收藏 分销(赏)

session-1nominalization-名词化-PPT.ppt

上传人:精*** 文档编号:1746012 上传时间:2024-05-08 格式:PPT 页数:26 大小:259.50KB
下载 相关 举报
session-1nominalization-名词化-PPT.ppt_第1页
第1页 / 共26页
session-1nominalization-名词化-PPT.ppt_第2页
第2页 / 共26页
session-1nominalization-名词化-PPT.ppt_第3页
第3页 / 共26页
session-1nominalization-名词化-PPT.ppt_第4页
第4页 / 共26页
session-1nominalization-名词化-PPT.ppt_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

1、session 1nominalization 名词化What is nominalization?所所谓谓名名词词化化结结构构就就是是把把一一个个句句子子中中的的动动词词或或形形容容词词转转换换为为名名词词,使使之之具具有有名名词词的的功功能能,又又保保留留动动词词或或形形容容词词的的某某些些主主要要功功能能,从从而而使使原原来来的的句句子子转转换换为为名名词词词词组组,此此名名词词词词组组和和其其他他成成分分一一起起构构成成新新的的句句子子。名名词词化化结结构构是是英英语语书书面面语语的的主主要要特特征征之之一一,能能否否正正确确使使用用该该结结构构关关系系到到能能否否用用英英文文正正确确

2、传传达达所所要要表表达达的的意意思思,关关系系到到所所写写英英文文的的地地道道与与否否。对对于于较较少少使使用用名名词词化化结结构构的的中中国国学学生生来来说说,在在汉汉译译英英和和英英文文写写作作中中需需特特别别注注意意此此结结构构的的使使用用。名名词词化化结结构构的的功功能能语语体体特特征征及及其其作作用用英语语体可分为口语体和书面体。而书面体指根据语言应用于社会生活的领域的不同可分为不同的功能文体,具体包括新闻文体、科技文体、法律文体、广告文体、文学文体等。名词化结构在这几种文体中都有不同程度地使用,其主要作用是使文章在语言上显得简洁、庄重,在内容上显得客观真实。在在在在科科科科技技技技

3、文文文文体体体体中中中中,名名名名词词词词化化化化结结结结构构构构大大大大量量量量使使使使用用用用,其其其其主主主主要要要要作作作作用用用用是是是是:1 1、把把具具体体的的行行为为(动动词词)和和状状态态(形形容容词词)名名词词化化成成抽抽象象的的概概念念(抽抽象象名名词词),有有助助于于科科技技文文体体表表达达抽抽象象的的思思维维。例例如如:(1 1)T Th he e d de ep pe en nd de en nc ce e o of f t th he e r ra at te e o of f e ev va ap po or ra at ti io on n o of f a

4、a l li iq qu ui id d o on n t te emmp pe er ra at tu ur re e i is s e en no or rmmo ou us s.2 2、名名词词化化通通过过删删除除情情态态成成分分、模模糊糊时时间间和和掩掩盖盖参参与与者者等等创创造造一一种种非非人人格格化化的的效效果果,从从而而可可以以表表达达科科技技文文体体的的客客观观性性。试试比比较较:(2 2)(a a)WWe e c ca an n i immp pr ro ov ve e i it ts s p pe er rf fo or rmma an nc ce e w wh he en

5、 n w we e u us se e s su up pe er r -h he ea at te ed d s st te ea amm.接接上上页页(b b)A An n i immp pr ro ov ve emme en nt t o of f i it ts s p pe er rf fo or rmma an nc ce e c ca an n b be e e ef ff fe ec ct te ed d b by y t th he e u us se e o of f s su up pe er r -h he ea at te ed d s st te ea amm.3

6、3、名名词词化化可可以以使使科科技技性性语语篇篇增增加加信信息息的的密密度度,供供语语篇篇内内各各部部分分之之间间紧紧密密集集的的逻逻辑辑关关系系明明确确化化.试试比比较较:(3 3)(a a)Y Yo ou u c ca an n r re ec ct ti if fy y t th hi is s f fa au ul lt t i if f y yo ou u i in ns se er rt t a a w we ed dg ge e.(b b)R Re ec ct ti if fi ic ca at ti io on n o of f t th hi is s f fa au ul

