收藏 分销(赏)

后殖民语境下的网络小说《斗破苍穹》英译研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:2082150 上传时间:2024-05-15 格式:PDF 页数:5 大小:1.04MB
下载 相关 举报
后殖民语境下的网络小说《斗破苍穹》英译研究.pdf_第1页
第1页 / 共5页
后殖民语境下的网络小说《斗破苍穹》英译研究.pdf_第2页
第2页 / 共5页
后殖民语境下的网络小说《斗破苍穹》英译研究.pdf_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 年第 期牡丹江教育学院学报N o ,(总 第 期)J OUR NA LO FMU D AN J I ANGC O L L E G EO FE D U C A T I ONS e r i a l N o 收稿日期 作者简介王改霞(),女,副教授,研究方向:文学翻译及英语教育.基金项目四川省社科规划项目“翻译传播学视域下的中国网络小说英译研究”(项目编号:S C B S );内江师范学院校级科研项目“后殖民翻译理论在中国的接受与影响研究”(项目编号:P ).后殖民语境下的网络小说 斗破苍穹 英译研究王改霞(内江师范学院外国语学院,四川内江 )摘要 斗破苍穹 入选中国网络文学影响力榜 强,其海外阅

2、读量突破亿人次,读者评论超过 万条,涵盖有声、动漫、影视等多种I P改编形式,是中国文学在海外传播的成功案例.然而,国内对 斗破苍穹 英译本的研究才刚刚起步.文章选取 斗破苍穹 英译本为个案,从后殖民主义翻译视角出发,从文本特征、英译策略、受众互动三个方面探讨网络小说英译本建构中国文化身份的路径,揭示网络小说 斗破苍穹 海外传播的重要意义.首先,斗破苍穹 中构建的“异空间”和“成长的勇者”形象既包含西方的奇幻元素,也满足了海外读者对中国传统文化的神秘幻想,是中西方文化的杂合.其次,英译本在保证译文可读性的同时,也尽可能忠实地再现原文的文化形象,有利于中国文化的传播和中国文化身份的构建.再者,译

3、文读者对中国网络小说 斗破苍穹 兴趣浓厚,并主动学习中国文化,消除文化差异带来的阅读壁垒和障碍,成为中国文化的传播者.通过这三种方式,斗破苍穹 英译本成功建构了中国文化身份,为中国网络文学海外传播提供了参考和借鉴价值.关键词 斗破苍穹;后殖民主义;翻译;中国文化身份 中图分类号H 文献标识码A 文章编号 ()一、引言 年 月翻译网站“武侠世界”的建立,开启了中国网络小说在英语世界的传播之旅.时至今日,中国网络小说在英语世界的传播历时个年头,可谓如火如荼、方兴未艾:中国网络小说的扩散以欧美和东南亚地区读者群体为主,涉及科幻、都市、仙侠、玄幻、言情等不同主题,覆盖 多部网络文学作品.从 年到 年,

4、中国网络文学出海研究报告每年发布一次,均显示了网络文学海外蓬勃发展的态势:年中国网络小说的海外读者增长率为,每日阅读率为;年海外读者增长率为,每日阅读率接近 ;年海外中国网络小说的用户数量增至 万;年中国网络小说海外用户数量增长 ,达到 万人;年,海外用户数量将达到 亿人.以上数据表明,中国网络小说海外传播影响力不断增强,为中国文化身份构建增添了浓墨重彩的一笔.中国不同于印度和巴西,从未真正沦为殖民地国家,因此无需通过“解殖民”(d e c o l o n i z a t i o n)来重建自己的文化身份,但仍属于第三世界国家,相较于西方霸权文化,汉语文化仍处于弱势,在国际社会难以有效言说自己

5、.网络小说在海外的成功传播对中国文化身份的构建有着积极的意义,斗破苍穹 英译本在“武侠世界”网站日榜、周榜、月榜一直稳居前十,但相关研究极少.因此,本文选取 斗破苍穹 英译本为个案,从后殖民主义翻译视角探讨网络小说英译本构建中国文化身份的潜在因素.二、斗破苍穹 的文本特征 斗破苍穹 于 年月在起点中文网连载,全书共 章.该书自连载之日起,点击量居高不下,总点击量超 亿,在“网络小说排行榜”中位居第三,成为中国网络小说的代表作之一,作者李虎(又名天蚕土豆)也因此一炮而红,成为起点中文网的白金作家.其英译本B a t t l eT h r o u g ht h eH e a v e n s于 年月

