheworldsagriculturalorigins.Cropssuchas riceandwheatwerefirstproducedinChina.AfterthefoundingofNewChina,thegovernment hasbeenpayingcloseattentiontoagricultureandincreasinginvestmenttospeedupthe modernizationofagriculturalproduction.Therefore,Chinahasmadegreatachi
5、evementsin agriculture.Theoutputsofvariousagriculturalproductsgrowatafastrateandthetotal outputofgrains,cottonandpeanutstops/rank the first in theworld.Withlessthantenpercentoftheworlds cultivatable land,Chinamanagestofeedoverone-fifthoftheworldspopulation.第二篇 龙的形象 中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中
6、国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是赛龙舟(DragonBoatRace)。1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语来表达;“具有.能力并能.”可合译成apowerto.and.;“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充说明,可将其处理成同位语,译为a
7、symbolof dignityandpower。3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调说明,故此句可译为被动句式,即Many legendsandstories.arespread.。“关于龙的”可处理成后置定语,用介词短语aboutdragon表达。“在民间”为状语,可译作amongthepeople,置于句末。4.最后一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前面提到的folkactivities,故“其中赛龙舟”可处理成非限制性定语从句,用amongwhich来引导,译为amongwhichthemostwelcomedoneis.。参考答案:Chinesepeopl
8、ehavebeenproudofbeingthedescendentsofthedragon.Thisemotionis reflectedineveryaspectofChinesecultureandsociety.Fromprimitivetimes,thedragonhas beenregardedasacreaturewiththepowertoprotectandinfluencepeopleslives.The emperorsinancienttimeswereregardedastherealdragonfromtheheaven,asymbolof dignityandpo
9、wer.Manylegendsandstoriesaboutdragonarespreadamongthepeople. Therearealsovariousfolkactivitiesrelatedtodragon,amongwhichthemostwelcomedoneis DragonBoatRace.第三篇 空气质量7月底,中国环境保护部(ChinasEnvironmentProtectionMinistry)发布了今年上半年空气质量状况报告。报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,我国其他主要大城市的空气质量均未达标。造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机
10、动车数量和工业品产量。空气污染状况的不断恶化严重威胁公众的健康。一位官员表示,一份旨在控制空气污染的方案将在年内公布。1.第1句中的定语“今年上半年空气质量状况”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语onairqualityinthe firsthalfofthisyear来表达,汉语中表示范畴的“状况”一词按英文表达习惯可以省译。2.第2句中的“我国其他主要大城市的空气质量均未达标”如果逐字对译则语句生硬,表达效果平平。翻译时, 宜采用“否定前移”的方法,对主语“我国其他大城市”进行否定,谓语则变为肯定,译为noothermajorcity.isupto.。3.第3句“造成这一结果的原因有很
11、多,其中包括”可直译为many reasonsleadtotheconsequence, including.,但为了突出原文中的两个原因,可将原因置于句首,译作growingmotorvehicles.area among.factorscontributingtotheconsequence。4.最后句中的定语“旨在控制空气污染的”表目的,故用不定式短语tocontro1airPollution来表达。参考答案:AttheendofJuly,ChinasEnvironmentProtectionMinistryreleased/posted/announcedareportonairqua
12、lityin thefirsthalfofthisyear. the latter/second half of the year Accordingtothereport,exceptfourcities,namelyLhasa,Haikou, ZhoushanandHuizhou,noothermajorcityinthecountryisuptothestandardofairquality. Growingmotorvehiclesandindustrialoutput/productsareamongavarietyoffactorscontributingto thisconseq
13、uence.Worseningairpollutioncomposesaseriousthreattothehealthofthe public.Anofficialsaidascheme/plantocontrolairpollutionwouldbepublishedwithintheyear. 由于中国北方重度雾霾(heavysmog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。中国政府准备推出一个长期计划来控制导致严重污染的行业。政府也将
14、额外支出60亿元人民币来改善北方地区的空气质量。1.在第1句中,“公众”表达为thepublic,做主语时,谓语动词用单、复数都可以;作为一个整体,谓语动词用单数;强调每一个具体成员,谓讲动词用复数。“由于中国北方”表原因,故处理成愿意状语从句,译作Sincedue to the lasting/lingering heavysmogstayscontinuallyinnorthernChina, 地点状语“中国北方”置于句末。2.第8句中的“迫在眉睫”套用句itisextremelyurgenttodo.来表达。主语“治理空气污染”用不定式来表达目的,译作tocontrolairpollut