7、lt t i is s a ac ch hi ie ev ve ed d b by y i in ns se er rt ti io on n o of f a a w we ed dg ge e.法法律律文文体体采采用用名名词词化化结结构构的的非非人人格格化化效效果果 可可以以产产生生一一种种不不容容置置否否的的权权威威性性,此此外外,名名词词化化结结构构组组合合方方式式多多,意意义义容容量量大大,适适宜宜表表达达法法律律文文体体精精细细复复杂杂的的思思想想概概念念,具具有有简简洁洁确确切切、主主要要从从事事英英语语教教学学及及英英语语应应用用语语言言学学的的研研究究严严格格客客观观的的修修

8、辞辞功功能能。例例如如:(4 4)P Pr ro ov vi id de ed d t th ha at t s su uc ch h p pa ay ymme en nt t a as s a af fo or re es sa ai id d s sh ha al ll l b be e a a c co on nd di it ti io on n p pr re ec ce ed de en nt t t to o t th he e e ex xe er rc ci is se e o of f t th he e o op pt ti io on n t to o p pu ur

9、rc ch ha as se e s so o c co on nf fe er rr re ed d a an nd d a ac cc co or rd di in ng gl ly y a an ny y n no ot ti ic ce e u un na ac cc co ommp pa an ni ie ed d b by y s su uc ch h p pa ay ymme en nt t a as s a af fo or re es sa ai id d o of f a an n i in nt te en nt ti io on n t to o e ex xe er

10、rc ci is se e t th he e s sa ai id d o op pt ti io on n s sh ha al ll l b be e v vo oi id d a an nd d s sh ha al ll l n no ot t c co on ns st ti it tu ut te e b bi in nd di in ng g a ag gr re ee emme en nt t t to o p pu ur rc ch ha as se e o or r s se el ll l t th he e g go oo od ds s.广广告告文文体体使使用用名名

11、词词化化结结构构的的主主要要作作用用是是,通通过过名名词词化化把把动动作作和和特特征征变变成成物物,使使抽抽象象的的概概念念具具备备具具体体的的物物质质特特征征,从从而而使使人人们们可可以以拥拥有有它它们们,欣欣赏赏它它们们,可可以以象象财财产产一一样样拥拥有有和和计计算算它它们们这这样样可可以以使使广广告告突突出出所所要要表表达达的的重重要要信信息息,吸吸引引读读者者注注意意,达达到到推推销销的的目目的的。在在广广告告文文体体中中我我们们可可以以看看到到所所推推销销产产品品的的特特点点、性性能能和和功功能能常常使使用用名名词词化化加加以以强强调调和和突突出出。例例如如:(5 5)F Fr r

12、e es sh h a as s b br re ee ez ze e t th hr ro ou ug gh h b bl lo os ss so omm ,l le emmo on n b bl lo os ss so omm.N Ne ew w l le emmo on n b bo ou uq qu ue et t ,n ne ew w l li ig gh ht t f fr ra ag gr ra an nc ce e i in n y yo ou ur r B Bo od dy y.MMi is st t s sp pr ra ay y.S Sp pr ra ay y ,s sp

13、 pr ra ay y o on n n ne ew w t ta an ng gy y f fr re es sh hn ne es ss s e ef ff fe ec ct ti iv ve e f fr re es sh hn ne es ss s t th ha at t l la as st t a an nd d l la as st t.在在这这则则香香水水广广告告中中,香香水水的的功功效效使使用用名名词词化化结结构构得得以以强强调调和和渲渲染染。大家应该也有点累了,稍作休息大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询

14、问和交流8 8在在公公众众演演讲讲中中,使使用用名名词词化化结结构构 可可以以使使语语言言更更加加庄庄重重、更更有有学学问问,使使内内容容更更加加严严肃肃、深深刻刻,因因而而使使听听众众对对讲讲话话人人更更有有信信心心。下下面面是是英英国国首首相相邱邱吉吉尔尔1 19 94 40 0 年年对对法法国国发发言言发发表表的的一一篇篇广广播播讲讲话话,讲讲话话事事先先经经过过酝酝酿酿、斟斟酌酌,写写成成讲讲稿稿,属属于于书书卷卷气气很很浓浓的的正正式式书书面面语语体体,其其中中大大量量使使用用了了名名词词化化结结构构,起起到到了了很很好好的的鼓鼓动动效效果果。(6 6)I I t te el ll

15、l y yo ou u t tr ru ul ly y w wh ha at t y yo ou u mmu us st t b be el li ie ev ve e w wh he en n I I s sa ay y t th hi is s e ev vi il l mma an n (H Hi it tl le er r),t th hi is s mmo on ns st tr ro ou us s a ab bo or rt ti io on n o of f h ha at tr re ed d a an nd d d de ef fe ea at t ,i is s r re