6、在“武侠世界”开始连载,N o v e lU p d a t e s和G r a v i t yT a l e s网站上也有发布,主要由G o o d g u y p e r s o n(G G P,孔雪松)翻译,G G P也是曾经排名第二的中国网络小说粉丝翻译网站G r a v i t yT a l e s的创始人,作为美籍华裔,她从小在纽约长大,但熟读中国兵法和历史类书籍,深谙中英两种语言和文化.B a t t l eT h r o u g ht h eH e a v e n s受到海外读者的追捧,究其原因,其一为小说塑造的“成长的勇者”人物形象萧炎符合海外读者日益多元化的审美期待;其二为

7、小说创造的“斗气大陆”这一“异空间”是海外读者所熟悉的天马行空的想象,属于奇幻的西方想象,也满足了海外读者对中国传统文化的神秘幻想,是中西文化的杂合.(一)人物形象特征东方主义学者将东方塑造成劣于西方的“他者”,认为东方人“不理性、堕落、幼稚、不正常”,而西方人“理性、贞洁、成熟、正常”.因此,西方人塑造的中国形象往往是程式化、固定化的“他者”形象.东方主义是西方用以控制、君临东方的方式,是西方为了实现对东方的霸凌而采取的话语体系.与东方主义塑造的中国形象相比,斗破苍穹 塑造的中国形象就高大了很多.小说主人公萧炎虽然邋遢、不拘小节,但他是修炼天才,无奈家道衰落,自己修炼的斗气也于 岁开始退化,

8、遭人白眼,甚至被退婚,他遭遇了重重打击,成了别人眼中的“废柴”.这个小人物并没有像日韩小说中塑造的“废柴”那样,一直消沉下去,而是在绝望之时,得到高人的帮助,并且凭借着自身超强的意志力,一步一步在斗气大陆上修炼,他敢与天斗,与地斗,最终成为家族中的强者,人人仰慕,主宰一方世界.小说讲述小人物的成长历程,伴随着主人公一点一滴的成长,他的修炼等级在提升,炼药等级也在提高.因此,作者塑造出的“成长的勇者”形象,不同于西方小说塑造的超级英雄,一开始就拥有超能力.接踵而来的苦难将萧炎推入人生低谷,但他却能百折不挠,死而后生,不断成长,最终成为生存的勇者.小说塑造的小人物为了实现自己的目标,充满斗志,积极

9、争取,最终实现自己的目标,与现实生活中普通人在激烈的社会竞争中实现自我成长的形象和心理状态不谋而合.这一人物形象能引起普罗大众的共鸣,也符合海外读者日益多元化的审美期待.而且小说人物的成长故事与游戏中打怪升级模式有极高的相似度,能够带给读者游戏体验,因此接受度高,对中国文化形象的构建也具有积极意义.(二)文化特征 斗破苍穹 是中国网络玄幻小说的代表作.根据“武侠世界”网站的介绍,“玄幻”意为“神秘幻想”,玄幻小说往往没有具体的时代背景,讲述凡人穿越时空修炼的故事,塑造出“成长的勇者”形象,属于幻想世界的高幻想小说.中国网络玄幻小说深受西方幻想小说的影响,西方幻想小说的核心是脱离现实,小说往往借

10、助超自然或非真实元素将读者带入不可能的“异空间”,故事发展超出人们日常生活和理性预期,如 哈利波特 指环王 等.斗破苍穹 的开篇,作者就设定了一个不同于现实的“异空间”,“大陆名为斗气大陆,大陆上并没有小说中常见的各系魔法,而斗气,才是大陆的唯一主调”.以此为基调,整个故事的大背景发生在“斗气大陆.”,故事是架空的,与现实世界几乎毫无关联.同时,“斗气大陆”上发生的各种奇幻故事,包括主人公修炼的斗气功法、炼制的丹药、异火、各种魔兽等,都充满脱离现实的神奇色彩,作者虚构的修炼、打斗、比赛等精彩情节也都充满奇幻气息.斗破苍穹 也套用了玄幻小说标准化的写作模式,虚构出“逆袭”“升级”“修炼”等情节,

