收藏 分销(赏)

师范英语-关于奥斯卡最佳影片奖片名的翻译-本科毕业论文.doc

上传人:胜**** 文档编号:1959385 上传时间:2024-05-12 格式:DOC 页数:18 大小:96KB
下载 相关 举报
师范英语-关于奥斯卡最佳影片奖片名的翻译-本科毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共18页
师范英语-关于奥斯卡最佳影片奖片名的翻译-本科毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共18页
师范英语-关于奥斯卡最佳影片奖片名的翻译-本科毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共18页
师范英语-关于奥斯卡最佳影片奖片名的翻译-本科毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共18页
师范英语-关于奥斯卡最佳影片奖片名的翻译-本科毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

1、On the Translation of English Movies TitlesAuthor: Zhang JuanSupervisor: Wang YueliA ThesisSubmitted as a Partial Fulfillment ofthe Requirement for the Degree of B.A in EnglishCollege of Information EngineeringFuyang Teachers College, Anhui ProvinceMarch, 2009学位论文关于奥斯卡最佳影片奖片名的翻译章娟(200822010627)指导教师姓

2、名 职称 单 位 阜阳师范学院信息工程学院 专业名称 师范英语 申请学位级别 学士 学位授予单位 阜 阳 师 范 学 院 2009年 3 月On the Translation of Oscar Best Films Titles【Abstract】Foreign films, which embody various kinds of foreign cultural elements, make possible cultural exchange via the visual language. Film title invariably brings out the theme of

3、the film and usually conjures up a specific image pertaining to the film and leaves a first impression on the audience. This thesis attempts to present a tentative panorama of the translation of titles of Oscar Best Picture winners by analyzing the possibilities and limitations of film title transla

4、tion, as well as the translation methods adopted, such as semantic translation communicative translation and transliteration, the underlying translation principles and the effects achieved. The translation of titles of Oscar Best Picture winners, which is most typical of title translation of English

5、 films, may be supposed to shed a flood of light on the issue of film title translation. However, this thesis aims to be provocative rather than prescriptive and by no means to set rigid and solid standards exclusive with film title translation. Hence, film title translation is observed and examined

6、 from such perspectives as translation adequacy, intertextual translation and translators visibility. It is claimed that, from some perspective, film title translation quality may be in direct and perfect proportion to the visibility of the translator.【Key Words】Film Titles; Translation Adequacy; In

7、tertextual Translation; Translation Quality; Translators VisibilityI. Introduction Foreign films are, in a way, a form of cultural exchange via the visual language. However, the film dialogues in the source language seem to cause an insurmountable hindrance to the target audiences understanding of t

8、he film. This makes either dubbing or subtitling necessary to ensure full understanding on the part of the target audience. However, the translation of film titles is a peculiar part of film translation.Film title shows the important touch that brings the specific work of film art to life and leaves

9、 a first impression on the audience. As the saying goes, first impressions are half the battle. To win immediate acceptability, intelligibility and even popularity of the film, it is essential to make sure that the translation of a foreign film title creates an image of evocative power in the minds

10、of the target audience just as the film title does when it crosses the minds of the audience speaking the source language. Granted the Academy Awards for their excellence in film production, Oscar Best Picture Winners can also be seen as an epitome of American cultures and are thus introduced into C

11、hina as a medium of cultural exchange. Hence, the translations of their titles play an important role in cultural exchange and produce far-reaching effects upon the Chinese audience as film title mirrors the soul of the film. This thesis attempts to present a tentative panorama of the translation of

12、 titles of Oscar Best Picture winners by analyzing the possibilities and limitations of film title translation, as well as the translation methods adopted, the underlying translation principles and the effects achieved. For the sake of convenience, the first film granted the Academy Award of Best Pi

13、cture in the year of 1929 will be referred to as Film 1, the second in the year of 1930 Film 2, and so on and so forth. This thesis, dealing with film title translation in terms of translation adequacy, translation intertextuality and translators visibility, aims to be provocative rather than prescr

14、iptive and by no means to set rigid and solid standards exclusive with film title translation.II. Features of Oscar Best Films Titles If the film is the comprehensive body between art and business value, then the title of the film is the expression of this comprehensive body. In the rich and colorfu

