收藏 分销(赏)

考研英语历年翻译真题.doc

上传人:w****g 文档编号:2132525 上传时间:2024-05-17 格式:DOC 页数:76 大小:340.54KB
下载 相关 举报
考研英语历年翻译真题.doc_第1页
第1页 / 共76页
考研英语历年翻译真题.doc_第2页
第2页 / 共76页
考研英语历年翻译真题.doc_第3页
第3页 / 共76页
考研英语历年翻译真题.doc_第4页
第4页 / 共76页
考研英语历年翻译真题.doc_第5页
第5页 / 共76页
点击查看更多>>
资源描述

1、(完整word)考研英语历年翻译真题一。 1980考研英语翻译真题及答案Section VI Chinese-English Translation将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分)Section VI: ChineseEnglish Translation (20 points)1. 水一煮沸请立即把开关关掉。1。 Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils.2。 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。2. The Chinese people will forge

2、 ahead (march on, march onward, march forward) with greater strides in 1980s。3。 我们都同意李同志已作出的决定.3。 We all agree to the decision comrade Li has made (made).4. 这个结果比我们预期的要好得多。4。 The result is much (far) better than we expected。5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。5。 During the past three years a lot (of work)

3、 has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy).6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。6。 We use English as a tool in learning Western advanced science and technology。7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。7。 It is impossible to ac

4、complish (carry out, fulfill, materialize) the socialist modernization of our country (our socialist modernization) without the leadership of the Party。Section VII EnglishChinese Translation将下列短文译成汉语:(本大题30分)(文科各类专业译第1段,理、工、医、农、体各类专业译第2段)Section VII: EnglishChinese Translation (30 points)(1)The life

5、 of Albert Einstein is a model in many ways for both natural and political scientists.阿伯特爱因斯坦的一生在许多方面,无论是对自然科学家,还是政治科学家,都是一个范例。First of all, he always employed the scientific method of seeking truth from facts。 He firmly believed as he put it, that “there is nothing incomprehensible about the univer

6、se,”and through painstaking work, explained many of the phenomena thought to be “incomprehensible” in his day。 Einstein was also never afraid to admit mistakes when facts proved his theories wrong。首先,他总是运用从事实中寻求真理的地。正如他所说的,他坚信“关于宇宙没有东西是不可知的,”并经过艰苦的劳动,了许多在他那个时代被认为是“不可知”的种种现象。而且,当事实证明他的理论是错误的时候,爱因斯坦也从

7、不害怕承认错误。Second, Einsteins contributions showed the great importance of theoretical work to scientific effort. Although he himself rarely worked in laboratories, the concepts he developed led to many of the scientific advances which have shaped modern technology.其次,爱因斯坦的贡献说明理论工作对科学成就的巨大的重要性。虽然他自己很少在实

8、验室工作,他所发展的各种概念使科学取得了许多进展,从而形成了现代技术。Third, Einstein believed very deeply that scientists must have a moral and social consciousness。 In this way, he provided inspiration for a whole generation of scientists who became active in the Communist movement.第三,爱因斯坦深信科学家必须具有道德和社会意识。这样,他鼓舞了整个一代的科学家,使他们积极参加共产主

9、义运动。Einstein is often portrayed in bourgeois writings as a “genius”whose theories are so complicated that no one but a few best scientists can understand them。 But he himself rejected the efforts to put him in a position far above other people. He was well known for his humble manner and often stres

10、sed to interviewers that his accomplishments would certainly have been achieved by others had he never lived.爱因斯坦在资产阶级的笔下被描绘为一个“天才”,他的理论是如此地难于理解,以致只有少数最杰出的科学家才能懂得.但是,他本人不同意别人把他高置于他人之上的那些做法。他的谦逊态度是众所周知的,他常常对来访者强调说,如果没有他的话,别人也肯定能够取得他那样的成就。Actually, Einsteins theory of relativity and his other scientif

11、ic works are not that hard to understand with a little study。 But beyond learning Einsteins theories, his overall attitude towards science as a tool to liberate humanity is something from which everyone can and should learn.事实上,爱因斯坦的相对论以及他的其他科学论著稍加研究是不难懂得的。但是除了学习爱因斯坦的理论外,他对于利用科学作为一种工具来解放人类的总的态度是每个人能

12、够学习的,而且也是应该学习的。(2)Between now and the end of the century, there will be many exciting developments and also many difficult problems to deal with. Perhaps the most urgent problem is to provide enough food。 The worlds population is expected to reach 7,000 million by the year 2000, but already scientis

