1、 Copyright License AgreementAGREEMENT(版权许可合同)dated1st June 2006(签约日期:2006年6月1日)Scholastic Canada Limited(Scholastic(加拿大)有限公司)604 King Street West, Toronto, ON M5V 1E1, Canada(加拿大多伦多皇家西街M5V 1E1)(hereinafter called the Proprietors)(以下简称“版权方”)and China Women Publishing House(中国妇女出版社)A-24 Shijia Hutong,
2、 Dongcheng District, Beijing 100010, China中国北京东城区史家胡同甲24号,100010(hereinafter called the Publishers)(以下简称“出版方”)whereby it is mutually agreed as follows regarding the work(s) entitled:按此协议,双方就作者为Jo Ellen Bogart,插画作者为Laura Fernandez 和 Rick Jacobson的米爷爷学认字达成协议。(each title hereinafter called the Work)(以下
3、简称“作品”)WHEREBY, Proprietors and Publishers agree that:按此协议,版权方与出版方就以下条款达成协议:1.1 RIGHTS GRANTED & TERRITORY: The Proprietors hereby grant to the Publishers the right to translate into the Chinese language SIMPLIFIED CHARACTERS ONLY and to print, publish and sell, at the Publishers own expense, the Wo
4、rk in TRADE HARDCOVER FORM ONLY exclusively in the following territory, subject to all the terms and conditions of this Agreement: Mainland of China only.(版权许可及使用范围:按此协议,版权方仅授予出版方翻译此书为中文简体版本,并自行承担印刷、出版和销售的费用。遵照本协议的所有条款和条件,此专有出版权的作品仅允许在中国大陆出版精装本。)1.2 TERM: This Agreement covers a period of five (5) y
5、ears from agreement date. On expiration of this license, all rights herein granted revert to the Proprietors without further written notice. (条款:本合同有效期为签约之日起5年。合同到期时,无需书面通知,合同提到的所有权利自动返还版权方。)2. RIGHTS RESERVED: All rights not specifically granted to the Publishers herein, without limitation, are res
6、erved to the Proprietors.(保留权利:本合同没有明确授予出版方的所有权利,毫无限制地归版权方所有。)3. WARRANTY: The Proprietors warrant that they control the rights to the entire Work conveyed herein and granted to the Publishers and that they have the full power to make this Agreement.(保证:版权方保证持有本合同中的转让作品的权利,并授予出版方,版权方也保证有能力执行本合同。)4.
7、ASSIGNMENT OF RIGHTS: This Agreement and the rights hereby granted may not be assigned or transmitted in whole or in part by the Publishers either voluntarily or by process of law and the translation of the Work may not be issued under any imprint other than the Publishers own, as stated above, with
8、out the prior written consent of the Proprietors.(权利转让:不论是自发或是通过法律程序,出版方均不可将本合同以及合同中授予的权利全部或部分转让。作品的译作未经版权方书面允许,如上所述,不可发表在出版方署名之外的地方。)5.1 ROYALTY AND ADVANCE: The Publishers shall pay to the Proprietors on signature of this Agreement a non-refundable advance of US$1,000.00 in United States dollars a
9、gainst the following royalty, based on the Publishers current retail list price, on all copies sold: 6% for 1-5,000 copies sold; 7% for 5,001-10,000 copies sold; and 8% on all copies sold thereafter.(版税及预付:出版方应预付合同中署名之版权方1,000.00美国美元,此预付金不可退还。现列出如下版税:依据出版方目前的零售价格表,基于所售册数:售15,000册税率6;售5,00110,000册税率7
10、;售10,000册以上税率8。)The Advance payment, if not earned out before this Agreement expiry date, shall not be transferred or extended to the Renewal of this Agreement.(本合同期满前若未能付梓,预付款不应转交或延伸给本合同的补充条款。)Royalties payable by the Publishers to the Proprietors shall be based on 100% retail list price. No royalt
11、ies are payable on copies distributed free to the Press or for publicity or for the replacement of damaged copies but the number of such copies free of royalty shall not exceed four percent (4%) of all copies sold.(出版方应付版权方的版税应依据100零售价格表。为宣传而免费送给出版社或为替换损坏书册的,可不付版税,但免费书册数不得超过销售册数的4。)5.2 ACCOUNTING: T
12、he Publishers shall account to the Proprietors on printings, sales, and earnings SEMI-ANNUALLY as of the 30th day of June and the 31st day of December in each year and will make full settlement of the account within ninety (90) days thereafter. All payments required to be made by the Publishers to t
