收藏 分销(赏)

DB37∕T 1115-2008 公共场所双语标识英文译法(山东省).pdf

上传人:曲**** 文档编号:187394 上传时间:2022-11-13 格式:PDF 页数:38 大小:1,005.07KB
下载 相关 举报
DB37∕T 1115-2008 公共场所双语标识英文译法(山东省).pdf_第1页
第1页 / 共38页
DB37∕T 1115-2008 公共场所双语标识英文译法(山东省).pdf_第2页
第2页 / 共38页
DB37∕T 1115-2008 公共场所双语标识英文译法(山东省).pdf_第3页
第3页 / 共38页
DB37∕T 1115-2008 公共场所双语标识英文译法(山东省).pdf_第4页
第4页 / 共38页
DB37∕T 1115-2008 公共场所双语标识英文译法(山东省).pdf_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

1、ICS 01.080.10 A 22 DB37 山东省地方标准DB37/T 1115-2008 公共场所双语标识英文译法English Translation of Publ ic Signs 2008-01-06发布2009-02-01实施山东省质量技术监督局发布DB37/T1115-2008 目IJ1=1 本标准附录A为规范性附录。本标准由山JJ省质量技术监督局提山。本标准白山东服务标准化技术委员会归口。本标准起草单位:山东省标准化研究院、山东省外事办公室翻译中心。本标准主要起草人:王波、原静、安华娟、刘源)1版、孙良泉、杨扬、孙莹。DB37/T1115-2008 公共场所双语标识英文译法

2、1 范围本标准规定了山东省道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗R生等公共场所汉语标识英文译法的原则。本标准适用于山东省行政区域内公共场所的英文标识翻译。2 规范性引用文件下列文件中的条款跑过本标准的引用而成为本标准的条款。儿是注日期的引用文刊,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文刊的最新版本。儿是不注日期的引山文刊,其最新版本适用于本标准。GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则GB 18106 零售业态分类3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准。3. 1 公共场所publ ic 提供公共服务成人

3、员活动密集的设施和场所。3. 2 功能设施functional faci I ities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、R生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。3. 3 地名place names 人们对各个地理实体赋予的午有名词。3.4 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的仨用名词,如济南、古岛。3. 5 地名通名common names and terms 地名中J-B米区分地理实体类别的通山名词,如市、县。4 一般要求4. 1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语

4、语言习惯(见附录的。4. 2 本标准涉及的汉语拼音用法向符合GB/T16159的要求。4.3 l虫词独词的央文书写形式依国际惯例全部大写,如山门EXIT。4. 4 方位词4.4.1 方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上、内、外等。其对同的央文译法分别为East(E.),South(S.) , West(W.) , North(N.) , Front, Back, Middle, Upper, Inner, Outer, 东I菁、西南、DB37/T1115-2008 东北、同j七其对同的英文译法分圳为Southeast,Southwest, Northeast, Northwest。4. 4

5、. 2 届常情况下,方位词含有指示方向的意义时阿-译成英文。4. 4. 3 方位词作为地名使山时,采山汉语拼音,如东仓DONGCANG。4. 5 序数词4.5.1 届常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1飞2时3rd等。4.5.2 名称中的数字不使山英文序数词形式,所直接使用阿拉伯数字表示,如1号线口NE1, 2号窗口Window2, 3号看台Platform30 4. 6 lG:词和介词双语标识文译法中尽量不使用冠i司和介词,如孔庙ConfuciusTemple,但有些约定俗成的说法和|可定用法除外。4. 7 标点符号双语标识央文译法中尽量不用任何标点符号,特妹情况除

6、夕外卡。如青岛市少年宫Qi扫n吨g剖daoChild世renPalace;作为缩写形式的Ave,St, Rd和Expwy后均无。4. 8 警示提示信息4. 8. 1 警告性和提示性标志4.8. 1. 1 采用国际届行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电Danger!High Vol tage,当心碰头MindYour Head,当Jl晴空WatchYour Step,紧急时击碎玻璃8reak Glass in Emergency等。4.8.1.2 小心注意多用Mind或Watch。如小心台阶Mindthe Step,注意上方WatchYour Head