11、主人公由弱变强,意志力强大、聪明;“升级模式”将西方的魔法传说和中国元素相融合,构思新颖;主人公通过不间歇的多重修炼,成长为“斗气大陆”的强者,过程充满挑战,深深吸引着读者.因此 斗破苍穹 有西方幻想小说的印记.网络玄幻小说是传统武侠小说在网络时代的继承者,深受儒、释、道等中国传统文化的影响,演绎出千奇百怪的故事,常常出现复仇、反抗等主题.斗破大陆 中除了斗气,还有一个重要故事线就是炼制丹药.丹药是道教传说中的概念,为了提升斗气水平,人物之间有大量的战斗,不可避免地会产生伤亡,丹药有神奇的疗效,甚至可以让伤者起死回生,而且在 斗破苍穹 中,丹药可以提升斗气.斗破苍穹 中也包含复仇的主题.受魂殿

12、的指使,萧家所在地区顶级势力云岚宗制造了萧家的惨案,家族遭遇大难,云岚宗掳走萧父,摧毁萧家,魂殿抓走萧炎的恩师,后来萧炎灭了云岚宗,剑指魂殿,既是“除恶扬善”,也是为家族和恩师复仇.复仇是中国传统小说的叙事风格.综上,无论是宗教元素还是叙事风格,斗破苍穹 都无不体现中国特有的文化印记.因此,斗破苍穹 体现的文化既有中国性,也有西方性,是中西方的“文化杂合”.霍米巴巴认为在东方和西方文化互动的过程中都会发生文化杂合(c u l t u r a lh y b r i d i t y),需要一个“第三空间”才能产生意义,这个“第三空间”是混杂的,它不是孤立于东方和西方文化之外的第三者,而是强调东西方

13、文化相互渗透的状态 .斗破苍穹 体现的文化特征既是东方的,也有西方性,既非单纯的中国文化,也非西方文化,而是中西方文化互动产生的文化杂合.三、斗破苍穹 文化负载词的翻译文化负载词(c u l t u r e l o a d e dw o r d s)指某种语言群体特有事物的词、词组和习语.这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特活动方式 .原文作者与译文读者属于不同的语言群体,有着不同的文化背景,原文的文化负载词对译文读者来讲是陌生的,是异质的,他们能否理解这些文化负载词所蕴含的深刻文化内涵取决于译者.译者对原文文化负载词的处理是译文读者理解原文文化的关键,也关

14、乎跨文化交际的有效性.因此,影响 斗破苍穹“走出去”的重要因素是翻译问题,译者决定翻译的成败.葛浩文是“中国现当代文学首席翻译家”,成功译介中国现当代多部文学作品,他认为译者的责任是为另一国文化换新衣,但不能曲解原文,不能让目标语读者对原语文化形成扭曲印象.斗破苍穹 讲述主人公修炼斗气、炼制丹药的成长故事,深受儒、释、道等中国传统文化的影响,文中涉及斗气等级、丹药等文化负载词,以下从这两个方面考察译者G G P对 斗破苍穹 文化负载词的翻译,探讨 斗破苍穹 英译本对中国文化身份构建的意义.(一)“斗气”文化负载词的翻译“斗气”是气功的一种,指通过气功提气,形成包裹于外表的气态场,人只有超越自身

15、极限的情绪波动,才会引导出斗气.斗破苍穹 中斗气分为斗者、斗师、大斗师、斗灵、斗王、斗皇、斗宗、斗尊、斗圣、斗帝十个等级,每个等级都有从星到星九个阶段.小说开篇描写昔日名闻乌坦城的天才少年萧炎,因为斗气的退化,遭到周围人的嘲讽,在测验斗气等级时,显示为“斗之力,三段”.初级斗气分一到十段,体内斗之气达到十段时,就成为一名受人尊敬的“斗者”.G G P将其以为“D o uZ h iL i(),r ds t a g e()斗之力,w h i c hi st h e i n t e r n a lf i g h t i n ge n e r g yo rq i t h a tw u x i ao f