13、he Proprietors shall be made promptly to the Proprietors. Failure to render such accounting and settlement shall cause automatic termination of this Agreement and immediate reversion to the Proprietors of all rights granted herein without prejudice to any claim which the Proprietors may have for dam
14、ages or otherwise as set forth in Clause 12 hereof. Royalty reports shall note in detail:(账目核算:出版方应在印刷、销售和半年收益方面遵守版权方规定,即每年6月30日和12月31日后90天内,完全结算账目。出版方应付版权方的所有应付款项应及时支付。未能结算,合同将自动中止,无需发表任何声名,本合同提及之所有权利立即返还版权方,并毫无疑义地承担任何可能对版权方造成的损失,否则执行12条中相关条款。)版税报告应记录:-the number of copies printed; and the cumulati
15、ve total printings(印数;及附加印数)-the number of copies spoiled; and the number of copies given away for Press and for publicity(损坏册数;及赠送出版社为宣传使用的册数)-the number of copies sold; and the cumulative total sales(销量;及附加总销量)-when the Publishers edition is out of print(出版方脱销日期)5.3 AUDIT: If so requested, the Pub
16、lishers agree to allow the Proprietors to audit the Publishers books of record relating to the Work in order to verify royalty accounting and printing statements.( 审核:若有要求,出版方允许版权方为证实版税账目和印制报告,审核出版方与此作品有关的档案册。)5.4 TAX: Should the Publishers by law be required to deduct tax from any sums due the Prop
17、rietors under this Agreement the Publishers shall provide a written declaration to this effect with the relevant statement of account showing the amount deducted. The Publishers will provide the Proprietors with official tax receipts from the relevant tax authorities as evidence of such payments. Fa
18、ilure to do so will be a breach of this contract.(税款:若出版方依法从总应付金额中扣除税款,依据本合同,出版方应提供一份书面声明,注明扣税数额。出版方提供正式税款收据作为证据。未能做到的将视为违约。)5.5 REMAINDERING: The Publishers may remainder the Work and shall pay to the Proprietors ten percent (10%) of the amount received except that no royalties shall be paid on any
19、 copies sold at or below cost of manufacture, provided, however, that no such remainder copies of the Work shall be sold within a three (3) years period from the date of first publication by the Publishers. The Publishers shall have six (6) months to sell off all copies of their edition of the Work
20、on the expiration of the term of this Agreement. All such sales are to be subject to royalty payments stipulated herein and the Publishers are required to account to the Proprietors for all such sales and provide written notification when all copies have been sold. In the event that stock still rema
21、ins after the six (6) months selling-off period, the Publishers are required to destroy all remaining copies.(降价销售:出版方可降价销售作品,应付给版权方总收入的10,任何书册以成本价或低于成本价售出,无需版税。若作品未降价销售,应从出版方第一次出版之日起售卖3年。合同期满之日起,出版方有6个月降价售完其所有图书。)此种销售行为应遵循本合同之版税支付规定,出版方的销售行为应遵照版权方,并提供书面脱销通知。6个月降价销售后仍有库存,出版方应销毁所有剩余图书。6.1 PUBLICATION
22、: The Publishers shall publish the translation of the Work within 12 months of the date of this Agreement and the number of copies to be printed shall not be less than 5,000. If the Publishers fail to issue the translation of the Work within the period detailed all rights granted in this Agreement s
23、hall revert to the Proprietors forthwith and the advance payment provided for in Clause 5.1 herein shall be forfeited without prejudice to any claim which the Proprietors may have for damages or otherwise.(出版:出版方应在签约之日起12个月内出版译作,印数不得少于5,000册。若出版方未能在规定时间内发行译作,所有本合同中的授权返还版权方,条款5.1条提到的预付款将被扣留,出版方并毫无疑义地
24、承担任何可能对版权方造成的损失.)6.2 PUBLICATION DATE: Promptly on the date of publication of the Publishers translation of the Work, but in no event later than ten (10) days thereafter, the Publishers shall notify the Proprietors, in writing of said date of publication.(出版日期:出版方应尽快将出版日期书面通知版权方,不得晚于出版之日后10天。)6.3 CO
25、MPLIMENTARY COPIES: On publication the Publishers shall dispatch to the Proprietors ten (10) free copies of the translated Work. The Proprietors shall have the right to purchase further copies for their own use at the best trade discount.(免费赠送:出版后,出版方应免费分发10册译作给版权方。版权方有权以最低折扣购买更多图书。)7. PROPRIETORS A