7、o当提示意味较强的时候也用Cautiono如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution!Wet Flooro 4.8.1.3 指示入口/山口的方向时用Wayin/ Way out,表示入口/山口设施本身时见4.9.204. 8. 2 说明性标志一般用短语口JGt斤使句表示,句中r1lG短语中实意单词的首字母大吁,介词、冠词小可。如仅供紧急情况F译为EmergencyUse Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press8utton in Emergency等,如句子较长,则仅句肯字母大写即可,如Plea

8、seclose the door behind yOUo 4. 8. 3 禁止性标志请勿(,禁止一般都用Dont.,No,或Forbidden Prohibi ted ,句中或短语中各个单词的肯字母都大写。如请勿登踏DontStep On,请勿乱扔废弃物No Li ttering,严禁携带易燃易;爆等危险品进站DangerousArticles Prohibi ted,禁止摆卖VendorsProhibited等。4. 9 功能设施信息4.9.1 且常采用央文直接翻译,同符合国际且用惯例,连循央情语言习惯,央文单词肯字母大写,其余小写,介词、冠词小写。4. 9. 2 不|司口的译法,伞般入口以

9、及入口闻译为Entrance,如剧院入口译为Entrance即可;而山口以及山口均译为Exit,如剧院山口译为Exit可紧急山口译为Emergency Exit 。4. 9. 3 楼崖,如1楼/屈、2楼/屈、3楼/屋等同定缩写为F1、陀、F3;地下1屈、2屋、3届同定缩写为81、82、83。4.9.4 电梯译为Elevator/Lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs。4. 9. 5 前台、服务台、接待-般山Reception;问白处、咨向台山Information。4. 9. 6 厕所、洗于间、J-l.生间、盟洗室统-译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/M

10、en;JJ.:厕译为Ladies/Womeno4. 9. 7残疾人译为Disabled,残疾人专用译为DisabledOnly 。无障碍设施译为Wheelchair2 DB37/T1115-2008 Accessible表示,如在j且道内标识WheelchairAccessible表示无障碍届道,在厕所内标识WheelchairAccessible表示无障碍厕位。5 道路交通译法细则5. 1 地名专名、通名5. 1. 1 地名专名、1m名且常采用汉语拼音样注,汉语拼音全部大写。5.1.2 公交、BRT幸站、轮渡名称公交、BRT车站、轮渡中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音。但场馆、景点、商店

11、等名称作为站名时通常向翻译,如泉城广场QuanchengSquareo 5.2 基础设施信息5.2.1 各类站的译法a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为StopgJG Station; b)公共电汽车终点站可译为Terminal;c)公交枢纽站可译为PublicTransport Hub; d)换乘站可译为TransferStation gJG Transfer; e)山租汽车调度站可译为TaxiService; f)山租汽车上下站可译为TaxiStop; g)山租汽车停靠站可译为Taxio5.2.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车

12、站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。6 旅游景点译法细则6. 1 旅游景点通名旅游景点迫名通常采山英文在接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。6. 1. 1 植物同译为BotanicalGarden,如济南植物同inanBotanical Garden。6. 1.2 博物馆6. 1. 2. 1般名称译为XXXXMuseum, Museum放在最后,如中国甲午战争博物馆TheFirst Sino-apanese War Museum。6.1.2.2 某机构的博物馆译为XXXXMuseum of XXXX (机向名)。6. 1.3 纪念馆6. 1. 3.