15、l entertainment industry, the film wants to attract customers away from TV, online games and other entertainment media Body and get into the cinema; the most important thing is the name of the film. Throughout 81st Oscar best film titles, which mainly have three characteristics: Being concise and br

16、ief, being popular, and being brilliant A. Being concise and briefBecause of the movie screen dimensional limitation, movie titles are often highly mention refined. They will concentrate the movie content; which often use the concise language, and it generally consist of three English words. For exa

17、mple, Sunrise Hamlet Casa- Blanca Titanic Grand Hotel The Godfather The A- Partment Slumdog Millionaire. Among the 82 department of the award winning film, 65 Film title for three or the following English words composition, occupy 80%, and the longest movie titles only has 10 words, namely The Lord

18、of The Rings: the Return of the King B. Being popularThe movie is a kind of mass media, which is for ordinary people entertainment, and appreciation. The Art is not for a few experts and scholars to do academic research, so it should avoid obscure words, difficulty words, uncommon word, or professio

19、nal strong terms, but use Easy words for understanding, otherwise it will not be popular and fast Spread among the general public widely. It is the award winning film following the principle. For example, Winds All Quiet on the Western Front and Going My Way Gone “With the Wind the Lost Weekend Amer

20、ican Beauty My Fair Lady Million Dollar Baby .C. Being brilliantThe movie is a kind of business behavior, so it must pay attention to the box office value, otherwise it cant live and develop. But on the box office success, the title must have such a great attraction that draw the audience attention

21、so as to stimulate the tickets desire to get into the cinema ,i.e. it is the brilliant, thought-provoking draw the audiences eye, which is the biggest characteristic of film titles and is also available high magic weapon of the box office. For example, It Happened One Night (a breeze Flow) , It is w

22、hat happened in the night mainly attract many viewers to get into the cinema. Be like again, Slumdog Millionaire (slums the millionaire) , slums is the poor mans residence, how can appear a rich Wong? Peoples curiosity is stimulated; so they want to get into the cinema figuring out.III. Methods of t

23、he Translation of Oscar Best Films TitlesOn the 81 Oscar for best film, we find that the Chinese title Translation methods of three kinds: literal translation, free translation, transliteration. Specific see table 1: Translation methodsliteral translationLiberal translationTransliterationMovie numbe

24、r30457Proportion55%37%8%, A. Literal translationAs for the definition of the literal translation, it has always been controversial. It is the common belief that the form and content are consistent with the original is defined as the literal translation. Literal translation is keep the the basic form

25、 and content unchanged .At the same time, the requirement of the language is easy to understand. The emphasis of literal translation is Like, claiming that the original content of the original text according to form (including word order, language Sequence, mood, structure, the rhetoric method, etc)

26、 expressed in the target language. For the literal translation of the English films, it is according to the characteristics of English and Chinese, the maximum retain the content and form of English title. The advantages of literal translation are: on the basis of the absorption of the useful new fa

27、ctors and reflecting the objective existence of the things and exotic emotional appeal, it can further avoid the interference of objective factors. When in the expression form without the other monarch it can also achieve grounds faithful to the original text content, the translator naturally adopt

28、the literal translation. Language is a social phenomenon, is the carrier of culture and an important component part Points. There are many differences between Western and Chinese language and culture, but we still can find the great similarities. In addition, title literal translation can keep the m

29、ovie the truth the original wind . This is from another side to explain why translators often choose literal translation. In 82 the best picture, there are 30 film title literal translation, accounted for 37%. In the actual film translation, some title sequence in both Chinese and English are equal

30、to each other almost completely .which can use completely one-to-one translation .For example, the film Sunrise Grand Hotel The Godfather The Lost Weekend A- American Beauty and The Last Emperor Million Dollar Ba- By , respectively for 日出大饭店教父失去的周末美国丽人末代皇帝百万宝贝. And some titles, English and Chinese w

31、ord order not consistent, translation will Shall be in accordance with the Chinese characteristics, change the sequence of English, but in general it is still with English Form is consistent. For example, the film The Life of Emile Zola The Sound of Music and The Silence of Lambs , respectively for

32、埃米尔左拉传音乐之声沉默的羔羊. B. Liberal translationThe so-called free translation (liberal translation), is mainly refers to catch the important aspect of content and metaphor meaning, sacrifice image, combined with the context to convey the original intention flexibility. That is, the language of the translate

