1、MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT保密协议Mutual NDA-3-| HK13674.2| HK13674.2| HK13674.2| HK13674.2|This Mutual Non-Disclosure Agreement (the “Agreement”) is made and entered into as of XXXX, 2007 (the “Effective Date”) by and between XXXXXXXX., a USA limited liability company, as one Party to this Agreeme
2、nt, and XXXXXXXXX, a Chinese-government-owned enterprise duly established in Shanghai under the laws of the Peoples Republic of China as the other Party to this Agreement . The aforementioned parties shall be referred to throughout this Agreement individually as a “Party” or collectively as the “Par
3、ties.”注册于美国的XXXXXXXXX.及根据中华人民共和国法律注册在上海的国有企业XXXXXXXX于2007年X月XX日(“生效日”)签订本保密协议(“协议”)。在本协议中,上述协议各方将单称为“一方”或统称为“各方”。1. Purpose. The Parties wish to explore a business opportunity of mutual interest (the “Opportunity”) and in connection with the Opportunity; each Party may disclose to the other Party ce
4、rtain confidential technical and business information which the disclosing Party desires to treat as confidential.1协议目的:协议各方希望寻求可以达到互利目的的商业机会(“商机”)。在与商机有关的业务活动中,一方可能向另一方披露某些秘密的技术信息和经营信息,披露方需要信息接受方对这些信息保密。2.“Confidential Information” means any information disclosed by either Party to the other Party,
5、 either directly or indirectly in writing, orally, or by inspection of tangible objects (including business plans, customer data, designs, documents, drawings, engineering information, financial analysis, hardware configuration information, inventions, market information, marketing plans, processes,
6、 products, product plans, research, services, specifications, software, source code or trade secrets, and other technical and market related information). Confidential Information may also include information disclosed to a disclosing Party by a third party. Confidential Information shall not, howev
7、er, include any information which (i) was publicly known and made generally available in the public domain prior to the time of disclosure by the disclosing Party; (ii) becomes publicly known and made generally available after disclosure by the disclosing Party to the receiving Party through no acti
8、on or inaction of the receiving Party; (iii) is already in the possession of the receiving Party at the time of disclosure by the disclosing Party as shown by the receiving Partys files and records immediately prior to the time of disclosure; (iv) is obtained by the receiving Party from a third part
9、y without a breach of such third partys obligations of confidentiality; (v) is independently developed by the receiving Party without use of or reference to the disclosing Partys Confidential Information, as shown by documents and other competent evidence in the receiving Partys possession; or (vi)
10、is required by law to be disclosed by the receiving Party, provided that the receiving Party shall give the disclosing Party written notice of such requirement prior to disclosing so that the disclosing Party may seek a protective order or other appropriate relief. 2“保密信息”指一方向另一方直接或间接,口头、书面或以其他有形载体披
11、露的信息(包括经营计划、客户数据、设计方案、文件、图纸、工程信息、财务分析、硬件结构信息、发明、市场信息、营销计划、工艺流程、产品信息、产品计划、研究信息、服务信息、规格、软件、初始密码或商业秘密,以及其它与技术和市场相关的信息)。保密信息可以包括由第三方披露给披露方的信息。然而,保密信息不应包括(1)在披露方披露之前已被公众所知晓,在公开场所可正常获得的信息;(2)在披露方披露之后因非接收方的作为或不作为之因素导致被公众所知晓,在公开场所可正常获得的信息;(3)在披露方披露该信息时在接收方的档案资料和记录中显示接收方已经拥有的信息;(4)接收方从第三方(前提:该第三方未违反保密义务)获得的信
12、息;(5)接收方的文件和其他有效证据显示是其在未使用或参照披露方信息的情况下独立开发、研制的信息;或(6)法律要求接收方泄露的信息,但在泄露之前,接收方应当书面通知原披露方,以便原披露方可申请保护指令或获得其他适当的救济措施。3. Non-Disclosure and Non-Use. Each Party agrees not to disclose any Confidential Information or the fact that discussions or negotiations are taking place between the Parties to third pa
13、rties, its employees, customers, suppliers or associated entities, except to those employees, customers, suppliers or associated companies of the receiving Party who are confirmed in writing in advance by the Parties to be required to have the information in order to evaluate or engage in discussion