13、ts have produced new and better varieties of wheat and rice and animal. They have also been experimenting with techniques of cultivating plants by using mixtures of chemical compounds and water only, and then there will be no need for ordinary soil. Another problem which the world will face is to ge

14、t rid of refuse (废料)。 One solution is to burn refuse at very high temperatures in incinerators (焚化炉). A development of this, which may prove very useful in the future, is to use these incinerators to generate steam power。 In fact, any new source of energy will be very welcome, as there is already a

15、shortage of petroleum. To solve the energy problem, scientists will probably also try to make more use of solar energy。从现在到本世纪末,将有许多令人兴奋的发展,同样也有许多困难的问题,需要加以处理.也许最为迫切的问题是提供足够的粮食.到2000年世界人口预期将达到70亿,但是科学家们已经培育出各种小麦、稻谷和牲畜的优良品种。他们还在实验只用化合物和水的混合剂来培植作物的技术,到那里就可不需一般的土壤了。世界将面对着的另一问题是处理废物。有一个解决办法就是在焚化炉中用高温的废物

16、烧掉。这种方法的一个新发展,可能在将来证明极为有用,即是以这些焚火炉来产生蒸汽动力.事实是,任何新的能源都将是非常受欢迎的,因为石油已感不足。要解决能源问题,科学家们也许会高潮更多地利用太阳能。The possible effects of some scientific fields, such as lasers and cryogenics (低温学), are difficult to imagine and both already have a number of uses. The supercooling effects of the cryogenics which conv

17、ert liquid helium (液态氦) and other gases into “superfluids” and metals into “superconductors, making them non-resistant to electricity, could change the world in a number of ways。 The laser, with its beam of strong light, can drill a hole in a diamond, and yet can be so well controlled that it can be

18、 used in delicate eye operations。 The question is whether it will be most used for peaceful purposes or as a deadly weapon。诸如激光学和低温学,某些科学领域的可能作用是难以想象的,它们两者已经有若干用途。低温学的过冷作用将液态氦及某些气体变成“超流体”,将某些金属变成“超导体,使它们没有电阻,从而可以在好些方面改变世界面貌。激光,以它强烈的光束,可在金刚石上钻孔,也可以很好地加以控制来进行难做的眼科手术。问题是它将被大量用于和平的目的呢,还是用途致使的武器。But perh

19、aps the most remarkable developments will occur in space flight。 One of the difficulties in the past has been the high cost, but now the space shuttle is being developed, and can be used a large number of times instead of only once。 Already man has been to the moon。 Perhaps by the end of the century

20、 he will have had a closeup view of Venus (金星) or Mars (火星)。但最惊人的发展也许将出现在宇宙飞行方面。过去的困难之一在于代价太高。但现在航天飞机正在发展,这种航天飞机可以使用多次而不是仅仅一次而已。人类已经到过月球。也许到本世纪末人类对金星或火星等将有一个精细的观察。二。1981考研英语翻译真题及答案解析Section VI: ChineseEnglish Translation (10 points)1。 这门课我们越学越喜欢.1. The more I study the subject, the more I like it。2.

21、 这家工厂只能供应我们所需要的百分之三十.2。 The factory can only supply thirty percent of what we need。3。 他们一直谈到入睡。3。 They did not stop talking until they fell asleep。4。 许多人以为电是燃料,但事实上并非如此。4. Many people think that electricity is a fuel; but, as a matter of fact, it is not。5。 我国的社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务.5. The socialist m

22、odernization of our country is an important task that we must strive to fulfill。Section VII EnglishChinese TranslationChoose one of the following three passages and translate it into Chinese。 (40 points)(1)The United Kingdom is a monarchical (君主政体的) State。 It is one of the independent members of the

23、 Commonwealth (the Queen is recognized as head of the Commonwealth), and a member of the European Community。联合王国是一个君主政体的国家。它是英联邦内独立的国家之一(女王被承认是英联邦的首脑),也是欧洲共同体的成员国。The origins and traditions of the United Kingdom are to be found in each of the four parts that make up the country: England, Wales, Scot

24、land and Northern Ireland。 England was united as a kingdom a thousand years ago, and Wales became part of the kingdom during the middle ages。 The thrones (王位) of England and Scotland were united in 1603, and in 1707 legislation passed in the two countries provided for the establishment of a single P

25、arliament of Great Britain with supreme authority both in England and Wales and in Scotland。 Ireland had had links with the kingdom of England since the thirteenth century, and in 1800 the creation of the United Kingdom was completed by a union joining the Irish Parliament to that of Great Britain。

