资源描述
AMERICAN COMPONENTS,INC.
与
[ Ä 插入需方名称 ]
供 货 协 议
2006年11月30日
SUPPLY AGREEMENT
BETWEEN
AMERICAN COMPONENTS, INC.
AND
[ NAME OF BUYER ]
NOVEMBER 30, 2006
目录 TABLE OF CONTENTS
1. 定义 DEFINITIONS 4
2. 供货与采购 SUPPLY AND PURCHASE 4
3. 订单 PURCHASE ORDERS 5
4. 规范 SPECIFICATIONS 6
5. 检验 INSPECTIONS 6
6. 知识产权 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 7
7. 价款 PRICE 7
8. 付款 PAYMENT 8
9. 无供货能力 INABILITY TO SUPPLY 8
10. 产品交付 DELIVERY 8
11. 产品损失风险 INSURANCE AND RISK OF LOSS 9
12. 协议期及协议终止 TERM AND TERMINATION 9
13. 保证和赔偿 WARRANTIES AND INDEMNIFICATION 10
14. 保密 CONFIDENTIALITY 11
15. 不放弃条款 NO WAIVER 13
16. 通知 NOTICES 13
17. 不可抗力 FORCE MAJEURE 14
18. 其它 MISCELLANEOUS 15
19. 转让 ASSIGNMENT 15
20. 整体协议 ENTIRE AGREEMENT 15
21. 修订 AMENDMENTS 16
22. 适用法律和仲裁 APPLICABLE LAW AND ARBITRATION 16
23. 效力 EFFECTIVENESS 16
附录 A:产品清单 APPENDIX A: PRODUCT LIST
附录 B:产品需求预测 APPENDIX B: PRODUCT DEMAND FORCAST
附录 C:产品规范 APPENDIX C: SPECIFICATIONS
本供货协议于2006年11月30日由下列双方签订:
_______________公司,一家根据[ Ä ]法律组建并存续的公司,其营业地为___________________(下称供方)。
Amercian Components, Inc.,一家根据美国特拉华州法律组建并存续在的公司,其营业地为191 Main Street, Old Saybrook, Connecticut 06475(下称需方);
THIS SUPPLY AGREEMENT is made on the 30th day of November, 2006.
BETWEEN:
Supplier:Ä [Name of Supplier],a company incorporated and existing under the laws of Ä [ ], with its registered address at Ä [ ] (the “Supplier”)
Buyer: American Components, Inc., a company incorporated and existing under the laws of Delaware, with its operation address at No. 191 Main Street, Old Saybrook, Connecticut 06475 (the “Buyer”).
鉴于WHEREAS:
A. 供方为[ ]产品(下称“产品”)的生产商;
Supplier is a manufacturer /supplier of Ä[ ] (the “Products”);
B. 需方作为供方产品的批发零售商,供方同意需方作为供方产品在美国的独家销售商与供方开展业务,且双方的这种关系并不构成双方之间建立合伙关系或者合作关系之承诺;
Buyer is a wholesale distributor and retailer of the Products. Supplier agrees that Buyer shall
be the exclusive distributor of the Products in American market for its customer. This relationship is not to be considered a promise to establish a partnership or cooperation relations;
C 供方愿意向需方出售产品,并承诺未经需方许可或授权,不与需方在美国的客户联系或试图建立或取得这种联系。
Supplier agrees to sell the Products to Buyer. Supplier promises that without Buyer’s permission or authorization, Supplier shall not contact Buyer’s clients in US, or try to establish such kind of contact with Buyer’s clients in the US.
在平等、自愿和诚实信用的基础上,经协商一致,特此立约如下:
NOW, THEREFORE, BASED ON THE PRINCIPLES OF EQUALITY AND GOOD FAITH, THE SUPPLIER AND THE BUYER HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
1. 定义 DEFINITIONS
1.1 “产品”指供方用于Ä[插入描述]的Ä [产品],详见附录 A。双方同意,在相互协商的基础上,附录 A中的产品清单和产品描述可随时修订。
“Products” shall mean Supplier's Ä[Product] for Ä [Insert description], as more fully described in Appendix A. The parties agree that, from time to time and subject to mutual agreement, the parties may amend the Products list and descriptions in Appendix A.