14、s concerning the Opportunity. Each Party agrees that it will not, without the prior written consent of the other Party, disclose (unless required by law) to any other person the fact that the Confidential Information has been disclosed under this Agreement or any of the terms, conditions, status or
15、other facts with respect thereto. Each Party agrees not to use any Confidential Information for any purpose except to evaluate and engage in discussions concerning the Opportunity. Neither Party shall reverse engineer, disassemble or decompile any prototypes, software or other tangible objects which
16、 embody the other Partys Confidential Information and which are provided to the Party hereunder unless consent for such actions is received by the Party that owns the object. Neither Party shall make any copies of the other Partys Confidential Information unless the same are previously approved in w
17、riting by the disclosing Party. Each Party shall reproduce the other Partys proprietary rights notices on any such approved copies, in the same manner in which such notices were set forth in or on the original. 3禁止泄露与禁止使用: 各方同意任何一方将不会将保密信息或各方正在进行协商或谈判的事实泄露给第三方、自己一方员工、客户、供应商或关联单位,接收方的那些需要就商机进行评估或洽谈的员
18、工、客户、供应商或关联单位在双方事先书面确认需要知悉该信息时除外。各方同意,在未事先征得对方书面同意的情况下(法律要求的除外),将不向任何其他人泄露保密信息已经根据本协议被披露的事实或相关协议条款、条件、交易状况或其他事实。各方同意,除了出于对商机进行评估与洽谈的目的之外,不将任何保密信息用于其他任何目的。任何一方均不应将对方依据本协议提供的含有对方保密信息的样品、软件或其他有形载体进行技术工程反推、拆散、编辑分解,拥有该物所有权的一方同意的除外。任何一方均不应将其他协议方的保密信息进行拷贝备份,信息披露方事先书面同意的除外。对经信息披露方同意拷贝的备份,拷贝方应当将对方的专有权通知以与该通知
19、在原件中发出的相同样式复制在经拷贝的该备份上。4. Maintenance of Confidentiality. Each Party agrees that it shall take all reasonable measures to protect the secrecy of and avoid disclosure and unauthorized use of the Confidential Information. Without limiting the foregoing, each Party shall take at least those measures th
20、at such Party takes to protect its own most highly confidential information and shall have its employees, if any, who have access to the other Partys Confidential Information sign a non-use and non-disclosure agreement in content substantially similar to the provisions hereof, prior to any disclosur
21、e of the other Partys Confidential Information to such employees. Each Party shall promptly notify the other Party in writing of any misuse or misappropriation of any Confidential Information which may come to a Partys attention.4. 保密信息的保护措施: 各方同意,任何一方将采取所有合理措施维护保密信息的保密性,防止泄露或未经授权使用保密信息。在不限制上述条款的前提下
22、,任何一方均应至少采取那些用来保护自有最机密信息的措施,并在向其员工披露其他协议方的保密信息之前(若有),与员工签订内容与本协议实质性内容相似的禁止使用与禁止泄露协议,该要求不构成对本条前述要求的限制。在任何一方发现任何保密信息被滥用或被盗用时,应当立即书面通知另一方。5. No Obligation. Nothing herein shall obligate either Party to proceed with any transaction between the Parties, and each Party reserves the right, in its sole disc
23、retion, to terminate the discussions contemplated by this Agreement concerning the Opportunity.5.无强制性义务条款: 本协议中的任何内容均不能迫使任何一方承担继续进行协议各方之间交易的义务,每一方均保留自行决定终止与本协议所述的商机有关的洽谈。6.Ownership and No License. All Confidential Information shall remain the sole property of the disclosing Party. Nothing in this A
24、greement is intended to grant any rights to either Party under any patent, copyright, trademark or other intellectual property right of the other Party, nor shall this Agreement grant either Party any rights in or to the other Partys Confidential Information except as expressly set forth herein.6.所有
25、权与非许可条款:所有保密信息将仅属于披露方所有。本协议中的任何内容均不构成一方赋予另一方以专利权、著作权、商标权或其他知识产权,不构成一方赋予另一方对其保密信息享有任何权利,本协议中另有明确约定的除外。7. No Warranty. ALL CONFIDENTIAL INFORMATION IS PROVIDED “AS IS.” NEITHER PARTY MAKES ANY WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE, REGARDING THE ACCURACY, COMPLETENESS OR PERFORMANCE OF THE CONFIDE
26、NTIAL INFORMATION, AND EACH PARTY EXPRESSLY DISCLAIMS ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. 7. 无保证条款: 所有保密信息按照现有状况提供。任何一方均未以明示、暗示或其他方式保证保密信息的准确性、完整性或保证其具有某种功能,各方明确表示,任何一方均不对保密信息的适销性或具有某种用途的适用性提供任何保证。8.Return of Materials. All documents and other tangible objects contai
27、ning or representing the disclosing Partys Confidential Information and all copies thereof which are in the possession of the receiving Party shall be promptly returned to the disclosing Party upon the disclosing Partys request.8.资料返还: 一旦信息披露方要求,信息接收方应当立即将其所持有的载有披露方保密信息的所有文件或有形载体及其所有备份及时返还给信息披露方。9.