26、PPROVAL: The Publishers, if requested to do so, shall submit the translation of the Work to the Proprietors for approval before publication, and in that event the Publishers shall not proceed with the printing of the translation of the Work until they have received such approval in writing. The Prop
27、rietors shall not unreasonably withhold or delay their approval. BARDON-CHINESE MEDIA AGENCY, is authorized to check all copyright notices, title pages, and covers before the Publishers proceed with printing.(版权方的许可:若有要求,出版方需提交译作给版权方,以获得出版许可。在这种情况下,出版方收到书面许可通知前,不应继续印刷译作。版权方不得毫无理由地推迟许可。在出版方继续印刷前,BARD
28、ON-CHINESE MEDIA AGENCY被授权审核所有版权信息、扉页和封面。)8.1 TRANSLATION: The Publishers agree that the translation of the work is to be faithfully and accurately made, without change in the theme or substance of the Work, except as may be deemed necessary to permit lawful publication thereof, and shall retain the
29、 spirit of the Work insofar as may be practicable. The Publishers further agree that any deviation from the standard prescribed by the first sentence of this paragraph shall require the express written consent of the Proprietors.(翻译:出版方保证作品的翻译忠实准确,除为达到合法出版目的外,不变更原作的主题和主旨,并应在可执行的范围内保持原作之精神。出版方还应同意,任何
30、背离本条第一句规定之处,应申请得到版权方的书面许可。)8.2 UNLAWFUL CONTENTS: The Publishers absolve the Proprietors from any liability arising from the publication of the translated Work, but if in the opinion of the Publishers the Work contains any matter which is at any time libelous or otherwise contrary to law, or which i
31、nfringes upon any existing copyright(s), then the Publishers may submit to the Proprietors a written request to remove said matter from the translation of the work. If the Publishers receive from the Proprietors a written consent to said submitted request, said matter may be removed by the Publisher
32、s from the translation of the Work.(非法内容:出版方免除版权方的任何译作出版责任。但在出版方看来,作品包含任何损害他人名誉的或其它违法之处,或违反任何现行版权法的,出版方可向版权方递交一份从译作中删除此类内容的书面请求。出版方收到版权方的书面许可,此类内容才可从译作中删除。)8.3 ADVERTISEMENTS: Advertisements may not be printed or inserted in any edition of the Work whether issued by the Publishers or by its sublicen
33、see, without the Proprietors prior written consent.(广告:未经版权方书面许可,不管是出版方还是其分支机构都不得在任何版本的译作中刊印广告。)8.4 PERMISSIONS: The Publishers understand the rights to use or print art works. Illustrations, and photographs, contained within the Work or on its covers and/or jackets are not conveyed in this Agreemen
34、t unless specifically stated. The Publishers are solely responsible for obtaining rights in such materials from the copyright holder.(许可:出版方了解使用或印刷艺术作品的权利,若非明确注明,本作品中或其封面和封套中的插图和图片不在转让之列。出版方对从版权持有者获得的权利负单一责任。)8.5 The Publishers agree to pay US$210.00 for CD-Rom fee including shipping fee and tax.(出版
35、方同意支付210.00美元CD-Rom费用,包括其航运费和税款。)9.1 COPYRIGHT PROTECTION OF TRANSLATION: The Publishers will not do any act or permit any act to be done which will cause infringement of the Proprietors copyright or which will cause the translation of the work to vest in the public domain in any country in which th
36、e Publishers edition will be circulated. In the event that the Proprietors copyright is infringed by any party, the Publishers agree to immediately notify the Proprietors and will make every effort to terminate the copyright infringement.(翻译的版权保护:出版方不应做出或允许做出任何引发侵犯版权方版权,或引发作品译文流传到译作可能传播到的任何国家的公开领域的行
37、为。若版权方版权被任一方侵害,出版方应立即通知版权方,并尽可能中止版权侵害。)9.2 TITLES: The Publishers undertakes to print in every copy of the translation of the work published by them the name(s) of the author(s) of the Work as set forth below. Failure to include the copyright notice in every copy of the Work will cause automatic ter