26、In 1922 Southern Ireland (now the Irish Republic) became a selfgoverning country. The six counties of Northern Ireland had in 1920 been given their own subordinate Parliament, and voted to remain within the United Kingdom.联合王国的起源和传统可从组成它的四个部分英格兰、威尔士、苏格兰和北爱尔兰-的各个部分找到。英格兰在一千年前统一为一个王国,威尔士则于中世纪时成为这王国的一个

27、组成部分。一六三年,英格兰与苏格兰的王位合而为一;一七七年两国通过立法,规定设立一个单一的、在英格兰和威尔士以及在苏格兰均享有最高权力的大不列颠国会。爱尔兰与英格兰王国自十三世纪起已有联系;一八年由于爱尔兰国会并入大不列颠国会,联合王国的创建便告完成。一九二二年,南爱尔兰(现在的爱尔兰共和国)成为一个自主的国家。北爱尔兰的六个郡已于一九二年被授权成立自己的、在联合王国国会之下的议会,并投票表决留在联合王国内。The United Kingdom Parliament at Westminster in London with an elected chamber comprising memb

28、ers from English, Scottish, Welsh and Northern Ireland constituencies (选举区) therefore represents people sharing very varied backgrounds and traditions。 It has ultimate authority for government and lawmaking, but administrative arrangements have developed in such a way as to take account of the parti

29、cular needs of different areas.在伦敦威斯敏斯特的联合王国国会-它有一个选举出来的、由英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰各地选区所产生的议员组成的议院因此代表具有十分不同的背景和传统的人民。它具有最高的政府权力和立法权,但在行政管理方面已作出了安排以照顾不同地区的特殊需要。England and Wales on the one hand and Scotland on the other have different systems of law, different court systems, different education systems, diff

30、erent systems of local government and, for most domestic matters, different government departments.英格兰和威尔士以及苏格兰两者各有不同的法律制度,不同的法院系统,不同的教育制度,不同的地方政府制度,并且设有不同的政府部门来处理大部分的内部事务。(2)As more people live closer together, and as they use machines to produce leisure, they find that their leisure, and even thei

31、r working hours, become spoilt by a by-product of their machines namely, noise. Noise is nowadays in the news; it has acquired political status, and public opinion is demanding, more and more insistently, that something must be done about it。随着更多的人住得更近,随着他们使用各种机器而获得闲暇,他们发现他们的空暇,甚至他们的工作时间都受到他们机器的一个副产

32、品-即噪音的严重影响。现在新闻报导中经常谈论噪音;它已取得了政治地位,公众舆论也越来越坚持要求采取一定措施来对付噪音。To control noise is to demand much selfdiscipline (annoyance arises often from lack of common courtesy), a sense of proportion (there is usually a conflict of interest if a noise is to be stopped), the expenditure of money (and it is far mor

33、e economical to do this early rather that late), and finally, technical knowledge。要控制噪音就得要求很大程度的自我约束(使人烦恼的事常常是由于缺乏普通的礼貌引起的),一种均衡感(如果要制止噪音,通常会引起利害冲突),化钱(早化钱比晚化钱经济得多),最后还有技术知识。Technical difficulties often arise from the subjective-objective nature of the problem. You can define the excessive speed of

34、a motor-car in terms of a pointer reading on a speedometer. But can you define excessive noise in the same way? You find that with any existing simple “noisemeter, vehicles which are judged to be equally noisy may show considerable difference on the meter。技术往往是由于问题的主客观性质引起的。你可以根据速度计上指针所指的读数来确定一辆汽车的超

35、速。可是,你能用同样的方法来确定超量的噪音吗?你会发现,被认为噪音相同的车辆,在任何现有的简单“噪音计”上显示的读数可能大不相同。Though the ideal cure for noise is to stop it at its source, this may in many cases be impossible. The next remedy is to absorb it on its way to the ear。虽然消除噪音的最理想方法是产生的根源处消灭它,但在很多情况下,这也许是不可能的.其次的补救办法是将混音在它到达耳朵的过程中吸收掉。Domestic noises m

36、ay perhaps be controlled by forethought and courtesy, and industrial noises by good planning and technical improvement. But if we are going to allow fast motorcycles and heavy diesel lorries to pass continuously trough residential and business districts, the community must decide on the control it n

37、eeds to exercise, for in the long run it has got to pay for it。 And if a nation is to take part in modern air transport, it must enter into international agreements on the noise control measures it will impose at its airports and here the cost of any real control is to be measured in millions of dol