13、1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加s,如孔繁森纪念馆KongFansen Memorial。6.1.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如莱芜战役纪念馆TheMemorial Museum of the Laiwu Campaign。6.1.4 故居译为FormerResidence,如蒲松龄故居FormerResidence of PU Songling。6. 1.5展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/Exhibition Center,会展中心译为Convention& Exhibition Center 6. 1.6 陈列室译为Ex

14、hibitionRoom/Display Roomo 6. 1.7 宫、同译为Palace,如沧同CangPalace,少年古ChildrensPalaceo 6. 1.8 殿、堂译为Hall,如大成殷DachengHal10 6. 1.9 寺译为Temple,如灵岩寺LingyanTempleo 6. 1. 10 亭、阁译为Pavilion,如蓬莱阁PenglaiPavilion,避风中;Bifeng Pavilion。6. 1. 11 一般的塔译为Pagoda,如辟支塔PizhiPagoda。6. 1. 12 牌楼译为MemorialArchway。6. 1. 13 高山译为Mountai

15、n,如沂蒙山YimengMountain。比较小的山、山陀寺译为Hill,如千佛DB37/T1115-2008 山QianfoHill。6. 1. 14 岛译为Island,如养马岛YangmaIsland。6. 1. 15 湖译为Lake,如大明湖DamingLake。6. 1. 16 桥译为Bridge,如黄河大桥YellowRiver Bridge。6.1.17 器皿译为ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。6. 1. 18 朝代名译为拼音,如汉朝HanDynasty,但朝代名中包含的方位词用译成英文,如同周WesternZhou Dynasty、同汉Wester

16、nHan Dynasty。6. 2 专名6.2.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用央文。6.2.2 采用被杜会普遍接受的名称。6. 3 经营类信息i且常采用英文直接翻译,应符合国际届用惯例。如旅游纪念品商店SouvenirShop。7 商业服务业译法细则7. 1 企业名称及业态类业态类的分类参照GB18106执行。7. 1. 1 购物中心、广场、商场和商店7.1.1.1 规模巨火,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、火卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为ShoppingMallo 7. 1. 1. 2 中等规模的购物

17、中心译为ShoppingCenter,如市区购物中心UrbanShopping Centero 7.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司DepartmentStore,精品店FancyShop。7. 1. 1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如t民座购物广场YinzuoPlaza;而伞般在城市中J-B作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为SQuare,如泉城广场QuanchengSQuare。某大型超市或商场的分店,半般译为Branch表示。7. 1.2 酒家、酒楼、酒店酒家、

18、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restauranto7. 1.3 文化娱乐场所剧院通常译为Theater,节店通常译为BookStore,国节馆通常译为Library,文化馆通常译为Cultural Center,音像店通常译为Audio-VideoShop,网吧通常译为InternetCaf,其他娱乐场所可统一翻译为EntertainmentPlace/Entertainment Area。7. 1. 3. 1 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIPArea;特殊情况如表示lb位的区域译为Seat,如东台单号区EastPlatform

19、Odd Number Seats。7.1.4 经营服务信息通常采用英文直接翻译,同符合国际通用惯例,如特卖场SpecialSales;电话号码簿、信息查询,Yellow Pages。7. 1.5 商品名称7. 1. 5. 1 服装7.1.5.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套寺,一般译为Clothing或Clothes,如豆装SummerClothing、成衣Ready-MadeClothes。7.1.5.1.2 流行、时尚服饰译为Fashion。7.1.5.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装EthnicDress、晚礼服Evening Dress、吴

20、季连衣裙SummerDress。7.1.5.1.4 套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Mens4 DB37/T1115-2008 Suit。7. 1. 5. 1. 5 男十服装译为MensWear; 女十服装译为WomensWear。7.1.5.2 书籍且常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类AcademicBooks、工商类BusinessAdministration、科学类Science、实山类PracticalBooks、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其