15、ion。3.第4句中的“希望此举一方面能,一方面能”处理为主句“中国多个城市已经限制购车”(ManyChinese citieshaveimposedlimitsoncarpurchases)的伴随动作,用现在分词短语hopingtoease.and meanwhilecontrol.来表达,使译文流畅、衔接紧密。4.倒数第2句中的“来控制导致严重污染的行业”为目的状语,用动词不定式短语来表达tocontrol industries.,其中定语“导致严重污染的”较长,故将其处理成定语从句,译作whichcauseheavy pollution,置于被修饰语industries之后。Sinceh
16、eavysmogstayscontinuallyinnorthernChina,thepublicisincreasinglyconcerned aboutairpollution,Somenetizensevenexpresstheirangeroverthepollutionlevels.Its extremelyurgenttocontrolairpollution.ManyChinesecitieshaveimposedlimitsoncar purchases,hopingtoease/relievethetrafficjam,andmeanwhilecontrolairpollut
17、ion.TheChinese governmentislaunchingalong-termplantocontrolindustrieswhichcauseheavypollution.It isalsospendinganadditionalsixbillionyuanontheimprovementofairqualityinthe northernregion.第四篇 智能手机智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的确,智能手机为人们的沟通
18、提供了前所未有的便利:它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事。但是,相关学者对此也表示了担忧。因为智能手机反而使身边的人疏远了。1.笫1句中的“日益”用副词increasingly来表达,比短语moreandmore来得精彩。2.第2句“许多年轻人似乎一刻也离不开它”套用句型比seemsthat来表达,更符合英语表达习惯。3.第3句中的“一些年轻人不停地用智能手机拍照”如果逐字对译为some youngpeoplecantstopusing theirsmartphonestotakepictures,则稍显生涩。把“不停地”译成bebusydoingsth.“用智能手机”置 于句末作状语o
19、ntheirsmartphones,符合英语表达习惯。“然后放到微博或微信上”中的“然后”表明先后顺序,可直译为andthen,但英语中更常用before“在之前”来表达动作的先后顺序,这种说法更地道。4.第4句中的“提供了便利:它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事”,此句冒号后的内容为“提供便利”的具体形式,故可用by引导的介词短语表达。“随时随地个是时间状语,另一个是地点状语。在英语表达习惯里,时间状语比地点状语更为远离中心语,因此译为anywhereanytime。Smartphoneincreasinglypenetratesintopeopleslives.Itseemsthat
20、manyyoungpeoplecant liveamomentwithoutit.Inthestreets,wecanoftenseethatyoungpeoplearebusytaking picturesandtypingsomeinformationontheirsmartphones,beforepostingthemontheir microblogsorWeChat.Indeed,smartphonesprovidegreatconvenienceforpeoplebyletting theminteractwithfriendsanywhereanytimeandsharesom
21、ethingnew.However,somescholars concernedegressconcerntowardsitSmartphonesaredrivingtheirixsereawayfrompeople aroundthem.alienatedisolated 第五篇 十二生肖为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份。即“十二生肖”(ChineseZodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的文化内涵 (culturalconnotation。例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“
22、强大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。1.第1句中的“为了让人们更好地记住年份”,如果直译成inordertomakepeopleremembertheyears moreeasily。表达不够地道,有中国式英语的感觉。“让人们”是汉语中约定俗成的表达,翻译时可“省译”,此处表达为toordertoremember即可。“即十二生肖”可紧跟上文,用which引导的非限制性定语从句来表达。2.第2句中的“每隔12年进行一个循环”可以用every12yearscomesinacircle表达,主语every12years为整体念的单数名词。“从鼠开始,以猪为结尾”
23、用现在分词短语beginningwithRatandendingwithPig来表达,作“循环”的后置定语。3.第4句中的“牛年出生的”宜处理成后置定语,用分词短语born intheYearofOx来表达。“据说”译为is saidto.。4.翻译最后一句时,先译出主干(TheChineseZodiacremainspopular)。地点状语“在亚洲的其他国家”用介词短语inotherAsiancountries来表达。Inordertoremembertheyearsmoreeasily,ourancestorsusedtwelveanimalstorepresent theyears,w
24、hichiscalledtheChineseZodiac.Everyyearisrepresentedbyananimaland every12yearscomesinacirclebeginningwithRatandendingwithPig.Eachanimalhasits uniqueculturalconnotations.Forexample,apersonbornintheYearofOxissaidtobehardworking,calm,andreliable,whilethepersonbornintheYearofTigerispowerful,brave,and imp
25、atient.TheChineseZodiacremainspopularaswellinotherAsiancountries,suchasKorea andJapan.第六篇 农民工中国的农民工(migrantworker)是从农村到城市来寻找工作的农民。他们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业寻求工作。这些农民工推动着中国经济的快速增长。据报道,去年中国有1.67亿农民工。这个庞大的群体时常面临着被拖欠工资(payarrears)、缺乏工伤赔偿(workplaceworkplaceinjury compensation)和医疗保障,以及子女上学难等诸多问题。近几年,中国政府日益改善农民工