16、 t e nr e f e rt o”.小说中的“斗者”译为“D o uZ h e(),()斗者,af i g h t e rw h oh a sc o n d e n s e dt h e i r s t a g e so fD o uZ h iL i T h i s i so n eo f t h e r a n k s i nt h eh i e r a r c h yo fD P C Q”,“斗师”译为“D o uS h i”,“七星大斗师”译为“S t a rD aD o uS h i”,“斗灵”译为“D o uL i n g(I fD o uZ h e i sf i r s t,D

17、 o uL i n gi s t h)”.由此可见,“斗气”相关词汇的翻译基本上都采取了异化的翻译策略,译文不够流畅,但通过音译保留了原语文化的异质性,又通过注释这种副文本手段解释原语文化内涵,帮助译文读者理解中国武术文化内涵.韦努蒂认为,流畅的译文往往消除了原文本的异质性,给译文读者读本国文学作品的错觉,是殖民统治者翻译弱小国家文本时惯用的伎俩,意在弱化第三世界文化身份 .斗破苍穹 英译本在“斗气”相关文化负载词的处理上都采取了异化的翻译策略,译者通过音译或音译加注的方式,给译文增添阅读障碍,介绍异质性的中国文化,有利于传播中国文化,构建中国文化身份.但值得注意的是,在“也难以战胜一名修炼黄

18、阶功法的斗师”一句的翻译中,译者将“斗师”译为“C o m b a tM a s t e r”,传递了原文的意思,但与前文对“斗师”的翻译不一致,这一术语本身对于译文读者来讲就是异质性的,是不容易理解的,译者采用不同的译文,会增加译文理解的难度,给读者带来困扰,不利于中国文化的传播和文化身份的构建,因此建议统一同一术语的译文表达.(二)“丹药”文化负载词的翻译丹药起源于道教的炼丹术,是它的延续与发展,我国现代的丹药也起源于道教文化.在中国文化中,有服用丹药可以让人起死回生或长生不老的传说,古代有多位皇帝迷信于丹药的神奇功效,最终导致服用丹药中毒而亡,足以见得部分古代国人对丹药的痴迷.炼制丹药是

19、 斗破苍穹 的另一个故事线,在作者的笔下,丹药可以帮助凝聚体内斗气之旋,提升斗气等级,而在斗气大陆,炼药师凌驾于斗者之上,在斗气大陆有着显赫的身份地位,要成为炼药师,自身属性必须为火,必须要有出色的灵魂感知力,他们能够炼制出种种提升实力的神奇丹药,所以各方势力不惜一切代价来争夺炼药师.G G P将“炼药师”翻译为“A l c h e m i s t s”,柯林斯词典将其解释为“A na l c h e m i s tw a s as c i e n t i s t i nt h eM i d d l eA g e sw h ot r i e dt od i s c o v e rh o wt

20、oc h a n g eo r d i n a r ym e t a l s i n t og o l d”.“炼药师”炼制的是丹药,是以矿物质为主的合成药物,而“A l c h e m i s t s”炼制的是黄金,两个词语的文化内涵并不完全匹配,但有相似之处,都是将普通之物炼制成极其珍贵的东西,因此译者借用目的语读者所熟悉的“A l c h e m i s t s”来对应原文的“炼药师”,属于套译(i d i o m a t i c t r a n s l a t i o n).“丹药”译为“s p e c i a lp i l l st h a tr a i s eo n ess t r

21、 e n g t h s”,“温 养 灵 液”译 为“n o u r i s h i n gf l u i d s”,译 者 采 用 释 译 法(p a r a p h r a s e),对原文进行解释性翻译,“聚气散”译为“Q iG a t h e r i n gP o w d e r”,属于音译加解释性翻译.套译和释译都属于意译,是归化翻译策略下的翻译技巧 ,因此在翻译“丹药”相关文化负载词时,译者更倾向于归化式的以意传神,通过相关词语的本土化和解释性翻译来减少译文读者的困惑,译文流畅地道,通俗易懂,容易被目的语读者所接受.众所周知,美国翻译理论家韦努蒂是“异化”翻译的代言人,他反对“民族

