收藏 分销(赏)

国际贸易英语合同写作句子翻译.doc

上传人:天**** 文档编号:1828159 上传时间:2024-05-09 格式:DOC 页数:10 大小:79KB
下载 相关 举报
国际贸易英语合同写作句子翻译.doc_第1页
第1页 / 共10页
国际贸易英语合同写作句子翻译.doc_第2页
第2页 / 共10页
国际贸易英语合同写作句子翻译.doc_第3页
第3页 / 共10页
国际贸易英语合同写作句子翻译.doc_第4页
第4页 / 共10页
国际贸易英语合同写作句子翻译.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、国际贸易英语合同写作句子翻译3.简式序文(没有“鉴于条款)This Contract is entered into the 5th day of August, 2008 between ABC Trading Co., Ltd.,(hereinafter called “Seller”) who agrees to sell; and XYZ Trading Co.,(.,(hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions:ABC 贸

2、易有限公司(以下简称卖方)与XYZ贸易有限公司(以下简称买方)于2008年8月5日签订本合同。双方同意按下列条款出售、购买下列货物:3. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or to thefinished products.在加工贸易中,厂方对原材料或成品都无所有权。4. The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)a

3、s part of this Contract. 整个合同期间,被合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。1. The Parties may, through consultation, make amendments to and revisions of the contract as and when the need arises.对方可在必要时通过协商修改本合同。3. The Contractor shall, without limiting his or the Employees obligations and responsibilities under Clause 20

4、, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. 在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程的材料和工程配套设备进行保险例一:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the r

5、emedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. v 例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interrupti

6、on, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.不论港口习惯是否与本规定相反,货方都应昼夜的,包括星期日和假日,(如

7、承运人需要),无间断的提供和提取货物,伙房对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。例2“Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, bluepri

8、nts, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing equipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable

9、 to the business operation of Party A under this Contract.“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影音资料和一般资料设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。例1This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and

10、promote the healthy development of the socialist market economy.Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services.为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,兹制定本法,本法所称对外贸易是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。v 例1When existing Chinese-foreign equity

11、joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the rece

12、nt three consecutive years. 参考译文:已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下称为外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利纪录。v 例1“Tests on Completion” means such tests specified in the Contract or otherwise agreed by and between the Engineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer takes over th

13、e Works or any section or part thereof.竣工检验是指合同规定的或由工程师与承包人另行规定的检验,这些检验是由承包人在业主接受工程或工程任何部分、区段之前进行的。v The Borrower shall pay for the account of the Banks a commitment fee of one half of one percent (0.5%) per annum on the Total Loan Commitment. The commitment fee shall be paid from the date of the co

14、nclusion of the Contract (inclusive) to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date (but excluding the day in question). The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date.参

15、考译文:借款人每年应支付银行贷款承诺总额0.5%的承诺费。支付时间从签订合同之日起(包括该日在内),到贷款发放日和终止日中较早之日(但不包括该日在内)为止,从其后第3个月的该日起开始按季支付至发放日与终止日中较早之日。The Defects Liability Certificate for the Works shall, within 28 days after the expiration of the Defects Liability Period, be issued by the Engineer, or, if different defects liability perio

16、ds become applicable to different Section or parts of the Permanent Works, the expiration of the latest such period, or if, pursuant to Clause 82, any works instructed are completed to the satisfaction of the Engineer, the Defects Liability Certificate therefor shall be issued by the Engineer as soo

17、n as possible.参考译文:工程的缺陷责任证书应由工程师在缺陷责任期终止后28天内颁发,或者,如果不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分时,则在最后一个缺陷责任期终止或根据第82条,在任何按指示进行的工程已完成并达到工程师满意之后尽快签发。A contract for supply and use of electricity refers to a contract whereby the supplier of electricity supplies electricity to the user of electricity, and the user of elect

18、ricity pays the electric fee.供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同v The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the Chairman be absent, the vice-Chairmen shall, in principle, call and preside over the board meeting. 董事会应由董事长召集并主持,若董事长缺席,原则上应由副董事长召集主持Now Therefore, in considerati

19、on of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:v IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals: 作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下v Unless otherwise expressly specified in the Contract, the Enginee

20、r shall have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract. v 除非在合同中明确规定,工程师无权解除合同规定的承包人的任何义务。v In Testimony Whereof, this Contract shall come into effect after the Contract in question is made and signed by the Parties hereto in duplicate, and either Party will

21、 hold one copy. 本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份v The Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the works and the remedying of any def

22、ects therein. 工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必需的补充图纸和指示。v The seller shall guarantee all shipments to conform to samples submitted with regard to qualityv 卖方必须保证交货质量同其所提供的样品一样。v Said sample shall be treated as an inter part of this contract. The quality of the goods delivered shall not be lower t