21、他Miscellaneous等11大类图书销售区。7.1.5.3 其他商品一般的,其他商品的分类直接采Jii其对应的英文直接翻译。7. 1. 6 服务人员名称服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的央文译法。如;在餐饮业中,男性服务员用Waiter、女性服务员用Waitress表示:在商店里服务员用Assistant/Clerk表示:如店员ShopAssistant、Sales Clerk,火车上的服务人员用Attendant表示:轮船、飞机上的服务人员用Steward/Stewardess(女性)表示。7. 1. 7 部门名称在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源

22、部HumanResources Department、财务部FinancialDepartment。8 体育场馆部分细则8. 1 功能设施信息体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在济南奥体中心体育场馆中,主体育场译为MainStadium、主新闻中心译为MainPress Center。8. 2 运动项目信息遵循国际惯例采Jii英文在接翻译。如竞技体操和艺术体操的译法特圳容易泪淆,应译为竞技体操Artistic Gymnastics、艺术体操RhythmicGymnastics。8. 3 体育场馆信息8.3.1 体育场馆名称中的中文地名或单位专名Jii汉语

23、拼音表示,符合GB/T16159的要求。8. 3. 2 体育场的英文译法为Stad叽如济南奥体中心体育场JinanOlympic Sports Center Stadium。8. 3. 3 体育馆的英文译法为Gymnasium或IndoorStadium,如也诚体育馆HongchengGymnasium、山东省体育馆ShandongProvincial Indoor Stadium。8.3.4 大学校园内的体育馆多用Gymnasium,其译法主要按照火学名称十体育馆的格式搭配,如山东大学体育馆ShandongUniversity Gymnasium、山东科技大学体育馆ShandongScien

24、ce and Technology University Gymnasium。8. 3. 5 游泳馆的英文译;法去为Natatorium或S加wimr田lmi东体育中心游泳馆S仙handlon吨l眩gProvincial Sport Cen眈te盯rSwimming POO叫l。9 医疗卫生部分细则9. 1 国际通周功能设施采国相同的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心Centerfor Disease Prevention and Control (CDC)、诊室ConsultingRoom、血液中心BloodCenter、卫生监督所HealthInspection Insti

25、tute。9. 2 医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音国法JIV.符合GB!T16159的要求,如齐鲁医院Qilu Hospi tal;己经被社会普遍接受的单位名称,如紫荆花医院BauhiniaHospi tal,可延续此剧法。9. 3 诊室、科室医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科主译为Clinic,如糖尿病科DiabeticClinic,专家5 DB37/T1115-2008 门诊SpecialistClinic,住院部的科或表示区域时山Dept.,如外科SurgeryDept.。9.4 病房统一译为Ward,如烧伤病房Burn Ward。9.5 一般的,医疗且生专用功能

26、性的室或房间译为Room,如对二片室DentalFilm Room、起|毒室CardiacPacemaker Room、敷料间DressingRoom、手术室peratingRoom。9.6 进行化验分析的实验室译为Laboraory/Lab,如外科实验室SurgeryLab、顶检筛查室Pretest& Screening Lab、临床检验室ClinicalLab、细胞室CellLab。9. 7 医疗功能设施涉及叶多专业词汇按国际通山表示方法翻译,如重症监护主ICUClntensive Care Unit)。6 DB37/T1115-2008 附录A(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法A.

27、1 警示提示信息警示提示信息译法见表A.1。表A.1序号中文名称英文名称当心触电Da丑ger!High Vo1tage 2 f斗心碰捷Beware of Collisions 3 当心台阶/当心E昌、王青Mind the Step/Watch Your Step 4 小心玻璃Cautionl G1ass 5 小心滑倒/小心地消Cautionl Slippery/Cautionl Wet Floor 6 小心碰头Mind Your Head/Watch Your Head 7 注在安全CAUTIONl/Cautionl 8 注革;防火Fire Hazard Area 9 非公莫入Staff臼11