16、 es so ol lv ve ed d o on n n no ot th hi in ng g l le es ss s t th ha an n t th he e c co ommp pl le et te e w wi ip pi in ng g o ou ut t o of f t th he e F Fr re en nc ch h n na at ti io on n ,a an nd d t th he e d di is si in nt te eg gr ra at ti io on n o of f i it ts s l li if ft t a an nd d c

17、cu ul lt tu ur re e a an nd d o of f F Fr re en nc ch h i in ns sp pi ir ra at ti io on n t to o t th he e w wo or rl ld d.在在在在英英英英语语语语散散散散文文文文中中中中名名名名词词词词化化化化结结结结构构构构也也也也有有有有一一一一定定定定程程程程度度度度地地地地使使使使用用用用 它它常常用用来来增增强强语语言言的的书书卷卷味味,使使语语篇篇显显得得简简洁洁、高高雅雅,并并常常用用来来表表达达一一些些具具有有客客观观性性的的事事实实、真真理理。另另外外,使使用用名名词词

18、化化结结构构可可以以起起到到重重复复、平平行行的的修修辞辞效效果果,形形成成一一种种有有规规则则的的节节奏奏美美。下下面面是是培培根根写写的的论论读读书书,文文章章由由于于适适当当地地运运用用了了名名词词化化结结构构而而显显得得优优雅雅、言言简简意意赅赅、机机智智深深刻刻、结结构构精精悍悍,警警句句迭迭起起并并富富有有节节奏奏感感。(7 7)S St tu ud di ie es s s se er rv ve e f fo or r d de el li ig gh ht t,f fo or r o or rn na amme en nt t a an nd d f fo or r a ab

19、 bi il li it ty y.T Th he ei ir r c ch hi ie ef f u us se e f fo or r d de el li ig gh ht t i is s p pr ri iv va at te en ne es ss s a an nd d r re et ti ir ri in ng g;f fo or r o or rn na amme en nt t,i is s i in n d di is sc co ou ur rs se e ,a an nd d f fo or r a ab bi il li it ty y,i is s i in n

20、 t th he e j ju ud dg gmme en nt t a an nd d d di is sp po os si it ti io on n o of f b bu us si in ne es ss s.F Fo or r e ex xp pe er rt t mme en n c ca an n e ex xe ec cu ut te e ,a an nd d p pe er rh ha ap ps s j ju ud dg ge e o of f p pa ar rt ti ic cu ul la ar rs s,o on ne e b by y o on ne e;b

21、bu ut t t th he e g ge en ne er ra al l c co ou un ns se el ls s,a an nd d t th he e p pl lo ot ts s a an nd d mma ar rs sh ha al ll li in ng g o of f a af ff fa ai ir rs s,c co omme e b be es st t f fr ro omm t th ho os se e t th ha at t a ar re e l le ea ar rn ne ed d.王王佐佐良良先先生生的的译译文文读书足以怡情,足以博采,足

22、以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。从从上上面面的的分分析析可可以以看看出出,英语中使用名词化结构可以达到特殊的文体效果。由于汉语中较少使用名词化结构,所以在汉英翻译中,应根据所译文章的文体特征,按英文的表达习惯适当地使用名词化结构,使译入语达到与原语相同的文体功能。HHo oww t to o a ap pp pl ly y s su uc ch h a a mme ec ch ha an ni is smm i in n t tr ra an ns

23、 sl la at ti io on n?1 1、虽虽然然他他们们只只不不过过是是闪闪烁烁的的星星光光,但但如如果果我我们们不不能能像像平平常常一一样样看看到到他他们们,我我就就会会想想起起他他们们便便觉觉得得孤孤独独、寂寂寞寞。T Th ho ou ug gh h t th he er re e w wa as s a a mme er re e s sp pa ar rk kl le e o of f t tw wi in nk kl li in ng g s st ta ar r d do ot ts s ,y ye et t I I h ha ad d s so o a ac cc c

24、u us st to omme ed d t to o i it t t th ha at t t th he ei ir r o oc cc ca as si io on na al l a ab bs se en nc ce e w wo ou ul ld d b br ri in ng g l lo on ne el li in ne es ss s a an nd d e en nn nu ui i.2 2、松松林林中中射射来来零零乱乱的的风风灯灯,都都成成了了满满天天的的星星宿宿。L Li ig gh ht ts s f fr ro omm h hu ur rr ri ic ca a