23、han the sample.该样品应视为本合同不可分割的部分,所交货物的品质不得低于样品v For details, see the specification and Design attached hereto, which shall constitute and integral and equally authentic part of this contract.品质规格:相见所附说明书和图样。该项所附说明书和图样应视构成本合同的组成部分,并且是有同等效力。v 2. 型号PMC9-71323, 颜色兰,黄,白平均搭配为每打小 v / 3,中/6,,大/3PMC9-71323,Bl

24、ue, Yellow and White equally assorted .S/3, M/6, L/3 per dozen.v 5. In case any dispute and /or claim arise in connection with the patent, utility model, trade mark, design or copyright, seller reserves every and all rights to cancel, make null and void this contract at his discretion, and to hold h

25、imself free from any liability arising therefrom; buyer shall be responsible for every loss and or damage caused thereby.如因专利,新型,商标,设计,或版权,引起纠纷或索赔事情,卖方有权撤销合同或是合同无效,并不负因此引起的任何责任,买方应负责因此而招致的一切损失和损害v 制造商必须保证所交货物的质量完全符合同规定,若发现品质不符,应予免费调换。 Maker shall guarantee that material supplied are strictly in acco

26、rdance with the contract and that in the event of any material not in accordance with the contract, replacement shall be made free of charge4. 如在买方国家或其他别的地方有侵犯他人专利、新型、商标、设计或版权事宜,卖方不负任何责任。The seller shall not be responsible for any infringement ,with regard to patent .utility model ,trade mark ,desig

27、n or copyright ,whether in the Buyers country or in other places.The seller has the option of delivering 5% more or less of the contracted quantity.买方有权决定按合同素、数量增减5% Should the weight ascertained as a result of reweighting the goods at the port of destination differ from the bill of Lading weight by

28、 up to one percent more or less, the bill of Lading weight shall be deemed final for the settlement of accounts between the parties.在目的港对货物再次所得的重量,如与提单重量相差仅1%增减,则提单重量作为上方结算的最后依据。Net shipping weight; loss in weight exceeding (or over) 5% to be for Sellers account.以装运净重为准,如重量损耗超过5%,超过部分由卖方负担。When the

29、Seller delivers to the buyer a quantity of goods larger than he contracted to sell, the buyer may accept the goods included in the contract and reject the rest, or he may reject the whole. If the buyer accepts the whole of the goods so delivered he must pay for them at the contract rate.卖方交付买方的数据,如多

30、于契约所订出售所数量,卖方可接受契约所定数量而拒绝其余部分,也可拒绝全部货物。如买方接受所交全部货物,则必须按契约所定价格交付货款。销售包装木箱装,内衬两层蜡质,每箱净重15公斤,4盒装一木箱Goods to be packed in wooden cases each of 15kg net,with double wax-paper, 4 packets to one case. 用牛皮纸袋装,每袋净重50公斤,外包麻袋Goods shall be packed in craft paper bags of 50kg net each ,wrapped with gunny bags.例1

31、 :双方同意以装运港中国进出口商品检验局签发的品质及数量检验证书为最后依据对双方具有约束力 It is mutually agreed that the goods are subject to the Inspection certificate of Quality and Inspection certificate of Quantity issued by China Import and Export at the port of shipment. The certificate shall be binding on both parter. 应以装运口岸中国出入境检验检疫局签

32、发的重量证作为最好依据。The certificate of quantity issued by China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau at the port of shipment is to be find. 棉花应在上海由卖方所指定的棉花检验人于抽样前过磅,过磅应于卸货后21天内在目的港码头上进行。 Cotton is to be weighted in Shanghai before sampling under the supervision of the Cotton controller appointed by s

33、eller, weighing shall take place not later than 21 days after completion of landing on wharf at the port of destination. 兹证明我厂业经检验上述货物或设备,并保证其品质、规格符合规定标准。 We certify that we have inspected the goods and equipment covered by the warrant and that it conforms to accepted standards of quality, including

34、 any specifications forming a part of the descriptions 兹证明下列原料已经检验。根据本公司检验人员报告及本公司的经验盒判断,本公司的意见为:下列原料符合所批示的规定。 We certify that the following materials have been inspected and are in accordance with our opinion based upon that the report of our inspectors and experience and judgement has been accepte

35、d under the instructions provided. 合同货物品质、数量、包装和重量应由买方所指定为卖方所接受的独立公证人在黄埔于装运时。该独立公证人签发的品质、数量、包装和重量检验证应作为最好依据。检验费由卖方承担。 Inspection on quality quantity , packing and weight of the contracted cargo shall be performed at the time of loading at Huangpu berth by independent inspector appointed by the buyer