1.2 “知识产权”指以下事项中所包含、授予或产生的权利:(i) 任何专利包括发明、实用新型和外观设计;(ii)驰名商标和注册商标,包括商品商标、服务商标、集体商标和证明商标;(iii) 版权及与之有关的权利;及 (iv) 任何其它法律保护的知识产权。
"Intellectual Property" shall mean all rights of a person or entity in, to, or arising out of: (i) any patent (including inventions, utility models and designs); (ii) well-known trademarks and registered trademarks (including product trademarks, service marks, collective marks and certification marks); (iii) copyrights and other rights relating thereto; and (iv) any intellectual property protected by other laws.
1.3 “规范”指附录C中载明的适用于产品的规范。
"Specifications" means the specifications for the Products, as set forth in Appendix C.
1.4 “订单”指需方向供方发出的、要求供方制造和出售产品的书面指示,其中指明需方建议的产品单位数量和规格、产品安装地点(如需安装)、以及交付日期。
"Purchase Order" means a written order from Buyer delivered to Supplier requesting Supplier to manufacture and sell Products and stating the proposed unit numbers and specifications of Products, the location at which the Products will be installed (if any), and the requested delivery date.
2. 供货与采购 SUPPLY AND PURCHASE
2.1 在遵守本协议条款的前提下,供方同意为需方制造并向需方出售本协议附录 A 所描述或列出的产品。
On and subject to the terms and conditions of this Agreement, Supplier agrees to manufacture and sell to Buyer the products described or listed in Appendix A to this Agreement.
2.2 需求量预测。需方预计其从Ä [ ]至Ä [ ]年]合计Ä[ ]年内对产品的需求量为本协议附录 B “产品需求预测”中列明的数量。需方须向供方提供其在本协议生效期间内的每个日历月内对产品的需求量的预测。预测须在相关日历月之前至少Ä [ ]个月内提供。双方明确承认,所有该等预测代表需方的预计需求,但并不构成如本协议第3条所规定的具有法律约束效力的订单。
Demand Forecast. The Buyer estimates that its demand for the Products in the Ä[ ] years from Ä[ ] to Ä[ ] shall be as set out in Appendix B “Product Demand Forecast”. The Buyer shall provide the Supplier with a forecast of its requirements for Products in respect of each calendar month during the continuance in force of this Agreement. Each such forecast shall be provided not later than Ä[ ] months prior to the calendar month to which it relates. It is expressly acknowledged by the parties that all such forecasts shall be indicative of the Buyer’s estimated requirements, but shall not constitute legally binding purchase orders for the purposes of Article 2 of this Agreement.
2.3 供方向需方保证,只要需方表明其在每Ä[年]内欲从供方采购全部所需产品的意向,并在该期间开始之前至少Ä [期限]向供方发出书面通知,则供方将提供足够的生产能力确保产品的充足供货以满足需方在该等期间内的产品需求。
The Supplier warrants to the Buyer that it will make available sufficient manufacturing capacity and ensure supplies of sufficient quantities of Products to satisfy all of the Buyer’s requirements in such Ä [years] provided that Buyer gives Supplier not less than Ä[Period] written notice prior to the commencement of each such Ä[year] of its intention to purchase its entire requirement for the Products from Supplier.
3. 订单 PURCHASE ORDERS
3.1 本协议下的产品提供与采购须以需方向供方发出的各订单为依据。供方收到订单后,须书面确认。若订单与本协议的条款不一致,以本协议为准,除非双方另行明确同意以订单为准。
All supplies and purchases of Products pursuant to this Agreement shall be made in accordance with individual purchase orders placed by the Buyer with the Supplier. Acceptance by the Supplier of any such purchase order shall be indicated by written acknowledgement thereof by the Supplier. In the event of any conflict between the terms and conditions of any purchase order and the terms and conditions of this Agreement, the latter shall prevail subject to the express agreement by the parties that the former should prevail.
3.2 订单取消。需方有权在订单发出后三十 (30) 天内,通过向供方发出书面通知而取消任何订单或其中的一部分。
Cancellation of purchase order. The Buyer shall have the right to cancel any purchase order or part thereof by giving written notice to the Supplier not later than thirty (30) days after such purchase order was placed.
4. 规范 SPECIFICATIONS
4.1 产品须符合本协议附录 C 中载明的规范或双方随时书面同意的其它规范。
The Products shall meet the specifications stated in Appendix C of this Agreement or such other specifications as the parties may at any time agree in writing.
