资源描述
菲迪克(FIDIC)文献译丛 中英文对照本
国际咨询工程师联合会
编译
中国工程咨询协会
1999年第1版
Agreement协议书
General Conditions通用条件
Rules for Adjudication裁决规则
Notes for Guidance指南注释
Short Form of Contract
简 明 合 同 格 式
吕文学
陈永强
翻译
唐 萍
校译
王 川
徐礼章
唐 萍
审订
(1999年第1版)
(中英文对照本)
(译者对译文的准确度承担全部责任,
正式使用发生的争端,以英文原版为准)
机 械 工 业 出 版 社
菲迪克(FIDIC)授权书
I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them.
I agree with your statement, as part of the agreement, that you will:
a) Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, and
b) Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.
Peter van der TOGT
Publications manager
[译文]
在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。
我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应:
a) 向FIDIC提供每份文件中译本10本;
b) 在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。
出版经理:Peter van der TOGT
FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers.
FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。
FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations.
菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。
Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world.
今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。
FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries.
菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。
FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland.
菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。
国际咨询工程师联合会
INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS
FOREWORD 前言
These Conditions of Contract have been prepared by the INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS (FIDIC)and are recommended for engineering and building work of relatively small capital value. However, depending on the type of work and the circumstances, the Conditions may be suitable for contracts of greater value. They are considered most likely to be suitable for fairly simple or repetitive work or work short duration without the need for specialist sub-subtract.
国际咨询工程师联合会(FIDIC菲迪克)已编写本合同条件,建议用于投资金额相对较小的工程项目和建筑工程。根据工程的类型和具体情况,也可以适用于金额较大的合同。本条件可能最适用于不需进行专业分包的相当简单或重复性的工程或工期短的工程。
The main aim has been to produce a straightforward flexible document which includes all essential commercial provisions and which may be used for all types of engineering and building work with a variety of administrative arrangements. Under the usual arrangements for this type of contract, the Contractor constructs the Works in accordance with design provided by the Employer or by his representative (if any). However, this form may also be suitable for contracts which include, or wholly comprise, contractor-designed civil, mechanical and/or electrical works.
主要上的是编出一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如果有)提供的设计实施工程。这种格式也可用于包括或全部由承包商设计的土木、机械和/或电气工程合同。
In addition, the Employer has a choice of valuation methods. Furthermore, although there is no reference to an impartial Engineer, the Employer may appoint an independent Engineer to act impartially, should he wish to do so.
另外,雇主可以选择估价方法。还有,尽管没有提到公正的工程师,如果雇主想聘用一个独立的工程师公平行事,他可以这么做。
The form is recommended for general use, though modifications may be required in some jurisdictions. FIDIC considers the official and authentic text to the version in the English language.
建议本格式可供通用,便在某些司法管辖区可能需要一些修改。菲迪克认为正式的和权威性的文本应是英文版本。
The intention is that all necessary information should be provided in the Appendix to the Agreement, the latter incorporating the tenderer’s offer and its acceptance in one simple document. The General Conditions are expected to cover the majority of contracts. Nevertheless, users will be able to introduce Particular Conditions if they wish, to cater for special cases or circumstances. The General Conditions and the Particular Conditions will together comprise the conditions governing the rights and obligations of the parties.
编写意图是所有必要的信息应在协议书的附录中给出,协议书把投标人的报价和雇主的接受编入一个简单的文件。通用条件应能覆盖多数合同,如果用户需要,他们可以加入专用条件以适应特定情况或条件的需要。通用条件和专用条件将一起构成决定各方权利和义务的条件。
To assist in the preparation of tender documents using these Conditions, Notes for Guidance are included. These Notes will not become one of the documents forming the Contract. Finally, applicable Rules for Adjudication are also included.
为了有助于使用本条件编制招标投标文件,还包括了指南注释。这些注释不是组成合同的一个文件。最后,还列入了适用的裁决规则。
The attention of users is drawn to the FIDIC publication “Tendering Procedure”, which presents a systematic approach to the selection of tenderers and the obtaining and evaluation of tenders.