36、 and acceptable to seller .The inspectors certificate of quality , quantity , packing and weight shall be find, and inspection free and charge shall be for sellers account.l Seller reserves the right to adjust the contracted price, if prior to delivery, there is any variation in the cost of Labor or

37、 raw material or component parts 货物在装运前,若人工费用,原材料或零部件成本有所变动,卖方有权调整合同规定的价格。l Should the parity of Pound Sterling, which now stg.$ 1.00= US$., be different on the day of payment, the price will be adjusted in accordance with the corresponding change. 若以英镑计价,现在1英镑 = 。美元,如支付日给汇率有变化,货物价格应按变动的汇率,相应予以调整。l

38、Less 3% commission to be shown on separate statement only 。 需用单独说明书列明扣3%佣金。 1.买方应于2009年1月1日前将全部货款用电汇(信汇/票汇)方式预付卖方。The buyer shall pay the total value to the seller in advance by T/T(M/T or D/D ) not later than (D/P D/A) 1st,1,2009.2. 买方应凭卖方开具的即期跟单汇票,于第一次见票时立即付款、付款交单。Upon first presentation, the buye

39、rs shall pay against documentary drawn by the sellers at sight . The shipping documents are to be delivered against payment only.3凭全额发票金额的、保兑的、不可撤销的、可转让的即期信用证。信用证应于装运期前30天送达卖方,其议付有效期至上述装运期后15点在中国有效。By 100% confirmed, irrevocable, transferable sight L/C to reach the sellers 30 days before the date of

40、 shipment and to remain valid for negotiation in china till the 15th day after the final date of shipment. 考4以不可撤销的信用证,凭卖方开具的见票后90天的跟单汇票议付,有效期为装运期后15天在中国到期。该信用证须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。 By irrevocable L/C available by sellers documentary draft at 90 days after sight, to be valid for negotiation in china

41、until 15 days after the data of shipment, The L/C must reach the sellers 30 days before the contracted month of shipment 5货款60%以不可撤消即期信用证支付。其余40%托收,见票后30天付款交单,按发票金额全部付款后,全套货运单据到达买方。60% of the value of goods by irrevocable sight L/C at sight and remaining 40% on collections basis, D/P at 30 days afte

42、r sight .The full set of shipping documents are to be delivered to the Buyers until full payment of invoice value is made. 6Buyer shall produce in favor of seller an irrevocable and unconditional L/G to be issued by a prime bank in Hongkong, guaranteeing the payment of each installment and deferred

43、payment amount and interest thereon as set forth in the above clause (1), (2) and (3), within five months from the date hereof. 买方通过香港一流银行开立以卖方为受益人,不可撤销,无条件的保证函,保证按上述1 2 3项规定,每期延期付款的金额以及利息自规定日期5个月支付。 1,从五月份开始分三批按月等量装运,每批装运20吨In three equal monthly installment (shipments/lots) each of 20 tons(of 20 t

44、ons each ) beginning (commercing) from (with/in) May. l 2 货物约等分两批装运,每批间隔25天In two approximately equal shipments required 25days apart at intervals of 25days.l 3卖方应保证每个晴天工作日装700吨进入全部货仓,或按可供货仓数量的比例装货。每日的速遣费为600美元,滞期费为1200美元Sellers guarantee to load 700M/T per WD(weather working days ) for all hatches

45、,or prorate according to avail ability of hatches .Dispatch at US600 per day and Demurrage at US 1200 per day.l 4本合同所定货物一经装运,应即以电报通知买方。l Shipment effected under this contract shall be promptly informed to the buyer by able. 5.提单日期应作为装运期,若延迟交货,买方得撤销合同,并索赔因违约所造成的损失。l The date of Bill of lading shall b

46、e considered as the date of shipment .In the event of delay in shipment, buyer may cancel the contract and claim damages for breach of the contract. 1.由卖方按发票金额加10%投保一切险和战争险,其超过金额的保费由买方负担。Tb be effected by the seller for invoice amount/value plus 10%,any additional premium for insurance coverage over

47、 110% of the invoice amount shall be borne by the buyers.2.由买方委托卖方按CIF发票金额的110%代为投保一切险和战争险,按中国人民保险公司1981年1月1日有关海洋运输货物保险条款办理,保险费由买方负担。Insurance is to be covered by the seller on behalf of the buyer for 110% of invoice value of CIF against All Risks and War Risk as per relevant Ocean Marine Cargo Clau

48、se of PICC dated 1st January 1981.The insurance premium shall be for the buyers account.3. If buyer fails to carry out (perform) any of the terms of this or any other contract with seller, or in the event (in case of) death, bankruptcy or insolvency of buyer, dissolution or partnership of buyer or non-payment for any shipment, seller has the right to cancel this and/or any other contract with buyer or to postphone the shipment ,

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服