28、Remedies. Each Party agrees that its obligations hereunder are necessary and reasonable in order to protect the other Party and the other Partys business, and expressly agrees that monetary damages would be inadequate to compensate the other Party for any breach by either Party of any covenants and
29、agreements set forth herein. Accordingly, each Party agrees and acknowledges that any such violation or threatened violation will cause irreparable injury to the other Party and that, in addition to any other remedies that may be available, in law, or otherwise, the other Party shall be entitled to
30、obtain injunctive relief against the threatened breach of this Agreement or the continuation of any such breach, plus a breach of contract damage at the amount of RMB 1 million, without the necessity of proving actual damages. In case the actual damages are higher than RMB 1 million, the breaching p
31、arty shall compensate the higher amount, too.9.救济: 各方认可,为了保护一方及其业务,本协议项下的另一方的义务是必需的、合理的。各方明确同意,经济赔偿不足以补偿任何一方违反本协议承诺和约定而对另一方造成的损失。因此,各方同意并认可,一方的任何违约行为或可能违约的情形将给对方造成不可弥补的损失,除依据法律可以获得的补救外,受损方还有权针对可能违约的情形、违约状态的持续获得强制性禁止令,并有权获得人民币壹佰万元的违约金,无需证明其实际所遭受的损失。如实际损失超过人民币壹佰万元,违约方应当赔偿超出部分。10. Term. This Agreement
32、shall be effective as of the Effective Date and shall remain in effect until either (i) no Confidential Information has been exchanged between the Parties for a period of five (5) years, or (ii) the Parties agree in writing to terminate it. Upon expiration or termination of this Agreement, all right
33、s and obligations hereunder shall cease.10. 期限: 本协议自生效日起生效,直至下列某一事项发生时终止:(1)各方在五年内未交换任何保密信息;或(2)各方协商一致书面同意终止本协议。本协议一旦到期或终止,本协议项下的所有权利和义务均终结。11. Non-competition. Either party may inform the other of the customer information of such either party, and/or even bring the customer to visit the factory of
34、the other party, or otherwise cause the other party to have chance to establish direct contact with customer. Both parties commit that the said customer information is covered in Confidential Information as defined in Article 2 hereof. The other party shall bear the obligation of confidentiality as
35、set forth herein respecting such customer information. The other party further commits that it shall not directly or indirectly transact in any means with such customer without consent from such either party, otherwise, it shall pay to such either party breach of contract damage as stipulated in Art
36、icle Nine hereof.11. 不竞争:一方可能向对方披露该一方客户的信息,和(或)带客户参观对方的工厂,或通过其他方式使得对方有机会直接接触客户。双方承诺,该客户信息属于本协议第2条规定的“保密信息”。针对该客户信息,对方承担本协议规定的保密义务。对方进一步承诺,未经该一方同意,其不将直接或间接以任何方式与该客户交易,否则应当按照本协议第9条的规定向该一方支付违约金。12. Miscellaneous. This Agreement may not be assigned by either Party without the prior written consent of th
37、e other Party. This Agreement shall bind and inure to the benefit of the Parties and their successors and assigns. This Agreement shall be governed by the laws and regulations of the Peoples Republic of China. This document contains the entire agreement between the Parties with respect to the subjec
38、t matter hereof and supersedes any and all prior agreements or understandings relating to the same subject matter. Any failure to enforce any provision of this Agreement shall not constitute a waiver thereof or of any other provision hereof. This Agreement may not be amended, nor any obligation waiv
39、ed, except by a writing signed by both Parties. In the event any term of this Agreement is found by any court to be void or otherwise unenforceable, the remainder of this Agreement shall remain valid and enforceable as though such term were absent upon the date of its execution. If any dispute arisi
40、ng from the forming or performance of this agreement and cannot be settled through consultation, either Party may apply to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shanghai Commission for binding and final settlement. This Agreement is made in both Chinese and English. 12.