25、n ne e l la ammp ps s f fl li ic ck ke er ri in ng g a ab bo ou ut t i in n t th he e p pi in ne e f fo or re es st t c cr re ea at te ed d t th he e s sc ce en ne e o of f a a s st ta ar r-s st tu ud dd de ed d s sk ky y.3 3、这这幻幻成成的的灯灯光光,都都不不移移动动,不不必必半半夜夜梦梦醒醒时时,再再去去追追寻寻它它们们的的位位置置。WWi it th h t th h

26、e e i il ll lu us si io on na ar ry y s st ta ar rs s h ha an ng gi in ng g s st ti il ll l o ov ve er rh he ea ad d ,I I w wa as s s sp pa ar re ed d t th he e e ef ff fo or rt t o of f t tr ra ac ci in ng g t th he ei ir r p po os si it ti io on ns s.How to apply such a mechanism in translation?商商

27、业业书书函函属属正正式式语语体体,英英语语中中常常使使用用名名词词化化结结构构表表达达其其严严肃肃性性。下下面面是是一一段段中中文文的的商商函函,在在翻翻译译中中使使用用名名词词化化结结构构可可以以表表达达其其正正式式性性。4 4、由由于于最最近近原原棉棉涨涨价价,使使我我产产品品稍稍有有提提价价,今今后后两两周周内内,将将由由于于上上述述原原因因,价价格格会会普普遍遍上上涨涨。T Th he e r re ec ce en nt t a ad dv va an nc ce e i in n t th he e p pr ri ic ce es s o of f r ra aw w c co

28、ot tt to on n h ha as s c co ommp pe el ll le ed d u us s t to o mma ak ke e a a s sl li ig gh ht t i in nc cr re ea as se e i in n t th he e p pr ri ic ce es s.WWe e f fe ea ar r t th ha at t ,i in n t th he e c co ou ur rs se e o of f t th he e n ne ex xt t f fo or rt tn ni ig gh ht t ,t th he er

29、re e w wi il ll l b be e f fu ur rt th he er r i in nc cr re ea as se e a al ll l r ro ou un nd d ,o ow wi in ng g t to o t th he e a ab bo ov ve emme en nt ti io on ne ed d c ca au us se e.How to apply such a mechanism in translation?在在英英文文广广告告语语篇篇中中,使使用用名名词词化化结结构构可可以以突突出出其其宣宣传传产产品品的的性性能能,引引起起顾顾客客的

30、的注注意意。下下面面一一段段中中文文广广告告译译成成英英文文时时使使用用名名词词化化结结构构强强调调产产品品的的性性能能,达达到到了了推推销销的的目目的的。例例如如,5 5.飞飞速速牌牌WWD DC C -0 0.5 5 型型微微型型电电瓶瓶叉叉车车,结结构构紧紧凑凑,性性能能良良好好,操操作作方方便便,外外型型美美观观,灵灵活活方方便便,回回转转半半径径小小,并并装装有有舒舒适适的的驾驾驶驶座座位位,具具备备自自带带充充电电装装置置,噪噪音音小小,无无污污染染,使使用用广广等等特特点点。适适用用于于作作业业面面积积较较小小的的场场地地装装卸卸、堆堆积积、搬搬运运各各种种工工件件和和物物资资,

31、是是节节约约劳劳力力、提提高高工工效效、节节约约能能源源较较理理想想的的搬搬运运配配套套工工具具,分分别别荣荣获获上上海海市市优优质质产产品品奖奖和和中中国国船船舶舶工工业业总总公公司司优优质质产产品品奖奖。参参考考译译文文 WWD DC C -0 0.5 5 t ty yp pe e B Ba at tt te er ry y F Fo or rk k l li if ft t T Tr ru uc ck k ,b br ra an nd de ed d w wi it th h t tr ra ad de emma ar rk k “F Fl ly yi in ng g s sp pe e

32、e ed d”,f fe ea at tu ur re es s c co ommp pa ac ct t s st tr ru uc ct tu ur re e ,e ex xc ce el ll le en nt t p pe er rf fo or rmma an nc ce e ,e ea as sy y o op pe er ra at ti io on n ,f fi in ne e -l lo oo ok ki in ng g a ap pp pe ea ar ra an nc ce e,f fa as st t mma an ne eo ou uv vr ra ab bi il

33、 li it ty y ,s smma al ll l t tu ur rn ni in ng g r ra ad di iu us s a an nd d i is s p pr ro ov vi id de ed d w wi it th h a a c co ommf fo or rt ta ab bl le e d dr ri iv ve er r s s s se ea at t.T Th he e t tr ru uc ck k h ha as s t th he e c ch ha ar rg gi in ng g d de ev vi ic ce e o on n i it t