38、lars。家里的噪音或许可能通过事先的考虑与谦让加以控制,工业噪音则可能通过良好的规划与技术的改进加以控制.但是,如果我们允许高速摩托车与重型内燃机卡车经常不断地通过住宅区与商业区,那么这些地区的全体居民就必须决定他们需要实行的控制措施,因为从长远的观点来看,他们必须为些付出代价。如果一个国家要有现代化的空中运输,它必须参加国际噪音控制措施协定,这些措施它必须责成它的机场予以执行而在这个问题上,任何真正控制措施的费用要以百万美元来计算.(3)About 350 years ago Galileo made a telescope and looked through it at the sun

39、。 What he saw both surprised and frightened him, for he saw dark spots on the sun which at once suggested to him that God had not made the world quite as perfect as he had previously believed. He hesitated to make his discovery known。 Meanwhile other scientists noticed the same lack of solar perfect

40、ion and proclaimed (宣布) the fact。大约在三百五十年前,伽利略制造了台望远镜,并用它来观察太阳。他所看到的景象使他感到既吃惊又害怕,因为他看到太阳上有一些黑点,这使他立刻联想到上帝创造的世界并不象他以前所相信的那么完美。他犹豫不决,不敢把他的发现公布于世。与此同时,其他的科学家也注意到太阳的这个缺陷,并宣布了这个事实。But Galileo continued his observations and was soon rewarded with another discovery. Fixing his attention on a single sunspot

41、 (太阳黑子) group, he noticed that in a few days it had moved in position, just as if the sun itself were turning。 Afterwards he found a sunspot group which lived long enough to disappear from view on the western limb (边缘) of the sun, to re-appear on its eastern limb, and finally to regain its old posit

42、ion。 This led him to conclude that the sun itself was rotating and that the time it took to make one complete turn was about twentyfive to twentyseven days. Actually we know from the drawings which Galileo made of sunspots that there must have been quite a lot of them at the time of his observations

43、 in the years 1611 and 1612。 If he had gone on making his drawings in the years that immediately followed, we know that he would almost certainly have noticed that sunspots were becoming fewer and smaller。 But he became interested in other things and so he failed to recognize that there is a kind of

44、 longterm cycle in sunspot activity, the sunspots increasing and decreasing as the years go on。 Later this discovery of the sunspot activity was made by one of the most patient observers in the history of science, a German chemist, Charles Schwabe.但是,伽利略继续进行观测,不久,他的努力获得了另一发现.他把注意力集中在一群太阳黑子上,他发现,在几天内

45、,这群黑子的位置起了变化,宛如太阳本身在转动。后来,他发现有一群黑子在太阳西部的边缘上停留了一段时间才消失,然后在太阳的东部边缘上最后回复原位.此种现象导致他得出这样的结论:太阳本身在旋转,旋转一周约需二十五到二十七天.直,我们从伽利略所画的太阳黑子图中知道,在一六一一和一六一二年他观察太阳期间,一定曾出现过大量的太阳黑子。如果在随后的几年中,他继续把这些太阳黑子描画下来,我们相信,他大概一定会发现太阳黑子正在变得愈来愈少和愈来愈小。可是,那时候,他却对其他事物发生的兴趣,因此,他看不到在太阳黑子的活动中存在着一种长期的周期,随着岁月的消逝,太阳黑子会时多时少。后来,发现太阳黑子活动周期的是人

46、是科学史上最有耐心的观察者之一-德国化学家查尔斯许伟勃。三. 1982年考研英语翻译真题及答案解析Section VI ChineseEnglish TranslationTranslate the following sentences into English。 (15 points)1。 随着时间的过去,他将会懂得我所讲的话。1。 As time goes on, he will understand what I said.2。 听说那个地区的工厂比1970年增加了两倍。2。 We have been told that there are now three times as man

47、y factories in that district as in 1970.3。 在这个季节保持蔬菜新鲜可不容易。3. It is hard work keeping vegetables fresh in this season.4。 只要我们继续努力工作,我们就能提前完成任务.4. So long as we continue to work hard, we can finish the task ahead of schedule。5。 尽管我们的政治和经济制度存在着巨大差异,我们两国在许多方面有着共同的利益。5. Despite the great differences bet

48、ween our political and economic systems, our two countries share a wide range of common interest。Choose either of the following two passages and translate it into Chinese. (30 points)(1)In country after country, talk of nonsmokersright is in the air. While a majority of countries have taken little o

49、r no action yet, some 30 nations have introduced legislative steps to control smoking。 Many laws have been introduced in other countries to help clear the air for nonsmokers, or to cut cigarette consumption.In some developed countries the consumption of cigarettes has become more or less stabilized. However, in many developing nations, cigarette smoking is seen a

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 考试专区 > 研究生考试

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服