26、的权益。1.第1句中的定语“从农村到城市来寻找工作的”较长,故将其处理成后置定语,译作fromcountryside lookingforjobsinthecities。2.仔细分析后发现,第2句和第3句之间的关联性较强,宜将第3句处理成主干(theypowerthecountrys fast-growingeconomy),第2句处理为方式状语,用介词短语byworkingin来表达,结构清晰、逻辑性强。3.第4句“据报道,去年中国有1.67亿农民工”可译为Itisreportedthattherewere167millionmigrant workersinChinalastyear,但这
27、样还不如将“据报道”处理为副词来得简洁,表达为Therewere reportedly167millionmigrantworkersinChinalastyear。4.第5句“这个庞大的群体.诸多问题”较长,翻译时,先翻出主干(thehugegroupfacesvarious problems),同位语“被拖欠工资、缺乏工伤赔偿和医疗保障,以及子女上学难等”用suchas引出。“子女上学难” 实则为“缺少教育资源”,为使结构平行和表达简洁,可译作alackofworkplaceinjury compensation,healthcareandschoolingfortheirchildren
28、.Chinasmigrantworkersarefarmersfromthecountrysidelookingforjobsinthecities.They powerthecountrysfastgrowingeconomybyworkinginconstructionsites,factories, restaurantsandhomeservicesindustry.Therewerereportedly167millionmigrantworkersin China lastyear.Thehugegroupoftenfacesvariousproblemssuchaspayarre
29、arsandalackof workplaceinjurycompensation,healthcareandschoolingfortheirchildren.Inrecentyears, theChinesegovernmenthasbeenImprovingmigrantworkersrights.第七篇 铁路发展中国的铁路建设始于清朝(theQingDynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在中国,铁路是国家重要的基翅设施(infrastructure)、大众化的交通工具。每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的
30、现象。据报道,中国将优先发展西部地区,特别是贫困地区的铁路,引导当地人民走向致富之路。第2句“中国的铁路得到了飞速发展”如果直译为Chineserailwayhasdevelopedrapidly则显平淡,此处可用see表示“(时代等)以为特点,历经”的意义,将其译为Chineserailwayseenrapiddevelopment,这样译文更生动地道。2.第3句中的定语“仅次于美国和俄罗斯的”较长,故将其处理成后置定语,表达为onlysecondtotheUnitedStatesandRussia.3.第5句“总会出现一票难求的现象”是汉语中的无主语句,其常见的处理方式有:增添主语;译为被
31、动语态;译成therebe结抅;使用形式主语it。结合该句,可使用形式主语it,译成itisdifficulttogetatrainticket;或并充出主语译为Chinesetravelersfinditdifficultto.,“一票难求”可用finditdifficulttodosth.句型来表达。4.最后一句中的“优先发展”和“引导当地人民走向致富之路”在原文中是并列结构,但实际上后者表目的,故将其译作目的状语toleadtowealthforlocalpeople,“引导走向致富之路”用短语leadtowealth比直译为leadpeopletothepathofwealth更简洁地
32、道。RailwayconstructioninChinabeganinthelateQingDynasty.Chineserailwayhasseenrapid developmentsincethefoundingofNewChina.Currently,Chinahastheworldsthirdlargest railwaynetworkonlysecondtotheUnitedStateandRussia.Railwayisanimportant infrastructureofthecountryandapopulartraffictool.Duringthesummerandwin
33、ter vacations,andnationalholidays,Chinesetravelersalwaysfindit difficulttogetatrainticket.It isreportedthatChinawillprioritize/give priority to railwaydevelopmentinwesternregions,particularthe poor areas,toleadtowealthforlocalpeople.第八篇 中国式婚礼中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运
34、的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。1.翻译第2句“婚礼上总是用红色的东西.”时,为符合英语表达习惯,应“增译”出动作执行者,表达为peoplealwaysfill.withredthings。“来表达祝福和尊重”表目的,故将其译作目的状语toexpressblessingsandrespects。2.仔细分析可发现,第3句“这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征”中的“这”指代前面句的论述,故可以将此句和前一句合译
35、,用表原因的连词for引出状语从句forthey.。“红色”在翻译时要增译thecolor才符合英语“形合”的特点。定语“幸福、成功和好运的”较长,故将其处理成后置定语,用of引出,表达为ofhaziness,success,andgoodluck。3.第5句中的主语“邀请亲朋好友来参加婚礼”可用分词短语InvitingrelativesandMendstothewedding来表达。主谓人称和数相一致的原则,此处主语是指一件事情,故谓语用第三人称单数形式。4.最后一句“声音通常很响,响到足以.”,如果逐字对译为thesoundisalwaysloud,andloudenoughto.译文显晦
36、涩,按英语避免重复的表达习惯,“省译”一个loud。TraditionalChineseweddingsreflectChinesephilosophy.Peoplealways filltheirweddingswith redthingstoexpressblessingsandrespects,fortheyregardthecolorredasthesymbolof happiness,success,andgoodluckAmarriageisnotonlyacombinationofthecouplebutalso thesymboloftheunityoftwofamilies.