22、中心主义”的暴力翻译,认为“异化”是“解殖民”的工具,“但他也承认,读起来顺畅、可读性强的译作更受出版商、评论家、读者的欢迎.因此,总体而言,作为译者,G G P在考虑译文可读性的同时,也并未曲解原文含义,也在尽可能忠实地再现原文的文化形象,这样的译文有利于中国文化的传播和中国文化身份的构建.四、斗破苍穹 英译本的积极受众翻译只是文学作品在海外传播的第一步,成功的传播还要取决于读者的接受.翻译网络小说的目标读者为普通大众,人数众多,而且多数是武侠小说和中国文化的爱好者,有着极高的主动性和积极性,有些读者主动打赏译者,支持译者继续翻译,有些甚至因为翻译小说连载速度满足不了自己的阅读速度而开始翻译

23、中国网络小说.就目前情况而言,“武侠世界”注册用户万人,主要来自欧美及东南亚地区,中国网络小说已在海外培养起了稳定的读者群体,读者群体文化层次较高,跨文化接受能力较强,有潜力成为中国文化在海外的传播者,而且大多数读者阅读粘性较强,阅读量较大.N o v e lU p d a t e s网站的读者对B a t t l eT h r o u g ht h eH e a v e n s进行了投票评分,在 位参与者中,有 的读者给出了满分分的评价,小说总评分分,总体评价相当不错.该小说在“武侠世界”网站日榜、周榜、月榜一直稳居前十,的读者强烈推荐该小说,有 条读者评论.其中有些读者对阅读体验做了总体评

24、价,用户名为L e n i n k p的读者认为这是他在“武侠世界”读过的最好的小说,带给他兴奋和刺激的阅读体验.有些根据自己的阅读体验,判断该小说适合的英语读者群体,大多数评论认为该小说适合中国网络玄幻小说入门级别的读者.有些读者介绍该小说的故事情节、人物、斗气场景、修炼体系等;也有读者详细阐释喜欢该小说的原因,用户名为O e s n a w i的读者被斗气、炼药、修炼等充实、有趣的故事情节深深吸引,喜欢小说的细节描写和小说人物成长、复仇的故事.甚至有读者对小说中的文化负载词做了解释,用户名为N i c k i d o o o的读者对斗气等级相关词汇做了解释,认为“斗D o u B a t

25、t l e,D o uZ h ei s s o m e o n ew h ob a t t l e s;D o uS h ii sab a t t l em a s t e rD o uD ii s t h es u p r e m eb e i n go f t h e l a n d”.从B a t t l eT h r o u g ht h eH e a v e n s读者评论可以发现,在后殖民语境下,海外读者的审美日益多元化,他们不仅自己积极阅读中国网络小说,还在评论区与译者和其它读者探讨互动,对中国网络小说兴趣浓厚,甚至主动学习中文、解释仙侠相关词汇,帮助其它读者消除文化差异带来的阅

26、读壁垒和障碍,成为中国文化的代言人和传播者,对B a t t l eT h r o u g ht h eH e a v e n s在海外的传播起到积极作用.五、结语作为中国网络小说的代表作,斗破苍穹 构建的“异空间”和“成长的勇者”形象既包含西方的奇幻元素,也满足了海外读者对中国传统文化的神秘幻想,是中西方文化的杂合.其英译本在保证译文可读性的同时,也尽可能忠实地再现原文的文化形象,有利于中国文化的传播和中国文化身份的构建.译文读者对中国网络小说兴趣浓厚,并且主动学习中国文化,消除文化差异带来的阅读壁垒和障碍,成为中国文化的传播者.在这三个因素的加持下,斗破苍穹 成了中国文学在海外传播的成功案

27、例.自建国以来,国家在文化输出上一直走的是“经典文学出海”战略,认为“经典文学”代表中国文化精髓,是中国文化“走出去”的重中之重.然而,“武侠世界”的创始人RWX在接受采访时说:“武侠可以说是过去唯一走到海外的中国文化.”另一家中国网络小说翻译网站“纸托邦”(P a p e rR e p u b l i c)创始人、翻译家E r i cA b r a h a m s e n也曾说过,“中国人非常迫切地向外推广本土文学,而海外读者根本没有 中国文学 这一概念大部分读者对于中国文学一无所知,也不是抵制,也不是喜欢,就是一个空白”.这启发我们重新思考中国文化“走出去”的路径,肯定“经典文学”在中国文