用户请注意菲迪克(FIDIC)编写出版的《招标程序》,它提供了选择投标人、招标和评标的系统方法。
目 录
Agreement 协议书 6
Offer报价 6
Acceptance 接受 6
Appendix 附录 7
General Conditions 通用条件 9
1. General Provisions 一般规定 9
1.1 Definitions 定义 9
1.2 Interpretation 解释 11
1.3 Priority of Documents 文件优先次序 11
1.4 Law 法律 11
1.5 Communications 通信交流 11
1.6 Statutory Obligations 法定义务 11
2. The Employer 雇主 12
2.1 Provision of Site 现场的提供 12
2.2 Permits and Licences 许可和执照 12
2.3 Employer’s Instructions 雇主的指示 12
2.4 Approvals 批准 12
3. Employer’s Representatives 雇主代表 12
3.1 Authorized Person 受权人 12
3.2 Employer’s Representative 雇主代表 13
4. The Contractor 承包商 13
4.1 General Obligations 一般义务 13
4.2 Contractor’s Representative 承包商代表 13
4.3 Subcontracting 分包 13
4.4 Performance Security 履约担保 13
5. Design by Contractor 由承包商设计 14
5.1 Contractor’s Design承包商的设计 14
5.2 Responsibility for Design 14
6. Employer’s Liabilities 雇主的责任 14
6.1 Employer’s Liabilities 雇主的责任 14
7. Time for Completion竣工时间 15
7.1 Execution of the Works工程的实施 15
7.2 Programme进度计划 16
7.3 Extension of Time延长期 16
7.4 Late Completion 延迟竣工 16
8. Taking-Over接收 16
8.1 Completion竣工 16
8.2 Taking-Over Notice 接收通知 16
9. Remedying Defects修补缺陷 17
9.1 Remedying Defects修补缺陷 17
9.2 Uncovering and Testing除去覆盖和试验 17
10. Variations and Claims变更和索赔 17
10.1 Right to Vary变更权 17
10.2 Valuation of Variations 变更的估价 18
10.3 Early Warning提早通知 18
10.4 Right to Claim索赔权 18
10.5 Variation and Claim Procedure变更和索赔程序 18
11. Contract Price and Payment合同价格和付款 19
11.1 Valuation of the Works 工程的估价 19
11.2 Monthly Statements 月报表 19
11.43 Interim Payment期中付款 19
11.4 Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付 19
11.5 Payment of Second Half of Retention后一半保留金的支付 20
11.6 Final Payment最终付款 20
11.7 Currency 货币 20
11.8 Delayed Payment 延误的付款 20
12. Default 违约 20
12.1 Default by Contractor 20
12.2 Default by Employer雇主违约 21
12.3 Insolvency 无力偿债 21
12.4 Payment upon Termination终止的付款 21
13. Risk and Responsibility 风险和职责 22
13.1 Contractor’s Care of the Works 承包商的工程照管 22
13.2 Force Majeure 不可抗力 22
14. Insurance 保险 23
14.1 Extent Cover 保险范围 23
14.2 Arrangements 约定 23
14.3 Failure to Insure 未能办理保险 24
15. Resolution of Disputes 争端的解决 24
15.1 Adjudication 裁决 24
15.2 Notice of Dissatisfaction 表示不满的通知 24
15.3 Arbitration 仲裁 25
Particular Conditions 专用条件 25
Agreement 协议书
The Employer is of
The Contractor is of
The Employer desires the execution of certain Works known as
雇主是: 的
承包商是: 的
雇主要实施的工程名称为
Offer报价
The Contractor has examined the documents listed in the Appendix which forms part of this Agreement and offers to execute the Works in conformity with the Contract for the sum of (in words) (in figures) ( ) or such other sum as may be ascertained under the Contract.
This offer, of which the Contractor has submitted two signed originals, may be accepted by the Employer by signing and returning one original of this document to the Contractor before (date)
The Contractor understands that the Employer is not bound to accept the lowest or any offer received for the Works.
Signature: Date:
Name: Authorized to sign on behalf of (organization name):
Capacity:
承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格为 (大写) (小写) ( ) 或根据合同可能确定的此类其他总额。
承包商已提交两份本报价的签字原件,雇主可通过签字和将本文件一份原件于 (日期)前返还给承包商予以接受。
承包商理解雇主不一定必须接受收到的对该工程的最低的或任何报价。
签字: 日 期:
姓名: 受权代表: (组织名称) 签字
职务:
Acceptance 接受
The Employer has by signing below, accepted the Contractor’s offer and agrees that in consideration for the execution of the Works by the Contractor, the Employer shall pay the contractor in accordance with the Contractor. This Agreement comes into effect on the date when the contractor receives one original of this document signed by the Employer.