38、mination of this Agreement and all rights granted herein shall revert to the Proprietors as set forth in clause 12 hereof.(书名:出版方在每一册译作上刊印作者姓名,依下执行。未能在每一册作品中刊印版权信息,合同自动中止,按照12条中相关条款,所有权利返还版权方。)版权信息:JEREMIAH LEARNS TO READ by Jo Ellen Bogartand illustrated by Laura Fernandez and Rick JacobsonText cop
39、yright 1997 by Jo Ellen BogartIllustrations copyright 1997 by Laura Fernandez and Rick JacobsonSimplified Chinese translation copyright 200_by China Women Publishing HousePublished by arrangement with Scholastic Canada LimitedALL RIGHTS RESERVEDAny sublicensee is required to print the above copyrigh
40、t notice in a prominent place on its editions of the Work. Failure to do so will be a breach of contract.(任何被授权者都应在译作的显著位置刊印以上版权信息。未能做到的将视为违约。)10. OUT OF PRINT: In the event the Publishers give notice to the Proprietors that the demand for the Publishers translation of the Work has ceased, or if the
41、 Publishers allow the Work to go out of print or off the market and fail to issue a new edition within six (6) months after receipt of written notice to do so from the Proprietors, then the Proprietors shall have the option to terminate this Agreement, such option to take effect upon dispatch by the
42、 Proprietors to the Publishers of written notice of Proprietors desire to so terminate. For the purposes of this Agreement, the term OUT OF PRINT also applies if the Publishers stock of the Work is 100 copies or less.(脱销:出版方通知版权方作品翻译的需求停止,或出版方承认作品脱销,而又未能在收到版权方书面通知6个月内发行新版本,则版权方有权选择中止合同。中止合同的选择在版权方书面
43、通知出版方后生效。出版方的库存为100本或更少时,也视为“脱销”。)11. VALIDITY OF AGREEMENT: This Agreement is not valid until it has been signed by both parties and until the Proprietors are in receipt of the advance payment set forth in Clause 5.1. (合同有效性:本合同双方签字后方可生效,版权方收到5.1条中提到预付款后方可执行。)12.1 TERMINATION: Should the Publishers
44、 be declared bankrupt, or should a petition be presented, or a meeting convened for the purpose of making an administrative order for the winding up or dissolution of the Publishers, or should the Publishers breach any of the terms of this Agreement and not rectify such breach within one (1) month o
45、f having received written notice of the Proprietors to do so, then all rights granted under this Agreement shall revert to the Proprietors forthwith. Any such reversion shall be considered a termination of this Agreement which shall be without prejudice to any claim which the Proprietors may have fo
46、r damages or otherwise and without prejudice to any monies already paid or then due to the Proprietors from the Publishers. In the event of termination of this Agreement, for any reason, the Publishers shall remain obligated to effect payments to the Proprietors as required under the terms set forth
47、 herein.(中止:若出版方宣布破产,或已提出诉状,或提出召集为制定停业命令的会议,或出版方违反合同条款,而未于收到版权方书面通知一个月内更正,则所有合同中的授权将立即返还版权方。权利返还视为合同中止,出版方应毫无疑义地赔偿任何可能对甲方造成的损失, 并毫无疑问地支付应付款项。合同中止情况下,出版方有责任依据本合同条款尽力付清所有款项。)12.2 If the Publishers sell less than 300 copies within any 12 months period, the Proprietors can at their own will terminate th
48、e Agreement with written notice to the Publishers.(若出版方在任意12个月的时间内销售少于300册,版权方可依据自己的意愿,通过书面通知中止合同。)13. COMMUNICATIONS: All notices shall be sent by airmail or other suitable means to the address listed in the Agreement.(通讯:所有条款应通过航空邮件或其他适宜途径送达合同中列出地址。)14. ENTIRE AGREEMENT: The terms and conditions h
49、erein contained constitute the entire Agreement between the parties and supersede any and all previous communications and understandings, whether oral or written, between the parties hereto with respect to the subject matter of this Agreement. No change or modification of this Agreement shall be valid