4.2 产品更改、延误。 需方可在产品交付之前Ä [ ]天内书面要求对产品或对本协议或订单中包含的规范或图纸进行替换、修改或增删(简称“更改”)。本协议的所有条款将适用于该等更改。
Changes, delays of the Products. At Ä[ ] days prior to delivery, the Buyer may request in writing any substitutions, deviations, additions, or deletions (hereinafter referred to as "Changes") in the Products and in the specifications or drawings incorporated in this Agreement or the Purchase Order. All of the terms and conditions of this Agreement shall apply to such Changes.
5. 检验 INSPECTIONS AND TESTING
5.1 所有产品在交付后Ä [ ]天内须经需方检验。 需方保留在产品交付后Ä [ ]天内向供方发出书面通知而拒收下列产品的权利:材料或工艺存在缺陷、遭受损害以及不符合本协议第4条指出的规范的产品。倘无上述通知,则视为需方已接受产品。
All the Products shall be inspected by the Buyer within Ä[ ] days after delivery thereof. The Buyer reserves the right, by giving notice to the Supplier not later than Ä[ ] days after such delivery, to reject any Products which are not fit for the purpose for which they were intended, contain defects in materials or workmanship, have suffered damage or which fail to meet the specifications referred to in Article 4 of this Agreement. In the absence of any such notice, the Buyer shall be deemed to have accepted the Products.
5.2 拒收的产品将在发出拒收通知后立即返还,费用由供方承担。 供方可选择向需方退还拒收产品的采购价款或不收取额外费用而换货。
Rejected Products shall be returned to the Supplier at Supplier’s expense promptly after any such notice is given. The Supplier shall, at its option, either refund the purchase price paid by Buyer in respect of any such rejected Products or deliver to the Buyer, at no extra charge, replacement Products.
6. 知识产权 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
6.1 一方根据本协议以书面形式或其它形式向另一方提供的客户信息、样品、数据、图纸、规范或其它技术信息不能成为接收方的财产,且只能用于其履行本协议下的义务。 它们不能被复制或披露给任何第三方,或将其全部或部分用于任何其它目的。 数据、图纸、规范或其它技术信息的提供不能解释为以明示或默示的方式将任何所有权赋予接收方。
Clients information, samples, data, drawings, specifications or other technical information furnished in writing or otherwise by either party to the other pursuant to this Agreement shall in no event become the property of the recipient and shall be used only to enable the parties to perform their obligations hereunder. They shall not be duplicated or disclosed to any third party or used in whole or in part for any other purpose. The furnishing of data, drawings, specifications or other technical information shall not be construed as granting to the recipient any proprietary rights of any kind whatsoever, express or implied.
6.2 产品修改部分的所有权。在需方与供方之间,除了第 6.1 条规定的供方对Ä [产品或某些产品组件]的所有权外,需方对于任何经需方允许且代表需方做出的产品修改及其衍生成果拥有其权利、所有权及利益,包括其中的全部知识产权。
Ownership of modifications. As between the Buyer and the Supplier, subject to and with exception of the Supplier's ownership of the Ä[Products or specific product component(s)] as set forth in section 6.1, the Buyer shall own all right, title, and interest in and to any permitted modifications and derivative works made from or to the Products on behalf of the Buyer, including all Intellectual Property rights therein.
7. 价款 PRICE
7.1 需方对产品的应付价款按下列方法计算:
The prices payable by Buyer for the Products shall be calculated as follows:
8. 付款 PAYMENT
8.1 需方就产品而支付的价款,须在供方出货后以电汇形式支付。供方应该在完成包装清单和决定出货日期和货船名称后向需方开具正规发票。
Payment by Buyer for the Products, shall be made by wire transfer on shipment of the goods. The Supplier shall issue a formal invoice to the Buyer upon preparation of the packing list and determination of ship date and Vessel name.