28、y10 禁止鸣笛/禁鸣喇叭No Horn 11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物No Littering 12 禁止停车No Parking 13 禁止停留No Stopping 14 禁止吸烟/诸勿吸烟No Smoking 15 拉PULL/Pu11 16 推PUSH/Push 17 入口ENTRANCE/Entrance 18 出/支全出/安全通过EXIT/Exit 19 紧急川1口Emergency Exit 20 紧急救护电话(120)First Aid Call 120 21 紧急疏散地Evacuation Site 22 请勿跨越No Crossing 23 请勿拍照No Photogra

29、phy/No Photos 24 请勿摄像/诸勿摄影No Fi1ming/No Video 25 请勿使用问光灯No Flash Photography 26 火警山i币119Fire Call 119/Fire A1arm 119 27 投诉电讯Comp1aints Hot1ine 28 危难时i肯速报110Emergency Call 110 29 危险,请勿靠近Dangerl Keep Away 30 请绕行/车辆绕行Detour/Vehicle By-pass 31 请勿打出话No Phone Calls 32 请勿带宠物入内/严禁携带宠物No Pets Allowed 33 请勿抚摸

30、/请勿触摸/请勿手扶Dont Touch 34 话勿践踏草坪P1ease Keep Off the Grass 35 请勿坐卧停留No Loitering 36 i肯爱护公共财产P1ease Protect Pub1ic Property 7 DB37/T1115-2008 表A.1 (续)序号中文名称英文名称37 请爱护公共设施P1ease Protect Pub1ic Faci1ities 38 请节约用水P1ease Save Water/Dont Waste Water 39 请保管好随身物品Take Care of Your Be10ngings 40 请按JI员序Ifl队/请排队等

31、候P1ease Line up 41 安全疏散指刷图/紧急疏散指/J图Evacuation Chart 42 保持安静/禁止喧哗Quiet Please 43 残疾人专用Disab1ed On1y 44 南言中兰Complaints & Suggestions 45 伸手11水Automatic Tap 46 请随手关门Keep Door C1osed/P1ease close the door behind you 47 禁止入内/严紧入内No Admittance/No Entry 48 闲人免进/请勿入内Staff臼lly/NoAdmittance 49 谢绝参观/游客止步No Admi

32、ttance 50 I巨在维修Repairs i口Progress51 请勿随地吐痰No Spitting 52 严禁携带易燃易;i:i等危险品Dangerous Articles Prohibited 53 暂停服务/临时关闭Temporarily C10sed 54 老年人、残疾人、军人优先Priority for Seniors, Disabled and Soldiers 55 请在此等候P1ease Wait Here 56 泊防通道,请勿占用Fire Engine Access. Do口tBlock! 57 爬坡车道Climbing Lane 58 长下士皮慢行Long Downg

33、rade-S1ow Down 59 陡坡减速Steep Inc1ine-Slow Down 60 迫尾危险Don t Fo11ow Too C1ose1y 61 小心路滑Slippery When Wet 62 保持车距Keep space 63 事故多发点Accident Area 64 保护动物Watch for Animals 65 道路交通信息Traffic Information 66 多雾路段Foggy Area 67 软基路段Soft Roadbed 68 堤坝路Embankment Road 69 明梢路段Cutting 70 深槽路段Deep Cutting 71 道路封闭R

34、oad C10sed 72 惺行/车辆慢行Slow Down 73 道路施丁Road Work Ahead 74 前方弯道Bend Ahead 75 力向引导Direction Sign 76 落石Fall ing Rocks 77 双向交通Two-Way Traffic 78 单打交通One-Way Traffic 79 禁止驶入/严禁通行/禁止入问No Entry 80 禁止超越线No Passing 8 DB37/T1115-2008 表A.1 (续)序号中文名称英文名称81 此路不通Dead End 82 j草路!x;车j草变12Road/Lane Narrow 83 j草路两侧:-J