Signature: Date:
Name: Authorized to sign on behalf of (organization name):
Capacity:
雇主通过以下签字接受承包商的报价,并鉴于承包商对工程的实施同意按照合同向承包商付款。本协议书从承包商收到雇主签字的本文件一份原件的日期开始生效。
签字: 日 期:
姓名: 受权代表: (组织名称) 签字
职务:
Appendix 附录
This Appendix forms part of the Agreement 本附录构成协议书的一部分。
[Note: with the exception of the items for which the Employer’s requirements have been inserted, the Contractor shall complete the following information before submitting his offer.]
(注:除已填入雇主要求的项目外,承包商应在提交其报价前填写下列内容)
Item 项目
Sub-Clause
条款号
Data 内容
Documents forming the Contract listed in the order of priority
按优先次序列出构成合同的文件:············
1.1.1
Document (delete if not applicable) 文件(如不适用可删除):
Document Identification 文件标题
(a)The Agreement 协议书 ·························
(b)Particular Conditions 专用条件 ···················
(c)General Conditions 通用条件 ····················
(d)The specification 规范要求 ······················
(e)The drawings 图纸 ····························
(f)The Contractor’s tendered design 承包商的投标设计
(g)The bill of quantities 工程量表 ··················
(h)··········································
(i)···········································
Time for Completion 竣工时间 ···················
1.1.9
days 天
Law of the Contract 合同适用法律················
1.4
Law of the country*项目所在国法律
Language 语言·······························
1.5
Provision of Site 现场的提供·····················
2.1
On the Commencement Date*在开工日期
Authorized person 受权人员·····················
3.1
Name and address of Employer’s representative (if known)
雇主代表的姓名和地址(如知道)··············
3.2
Performance security (if any) 履约担保(如果有)
Amount 金额 ································
4.4
Form 格式··································
4.4
(details)(细节)
Requirements for Contractor’s design (if any)对承包商设计的要求(如果有)
5.1
Specification Clause No’s 规范要求条款号
Programme进度计划:
Time for submission提交时间
7.2
Within 14 days* of the Commencement Date开工日期后14*天内
Form of programme进度计划的格式
7.2
Amount payable due to failure to complete
由于未能完成工程应偿付金额
7.4
per day up to a maximum of 10%* of sum stated in the Agreement每天 ,超过协议书注明总额的10%*
Period for notifying defects缺陷通知期限
9.1&11.5
365 days* calculated from the date stated in the notice under Sub-Clause 8.2从根据第8.2款发出的通知书中注明的日期开始计算365*天内
Variation procedure变更程序
Daywork rates 计日工作费率
10.2
(details)(细目)
Valuation of the Works*工程的估价*
Lump sum Price总额价格
11.1
(details) (细目)
Lump sum price with schedules of rates 总额价格付费率表
11.1
(details) (细目)
Lump sum price with bill of quantities 总额价格附工程量表
11.1
(details) (细目)
Remeasurement with tender bill of quantities
用投标工程量表再测量
11.1
(details) (细目)
Cost reimbursable 可补偿费用
11.1
(details) (细目)
Percentage of value of Materials and Plant
材料和生产设备价值的百分比
11.2
Materials 80%*
Plant 90%*
Percentage of retention保留金百分比
11.3
5%
Currency of payment支付货币
11.7
Rate of interest 利率
11.8
% per annum每年
Insurances 保险
14.1
Type of cover*保险类型
Amount of cover*保险金额
Exclusions*除外责任
The Works Materials, Plant and fees工程、材料、生产设备和费用
The sum stated in the Agreement plus 15%协议书中注明的总额加15%
Contractor’s Equipment承包商设备
Full replacement cost
全部重置成本
Third Party injury to persons and damage to property第三方人身伤害和财产损坏
Workers工人
Other cover*其他险
Arbitration仲裁
Rules规则
15.3
UNCITRAL Arbitration Rules* (details)联合国国际贸易法委员会仲裁规则(细节)
Appointing authority 负责任命机构
15.3
President of FIDIC or his nominee* (details)菲迪克(FIDIC)的主席或他指定的人*(细节)
Place of Arbitration
展开阅读全文