41、其他: 未经一方事先书面同意,本协议不得转让。本协议对各方及其继承者或受让者具有约束力,并赋予其权利。本协议适用于中华人民共和国的法律和法规。本协议构成各方就本协议主题达成的全部协议,取代各方所有先前就同一主题达成的全部协议或谅解。一方未执行本协议任一条款并不构成对该条款或其他条款的放弃。未经各方签字书面同意,本协议不得变更,且本协议规定的义务不得放弃。如果本协议任何条款被法院裁定无效或无法执行,其他条款继续有效和可执行,无效条款或无法执行条款视为自始不存在。如果在签署或履行本协议中不能通过友好协商解决争议的,任何一方有权将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会通过仲裁方式解决,仲裁裁决为
42、终局的,对争议各方均具有约束力。本协议以中英文书就IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the Effective Date.本协议各方在生效日在下方签字,签署本协议。(Signature)(Print Name)(Print Title)(Signature)(Print Name)(Print Title)代理记帐业务约定书甲方: (以下简称甲方)乙方: (以下简称乙方) 经甲乙双方友好协商,自愿达成以下乙方为甲方提供会计代理服务相关事项的业务约定:一、 乙方为甲方提供以下会计代理服务:建账、记
43、账(总分类账、二级明细账)、填制财务报表、税务报表、国税申报、地税申报(含网上申报)。甲方如有其他服务要求,需在约定书中注明,口头商定无效。 二、甲方在每月25日至次月15日前,按时将本单位所发生合法的经济业务票据传给乙方(乙方可上门取送票据,每月壹次)并提供纳税申报所需要的各种印章(公章、财务章、人名章等)。因甲方票据传递、提供各种印章及税务机关要求的其他资料不及时,造成乙方延误各种纳税申报的,责任由甲方自负。三、在甲方按时传递经济业务票据及按时提供各种印章的情况下,乙方应按时为甲方代理纳税申报,造成延误各税种申报的, 责任由乙方负责。四、乙方丢失票据,书写、计算错误而引起的税务罚款及滞纳金
44、,责任由乙方负责;甲方账外逃税、提供的虚假票据、提供原始凭证不符合规定引起的税务责任,由甲方负责。 五、甲方的出纳每月应主动与乙方会计核对银行账及现金账余额。六、甲方在签订业务约定书的同时付款,否则无效,到期后乙方接受甲方付款的视为约定延续,若到期后未续约付款的,约定终止,双方不再相互承担责任。七、甲方在业务约定期间内如有地址、电话、开户银行及账号、税务登记、工商登记等发生变化应在非报税期内三天、报税期内(每月25日至次月15日)当天通知乙方,不能及时通知乙方由此而产生的后果,由甲方自负。 八、业务约定到期或终止时,如果甲方聘用乙方工作人员,乙方对业务约定期间的凭证、账目、税务出现的问题概不负
45、责。 九、甲方为:1.纯地税户 2.国地税户3.一般纳税人,每月凭证不超过一本,无特殊核算要求(超出要求范围的,服务费另行协商)。十、约定期限: 年 月至 年 月,付款方式:每 ,另每会计年度账本及报表资料费贰佰元,工商年检代理费贰佰元,残保金代理费贰佰元; 年 月 日合计收取 元。十一、本业务约定书一式两份,双方各持一份,经双方签字盖章付款后生效。本约定书未尽事宜,甲乙双方应本着友好协商的态度进行协商解决。十二、会计每月25日至次月1日联系取票据,以下列举部分单据: 1、企业本月开具的发票及与之相对应的收款凭证(进账单、现金送款单、现金收入凭单、出库单、发票领用存情况等);2、企业取得的购货
46、发票及与之相对应的支出凭证(支票根、电汇单、现金支出凭单、入库单等);3、企业取得的费用发票(交通费、差旅费、通讯费、广告费、业务宣传费、房租、水电费、办公费、运费、汽油费、保险单据等)及与之相对应的支出凭证(支票根、电汇单、现金支出凭单等);4、银行缴税税票,利息单,进账单,支票存根,电汇单及其它各种银行票据;5、企业自制原始凭单:工资单,折旧单等;6、一般纳税人发票汇总表(一套),作废发票(联次齐全),抵扣票认证清单,金税卡;7、其它需要的资料_8、凭证报表由乙方暂存,待工作完成后,年度终了时返还客户。 注意:月末取票后企业如开具收入发票须立即通知乙方。甲方: 乙方: 联系人: 联系人:联系电话: 联系电话:电子邮件/ QQ: 地址: Mutual NDA-4-