35、巨窄Road Narrow on Both Sides 84 j草路左侧交窄Road Narrow on Left 85 道路斗与侧:-J巨窄Road Narrow on Right 86 限制宽度Max. Width 87 限制l乌)主Max. Height 88 停车领卡Stop for Ticket 89 大型车靠右Large Vehic1es Keep Right 90 公共汽叶飞优先Bus Priority 91 语系好安全带Buckle LP 92 禁止酒后驾不/严禁酒后开不DUI Prohibited 93 请勿疲劳驾驶Tired Driving Prohibited 94 禁用

36、于机Ce11phone Use Prohibited When Driving 95 禁止超载No Over1oading 96 禁止超l白JNo Height Limit Exceed 97 严禁超速No Overspeed 98 专心驾驶谨防迫尾Drive Carefully and Beware of Rear Collision 99 L古按7f道行驶/分道行驶Lse Correct Lane 100 紧急情况请拨打xxxCall XXX in Emergency 101 前方500日l进入尤路汀路段No Road Lights after 500m 102 尤路灯路段全长9kmNo

37、Road Lights for 9km 103 路面结冰1cy Road 104 注意愤风Danger! Cross Wind 105 车道封闭Lane Closed 106 其他危险Other Dangers 107 前方学校School Zone/School Ahead 108 让Yie1d/Give Way 109 停Stop 110 警告标志Warning Sign 111 禁令标,占Prohibition Sign 112 指!j,标忐Iandatory Sign 113 指路标志Guide Sign 114 旅游标志Tourist Sign 115 禁止摆桌Vendors Pro

38、hibited/No Vendors 116 禁止跳下Stay Clear from Tracks 117 暂停售票Temporarily Closed 118 禁止翻越No Crossing/No Surmounting 119 请勿挤靠Keep Clear of the Door 120 请勿登踏Dont Step On 121 注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety 122 服务怪域/服务医Service Area 123 办公医域Administrative Area 124 当心央于Watch Your Hand 9 DB37/T1115-2008 表A.1 (续

39、)序号中文名称英文名称125 贵重物品,随身携带Please Do日,t Leave Valuables Unattended 126 电梯故障亭i孟正在维修,请原凉Esca1ator under repalr. Sorry for the lnconvenlence. 127 施工(检修)给您带来不便请原谅Under construction (repair) . Sorry for the lnconvenl巳nce.128 正在检修,请绕行Detour. Maintenance in Progress. 129 if在检修,肯fE稍11关Wait. Maintenance in Prog

40、ress. 130 1Lr.梯维修,暂停使用Maintenance. Out of Service 131 靠b站立、左侧挨行Stand 0丑Right.Pass on Left. 132 紧急时市砰玻璃Break Glass in Emergency 133 请勿挤靠7f门,以免发生危险For your safety, please keep clear of the door 134 为了行叶飞安全,请勿打扰司机Do口,t Distract the Driver 135 7f内发生紧急情况时,肯按按钮报警Press Button in Emergency 136 按下红包按钮,绿n亮时对准

41、活简报警Press red button, wait for green light and speak into the microphone. 137 仅供紧急情况下使用Emergency Use臼11y138 请在RU后门下车Please Get Off at the Front or Rear Door 139 下不i青刷卡Please Swing Card Before Getting Off 140 严禁非本部门人员入内Staff臼11y141 行人绕行No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour 142 雨雪天气请慢行Dr

42、ive Slowly in Rain or Snow 143 注意行人Watch Out for Pedestrians 144 减速慢行,避让行人Slow Down. Give Way to Pedestrians 145 消防通道,禁止停车Fire Engine Access. No Parking. 146 川l口请惺行Slow Down at Exit 147 请停车入位Park in Bays Only 148 转弯慢行Turn Aheacl-Slow Down 149 换乘(机场、火车站)Transit 150 换乘(出租车、公父)Transfer 151 机场hr句To Airp