28、化身份构建方面的价值和意义的同时,也应该重视网络小说等通俗文学对中国文化身份构建的积极作用.参考文献 艾瑞咨询中国网络文学出海白皮书(年)E B/O L h t t p s:/ww wf x b a o g a o c o m/p d f?i d 艾瑞咨询中国网络文学出海行业分析报告()E B/O L()h t t p s:/ww wf x b a o g a o c o m/p d f?i d 艾瑞咨询中国网络文学出海研究报告(年)E B/O L()h t t p s:/ww wf x b a o g a o c o m/p d f?i d 艾瑞 咨询中 国网 路 文 学 出 海 报 告()

29、E B/O L()h t t p s:/w w wf x b a o g a o c o m/p d f?i d 爱德华赛义德东方学M王宇根,译北京:生活读书新知三联书店,杨柳网络玄幻小说英译塑造的中国形象研究D上海:上海外国语大学,天蚕土豆斗破苍穹莫欺少年穷M青岛:青岛出版社,缪作林从 斗破苍穹 窥探网络玄幻小说的写作策略J湖北工业职业技术学院学报,():赵稀方后殖民理论M北京:北京大学出版社,廖七一当代西方翻译理论探索M南京:译林出版社,V e n u t i,L a w r e n c e T h eT r a n s l a t o rsI n v i s i b i l i t y:

30、AH i s t o r yo fT r a n s l a t i o nM S h a n g h a i:S h a n g h a iF o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s,熊兵翻译研究中的概念混淆J中国翻译,():吉云飞征服北美,走向世界:老外为什么爱看中国网络小说J文艺理论与批评,():邵燕君,吉云飞,任我行美国网络小(下转第 页)习了各种艺术流派和艺术家的作品.这些经历使他们能够更好地欣赏、理解和评价艺术作品,培养了自己独特的审美观点和品味.(三)学生综合能力的提高书法社团与美育课程的融合对学生的综合能力提高起

31、到了积极的推动作用.学生们在参与书法社团活动和美育课程的过程中,通过丰富的艺术实践和练习,不仅提升了书法技巧,还培养了自我表达能力和团队合作能力.他们学会了倾听他人的意见和批评,并能有效地将这些反馈应用于自己的创作中,不断完善和提高作品质量.同时,他们还通过参与各类艺术展览和比赛,展示自己的作品,培养了公众演讲和自信心等重要能力.(四)学生个人发展的促进书法社团与美育课程的有机融合为学生个人发展提供了良好的促进机制.通过参与书法社团和美育课程,学生不仅从中获得了艺术技能和知识,还培养了自主学习的兴趣和能力.他们能够通过自我学习和实践不断提升自己的书法水平,并且意识到艺术创作是一个持续发展的过程

32、.此外,学生们在书法社团中积极交流和互动,建立了友谊和合作关系,这对于他们的社交和情感发展也起到了重要的促进作用.高职院校书法社团与美育课程的有效融合是提高学生综合素质和促进艺术教育发展的必然选择.通过整合课程设置和建立互动交流机制,学生将获得更好的学习体验,并在书法艺术领域得到全面发展.这种融合对于传承与发展传统文化、培养高素质人才具有重要意义.因此,各高职院校应积极探索和实践,为学生提供更好的艺术教育环境和机会.参考文献 赵龙,黄冠华,吴晓丽高职院校美育课程与书法社有效融合的研究美学教育研究J,():张晓彤,杨蕾高职院校美育课程与书法社实践融合分析J美育研究,():杨舒高职院校美育课程与书

33、法社深度融合的研究与实践J教育与职业研究,():责任编辑:曾宏(上接 第 页)说“翻 译 组”与 中 国 网 络 文 学“走 出去”专访Wu x i a w o r l d创始人RWXJ文艺理论与批评,():刘爽中 国文 学有 多 难:像用 细水 管 连接 水坝 E B/O L财 经 网,h t t p:/c u l t u r e c a i x i n c o m/h t m l?NO J P,AS t u d yo nt h eT r a n s l a t i o no f t h eW e bN o v e lB a t t l eT h r o u g ht h eH e a v