9. 无供货能力 INABILITY TO SUPPLY
9.1 若供方由于任何原因而不能根据本协议第2条所述供货预测中规定的需方需求进行产品交付,不管产品由其自身制造或借助第三方提供,则需方有权从其它渠道采购产品的不足部分。供方应支付需方对于因此而使需方承担超出根据本协议第9条应付给供方费用的任何额外费用。
To the extent that the Supplier is, for any reason, unable to deliver the Products in accordance with the Buyer’s requirements as set out in any forecast supplied pursuant to Article 2 of this Agreement, either by way of its own manufacture or by means of purchases from third parties, the Buyer shall be entitled to purchase such shortfall of Products from other sources, and the Supplier shall be liable to indemnify the Buyer for any costs and expenses thereby incurred by the Buyer to the extent that the same exceed the price which the Buyer would have paid to the Supplier for such Products pursuant to Article 9 of this Agreement.
10. 产品交付 DELIVERY
10.1 交付地点。所有产品由供方交付至Ä [ 地点 ]。
All Products shall be delivered by the Supplier to the Buyer at Ä[Address].
10.2 交付时间。如果供方未能按本协议或随后的订单所规定的时间交货,需方有权选择取消订单并从其它地方购买产品,并按第9条规定向供方收取该替代产品和合同产品价格的差额和额外费用,或者向供方按产品延误交货数量的总值每星期收取等同于百分之一(1%)的违约金,最高为订单总值的百分之二十(20%),以上二者由需方选择。
Time of delivery. If the Supplier is unable to deliver on time as stipulated in this Agreement or in subsequent purchase orders, the Buyer shall have the right to choose between two methods of recourse: the Buyer may cancel the order and buy (substitute) products from another source and, in accordance with the stipulations of Article 9 of this Agreement, require the supplier to reimburse the amount by which the price of the substitute product exceeds that of the Products, as well as any additional expenses; or the Buyer may charge the Supplier a weekly penalty equal to one percent (1%) of the total value of the late Product, with the limit being twenty percent (20%) of the total value of the order.
11. 产品损失风险 INSURANCE AND RISK OF LOSS
11.1 产品一经交付,其损失或损害的风险即转移至需方承担。
Risk of loss of or damage to the Products shall pass to Buyer at the time of delivery.
12. 协议期及协议终止 TERM AND TERMINATION
12.1 协议期。 本协议从签订之日起生效,有效期5年。到期日前60天可以通知对方终止本协议,否则到期日后本协议将自动续延5年。
Term of this Agreement. This Agreement shall become effective on the execute date and shall continue in force for a period of 5 years. This agreement may be cancelled on 60days notice prior to its termination date. If not otherwise cancelled this agreement automatically renews for an additional 5 years upon the anniversary date.
12.2 由于一方违约而终止协议。任何一方可在下列情形之一时通知另一方而立即终止本协议:
Termination due to breach of agreement. Either party (“the first party”) may terminate this Agreement immediately by giving notice to the other party in any of the following events or circumstances:
(a) 另一方有违反本协议的行为,且不可纠正;或
The other party commits any breach of this Agreement, being a breach incapable of remedy; or
(b) 另一方有违反本协议的行为,但可纠正而未能在一方发出要求纠正的通知后十五 (15) 天内进行纠正;或
The other party commits any breach of this Agreement which is capable of remedy and fails to remedy the same within fifteen (15) days of receiving notice from the first party identifying such breach and requiring it to remedy the same; or
(c) 另一方濒临破产、清算或有证据证明已无能力履行本协议;或
The other party shall become insolvent, shall enter into liquidation or has been proved unable to enforce this Agreement; or
(d) 另一方停止营业,或停止或暂停支付其所有或大部分债务或出现这种可能,或不能支付其债务。
The other party ceases business or stops or suspends or threatens to stop or suspend payment of all or a material part of its debts or is unable to pay its debts.
12.3 因一方违约而导致合同被终止,违约方应赔偿非违约因违约行为给非违约方带来的实际损失。
If this Agreement is terminated due to the breach of this Agreement by one party, the party who breaks this Agreement shall compensate the other party for the actual loss arising thereof.
12.4 本协议第6条和第16条关于知识产权和保密的规定不受本合同效力终止的影响。
The provisions of Article 6 and Article 16 shall survive termination of this Agreement for any reason.
13. 保证和赔偿 WARRANTIES AND INDEMNIFICATION
13.1 供方声明并保证:
Supplier represents and warrants as follows:
(a) 供方在交货日对合同产品拥有有效所有权;
On the date of delivery, the Supplier shall hold valid title to the Products and no mortgage right shall exist with respect to the Products.
(b) 所有合同产品均是符合质量标准的合格产品且具有适销品质;
Each and every Product complies w
展开阅读全文