33、d text perfectly follows the principle of the original language, and without considers the expression form of the original language, but also be faithful to the original meaning. There are similar points between English and Chinese language, after, but the differences between Chinese and western in

34、social development, education background, aesthetic value, customs, legal method rules and ethics are so common that we cant direct translate in most situation. If we literal translate stubbornly, it may lose the essence of the original title at lest, or it makes audience bewildered. In this case, w

35、e can only do “the injury Form, the god and carry on the free translation. For example, if the film Gone with the Wind literal translated into the随风逝去, it will have no lasting appeal, but also cant reflect the original colorful connotation. While , if free translated into the乱世佳人, its a feeling of l

36、asting appeal, and also reflect the warring era appropriately, and the hero fight with the fate helplessly. Be like again, according to Canadian writer mike Er wong (Michael Ondaatje) of the best-selling novel of the same name and into The English Patient, which tells during the world war II era, th

37、e actor and the actress go across a moral boundary and an romantic beautiful love story. Novel honor In UK booker prize for literature. In the international reputation, retaining the original item is very attractive to Europe audience. And the Chinese audience knew very little about the novel, if li

38、teral translated into English patient, instead seeming trite, so the other translator translated into英伦情人, it not only the poetic flavor is abundant, and tightly abide the film touching the love theme. In addition, the film All Quiet on the Western Front Hamlet It Happened One Night All About Eve On

39、e Flew Over the Cuckoo s Nest the Apartment “translated into西线无战事王子复仇记一夜风流彗星美人飞越疯人院公寓春光respectively.C. TransliterationThe so-called transliteration (transliteration), according to the source language pronunciation rules, directly translated into the target language and the same or similar words pron

40、unciation language. This is the simplest and the most convenient translation method, and it also one of the most commonly method. If the Title for related peoples names, places are familiar to audience, or has the important historical significance, it should be transliteration. The advantage of tran

41、sliteration is to keep the original title of rhythm, and be appeal to a wider audience with its strong characteristic of different region. The film Bin-Hur Tom Jones Gandhi Titanic, which in turn for宾虚汤姆琼斯甘地泰坦尼克.D .Other methodsAn effective way of contrasting film title translation with other types

42、of translation involves emphasizing the distinctive features of film title, the linearity of the film content and the multi-linear potential of the translation of the film title in question. In so far as film title translation is concerned, translation may be dealt with in terms of translation adequ

43、acy, which can be classified into the following three divisions, though this might be an incomplete reflection on inconclusive grounds. Another property of film title translation to ensure functional adequacy is intelligibility, which means making the title translation be immediately acknowledged by

44、 the audience at first sight. The addition of some word(s) into the title translation may go a long way towards attaining intelligibility, such as the addition of “车” (car) in Film 78, “号” (ship) in Film 70, “正转” (biography) in Film 67, “杀” (killing) in Film 65, “野战” (field operation) in Film 59, “母

45、女” (mother and daughter) in Film 56, “贩毒” (drug smuggling) in Film 44, “将军” (general) in Film 43, “雾都” (fog capital) in Film 41, “走红” (popular with people) in Film 39, “彗星” (comet) in Film 23, “歌舞” (song and dance) in Film 9, and “喋血” (bloodshed) in Film 8. The omission of some word in the original

46、title also plays a role in imparting adequate naturalness to the translation, such as the omission of “One” in Film 48, “My” in Film 37, and “Our” in Film 19, though something original is missing of course.IV Values of the Translation of Oscar Best Films TitlesA. Information ValueAs the Oscar best f

47、ilms, we can appreciate the value of the art on one side, and we can get the information from the movie, we can know the western culture and the differences between the china and English language country. 1.1 MarketabilityFilm title is a suggestive expression of the films theme and the translation o

48、f the film title is supposed to equally embody the subject-matter of the film. The top priority of a film as well as the translation of a film title is its commercial concern. For the sake of the marketability of the film title, occasionally sacrificed is rigid faithfulness to the original linguistic form, which may fail to stimulate the target audiences imagination or reproduce the corresponding image in the mind of audience. Hence the following three predominant

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文/毕业设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服