37、Invitingrelativesandfriendstotheweddingsymbolizes therelationshipsandtheformalitybetweenpeople.Thesoundofmusicalinstrumentsinthe weddingusuallyloudenoughtomakenatureknowandtodemonstratetheimportanceofthe marriage.第九篇 胡同胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。最早的胡同出现在元朝(theYuanDynasty),如今大部分胡同是在明清时代(theMing
38、andQingDynasties)形成的。据专家考证,“胡同”一词源 干蒙古语(Mongolian)的“井”。自古以来胡同都是北京城里普通市民生息的场所,可以说是北京平民文化的代表。但随着人口的增加,很多古老的胡同已经消失,取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦。1.第1句中的“有着与北京城一样久远的历史”用介词短语withahistoryaslongasthatofBeringcity来表达,以插入语形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。2.第2句“最早的胡同出现在”翻译时转换成“胡同最早出现在”(Hutongfirstappeared.)更符合英语的表达习惯。“胡同是在明、清时代形
39、成的”虽然形式上是主动的,但意义上却表被动,故翻译时转换成被动讲态,译作HutongswereformedduringtheMingandQingDynasties。3.第4句“自古以来胡同都是.”用完成时态Hutonghasalwaysbeen.与sinceancienttimes搭配,很好地表达了这种状态的延续性。4.最后一句中的“取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦”如果逐字对译为andarereplacedbythemodernbutnotcharacterizedhigh-risebuildings则显生硬,不如选用意为“给.让出地方”的短语tomakewayfor来作前一个分句
40、的目的状语,这样译文更生动流畅。Hutong,withahistoryaslongasthatofBeijingcity,isamajorfeatureofBeijing.Hutongfirst appearedduringtheYuanDynasty,andmostoftodaysHutongswereformedduringtheMingandQingDynasties.Accordingtoexperts,thewordHutongcamefromMongolianlanguage, meaningawell.Hutonghasalwaysbeenthelivingplaceforord
41、inaryresidentssinceancient timesanditssaidtobearepresentativeofBeijingcivilianculture.However,withtheincrease ofthepopulation,manyoldHutongshavedisappearedtomakewayformodembutnot characterizedhigh-risebuildings.风水风水(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益
42、于环境。风水也有迷信(superstition)的一面。如今风水在中国城市的年轻人中已不太时兴,但在中国的农村、香港、台湾地区以及新加坡和马来西亚,风水仍然流行。1.第1句含有两个分句,翻译时可把前一个分句“是艺术”看作“风水”的同位语译出,后一个分句作为句子的主干。定语“一门使人与环境达到和谐的”和“中国哲学在环境上的”都较长,可采用“n+of+. ”的所有格形式,表所属。2.第3句分句较多,信息较零散,但仔细分析可发现达到人与环境和谐,并使人得益于环境”是目的,而“通过调整建筑的设计与摆设”是方式,故翻译本句时宜改变句子的语序,把表示目的内容作为句子的主干,而“通过调整”则译成throug
43、h引导的方式状语置后。3.第4句“风水也有迷信的一面”,可译成“beof+n.”的结构,强调“具有.特性”。4.在最后一句中,地点状语“在马来西亚”很长,故翻译时将其置于句末,避免句子头重脚轻,也更符合英语的表达习惯。Fengshui,anartofharmonizingpeoplewiththeirenvironment,isthereflectionofChinese philosophyinenvironment.Peoplebelievethatthenaturalenvironmentaffectspeoples fortunes.Theyexpecttoachieveharmony
44、withtheenvironment,andbenefitfromit throughadjustingthedesignandlayoutoftheirhouses.Fengshuiisalsoofsuperstitiononits side.NowadaysitisnotmuchpopularwithyoungChineseinthecities,butitisstillwelcomed inChineseruralareas,HongKongandTaiwanaswellascountrieslikeSingaporeandMalaysia.第十一篇 道教道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”