43、ort 152 请您自觉接收行包去检Please Have Your Baggage Checked 153 请您监督驾驶员使用计价器收费Make sure the driver charges according to the meter. 154 欢迎使用公交IC卡IC Card Accepted 155 设施服务11寸间Service Hours 156 机场问i句也识82080777Airport Info-Dial 82080777 157 平稳驾驶注窟安全Drive Safely 158 山东欢迎您Welcome to Shandong 159 严禁攀号李No Climbing 1

44、60 严禁倚靠Stand Clear/No Leaning 161 严禁攀折No Picking 162 严禁滑冰No Skating 163 严禁中途下车No Drop Off b巳twe巳nStops 164 禁止游泳No Swimming 165 禁止的鱼No Fishing 。l DB37/T1115-2008 表A.1 (续)序号中文名称英文名称166 禁止打|放污水No Waste Water Discharge 167 禁止尤照纠背No Unlicensed Vendors 168 禁止狞猎/景l三内禁止1守猎No Hunting 169 禁止燃放烟花爆竹No Fireworks

45、 Al1owed/Fireworks Prohibi ted 170 禁止携带易燃易爆物品Inf1ammables & Explosi ves Strictly Prohibi ted 171 禁止速降Downhil1 Skiing Prohibited 172 禁止雪道中间停留Dont Stop on Ski Slope 173 禁止由此滑行No Ski ing Here 174 禁止开窗Keep Windows Closed/Dont Open Windows 175 非机)叶飞禁止入内Motor Vehicles Only 176 雷雨天禁止拨1J手机Cellphones Prohibi

46、ted during Thunderstorms 177 卧床请勿吸烟Do口tSmoke in Bed 178 股内请勿燃香Dont Burn Incense in the Hall 179 l句血压、心脏耐患者以及晕车、晕船、Drunks, sufferers of hypertension, heart disease 田间、油请勿乘坐and motion sick丑ess丑otallowed on board. 180 内部施卜,暂停开放Under Construction. Temporarily C1osed. 181 防洪通道,请勿占用Flood Control Channel.

47、Keep Clearl 182 非游览区,请勿进入No Admittance/No Visitors 183 1米以下儿童须习,!edicine257 试表处Temperature Taking 258 外科Surgery Dept./Surgery 259 外科抢救主/外科急诊室Emergency Surgery Room 260 烧伤门诊Burn Cli日lC261 泌尿科Urology Dept./Urology 262 妇产科Obstetrics and Gynecology Dept. 263 J里疗宝Physical Therapy Room 264 )l科Pediatrics D

48、ept. /Pediatrics 265 耳鼻咽喉科E.N. T. Dept. /E.N. T. 266 H民科Ophthalmology Dept./Ophthalmology 267 验光配镜主Optometry Room 268 皮肤州科Dermatology Dept./Dermatology 269 性病科STD Dept./STD 270 急诊科Emergency Dept./Emergency 271 急诊观察宝Observation Room 272 急诊抢救室Emergency Room 273 急诊手术宝Operating Room 274 口腔科/牙科Dental Dep

49、t. /Stomatology Dept./Stomatology 275 精神科Psychiatry Dept. /Psychiatry 276 心理科Psychology Dept. /Psychology 277 院感科Hospital Infection-Control Dept. 278 老年州科Geriatrics Dept./Geriatrics 279 中医科Traditional Chinese Iedicine (TDI) Dept. /TCM 280 中庆消化门诊TCM Gastroenterology Clinic 20 DB37/T1115-2008 表A.2 (续)

50、序号中文名称英文名称281 中医皮肤门诊TCM Dermatology Clinic 282 小儿妇科门诊Pediatrics & Gynecology Clinic 283 中医Jl科TCM Pediatrics 284 中医耳鼻喉科TCM E. N. T. Dept. 285 中医妇科TCM Gynecology 286 中医骨州治疗科TCM Orthopedics Treatment 287 中E科按摩室Massage Room 288 针灸科AcupunctuI咱P289 中E理疗科TCM Physiotherapy 290 中西医结合科Integrated TOI & Western

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 品牌综合 > 行业标准/行业规范

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服