34、e n si nt h eP o s t c o l o n i a lC o n t e x tWA N GG a i x i a(S c h o o l o fF o r e i g nL a n g u a g e s,N e i j i a n gN o r m a lU n i v e r s i t y,N e i j i a n g,S i c h u a n )A b s t r a c t:B a t t l eT h r o u g ht h eH e a v e n sw a ss e l e c t e da so n eo f t h et o p i n f l u

35、 e n t i a lC h i n e s eo n l i n el i t e r a t u r e,w i t hm o r e t h a n m i l l i o no v e r s e a sv i e w sa n dm o r e t h a nm i l l i o nr e a d e r c o mm e n t s,c o v e r i n gv a r i o u s I Pa d a p t a t i o n f o r m s s u c ha s a u d i o,a n i m a t i o n,f i l ma n d t e l e v

36、i s i o n,t h u sb e c o m i n gas u c c e s s f u l c a s eo fC h i n e s e l i t e r a t u r es p r e a d i n go v e r s e a s H o w e v e r,d o m e s t i c r e s e a r c ho nt h eE n g l i s hv e r s i o no fB a t t l eT h r o u g h t h eH e a v e n sh a s j u s t b e g u n I n t h i s c o n t e

37、x t,t h i sp a p e r,w i t h t h eE n g l i s hv e r s i o nB a t t l eT h r o u g h t h eH e a v e n sa s a c a s e,e x p l o r e s t h e t h r e ew a y s t h a t c o n t r i b u t e t o t h e s u c c e s s f u l c o n s t r u c t i o no fC h i n e s ec u l t u r a l i d e n t i t y i nt h e t r a

38、n s l a t i o no fw e bn o v e l s f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fp o s t c o l o n i a l i s mt r a n s l a t i o n F i r s t l y,t h e i m a g e so f t h ea l i e ns p a c e a n d t h eg r o w i n gw a r r i o r d e p i c t e di nt h eo r i g i n a l t e x tn o to n l yc o m p r i s eW e s t

39、e r nf a n t a s ye l e m e n t s,b u ta l s os a t i s f yt h em y s t e r i o u sf a n t a s i e so v e r s e a sr e a d e r sh a r b o ra b o u t t r a d i t i o n a lC h i n e s ec u l t u r e,w h i c hi st h eh y b r i d i t yo fC h i n e s ea n d W e s t e r nc u l t u r e s S e c o n d l y,t

40、h e t r a n s l a t o rn o to n l ye n s u r e st h er e a d a b i l i t yo f t h et r a n s l a t i o n,b u ta l s of a i t h f u l l yr e p r o d u c e st h ec u l t u r a l i m a g e so f t h eo r i g i n a l t e x t a sm u c ha sp o s s i b l e,w h i c hi sc o n d u c i v et ot h ed i s s e m i

41、n a t i o no fC h i n e s ec u l t u r ea n dt h e c o n s t r u c t i o no fC h i n e s e c u l t u r a l i d e n t i t y T h i r d l y,o v e r s e a s r e a d e r s a l w a y s s h o ws t r o n g i n t e r e s t i nC h i n e s ew e bn o v e l s,h a v eb e e na c t i v e l ye n g a g e di nt h e l

42、e a r n i n go fC h i n e s ec u l t u r et ob r i d g e t h eb a r r i e r sc a u s e db yc u l t u r a l d i f f e r e n c e s,a n dt h e yh a v ec o n s e q u e n t l ya s s u m e dt h e r o l eo f c o m m u n i c a t o r so fC h i n e s ec u l t u r e Ow n e dt ot h e s et h r e ew a y s,B a t t

43、 l eT h r o u g ht h eH e a v e n sh a sa c h i e v e ds u c c e s s f u l c o n s t r u c t i o no fC h i n e s ec u l t u r a l i d e n t i t y,p r o v i d i n gr e f e r e n c e s f o r t h ec o n s t r u c t i o no fC h i n e s ec u l t u r a l i d e n t i t y K e yw o r d s:B a t t l eT h r o u g ht h eH e a v e n s;p o s t c o l o n i a l i s m;t r a n s l a t i o n;C h i n e s ec u l t u r a l i d e n t i t y 责任编辑:毕鲁欣

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服