34、 ,s so o i it t i is s c ch ha ar ra ac ct te er ri iz ze ed d b by y l lo ow w n no oi is se e a an nd d f fr re ee e f fo or rmm p po ol ll lu ut ti io on n.T Th he e t tr ru uc ck k i is s s su ui it ta ab bl le e f fo or r t th he e n na ar rr ro ow w o op pe er ra at ti io on n s si it te e w w

35、h he er re e l lo oa ad di in ng g ,u un nl lo oa ad di in ng g ,s st ta ac ck ki in ng g a an nd d c co on nv ve ey yi in ng g o of f w wo or rk ki in ng g t to oo ol ls s a an nd d mma at te er ri ia al ls s a ar re e n ne ee ed de ed d.T Th he e t tr ru uc ck k s se er rv ve es s a as s a a c co

36、ommp pa ar ra at ti iv ve el ly y i id de ea al l t tr ra an ns sp po or rt ta at ti io on n f fa ac ci il li it ty y f fo or r i it ts s e ef ff fe ec ct ti iv ve en ne es ss s a an nd d p pr ra ac ct ti ic ca al ln ne es ss s.How to apply such a mechanism in translation?法法律律文文体体讲讲求求严严密密、确确凿凿,具具有有高

37、高度度的的专专业业性性和和权权威威性性。英英语语中中使使用用名名词词化化结结构构可可以以表表达达其其文文体体特特征征。下下面面是是一一段段中中文文经经济济合合同同,翻翻译译成成英英文文时时要要适适当当地地使使用用名名词词化化结结构构来来达达到到这这一一文文体体的的要要求求。6 6.由由于于战战争争、洪洪水水、禁禁运运、爆爆炸炸、材材料料短短缺缺、禁禁止止进进口口或或出出口口、司司法法或或政政府府限限制制、罢罢工工或或其其他他劳劳动动问问题题,或或其其他他当当事事人人不不能能控控制制的的原原因因不不能能执执行行本本合合同同时时,双双方方均均不不负负责责。N Ne ei it th he er r

38、 p pa ar rt ty y h he er re et to o s sh ha al ll l b be e r re es sp po on ns si ib bl le e f fo or r t th he e f fa ai il lu ur re e o of f t th he e p pe er rf fo or rmma an nc ce e h he er re eu un nd de er r i if f c ca au us se ed d b by y w wa ar r ,f fi ir re e ,f fl lo oo od d ,e emmb ba ar

39、 rg go o ,e ex xp pl lo os si io on n ,s sh ho or rt ta ag ge e o of f mma at te er ri ia al ls s ,p pr ro oh hi ib bi it ti io on n o of f i immp po or rt t a an nd d e ex xp po or rt t ,j ju ud di ic ci ia al l o or r g go ov ve er rn nmme en nt ta al l r re es st tr ri ic ct ti io on ns s ,s st t

40、r ri ik ke e o or r o ot th he er r l la ab bo or r t tr ro ou ub bl le es s ,o or r a an ny y o ot th he er r c ca au us se es s b be ey yo on nd d t th he e c co on nt tr ro ol l o of f t th he e p pa ar rt ty y.How to apply such a mechanism in translation?汉汉语语的的小小说说,尤尤其其是是古古代代文文学学作作品品,书书面面性性较较强强,

41、文文章章中中使使用用大大量量形形象象性性的的词词语语如如比比喻喻、成成语语、谚谚语语等等,在在英英语语中中则则往往往往用用名名词词化化程程度度较较高高的的成成语语来来表表达达,以以达达到到原原文文的的书书面面效效果果。例例如如:7 7、茗茗烟烟又又嘱嘱咐咐道道:“不不可可拿拿进进园园去去,叫叫人人知知道道了了,我我就就 吃吃不不了了兜兜着着走走 了了”(曹曹雪雪芹芹:红红楼楼梦梦)“D Do on n t t t ta ak ke e t th he emm i in nt to o t th he e GGa ar rd de en n ,”MMi in ng g -y ye en n w

42、wa ar rn ne ed d h hi imm.“I If f t th he ey y w we er re e f fo ou un nd d ,I I d d b be e i in n s se er ri io ou us s t tr ro ou ub bl le e.”8 8、允允跪跪而而言言曰曰:“百百姓姓有有倒倒悬悬之之危危,君君臣臣有有危危卵卵之之急急,非非汝汝不不能能救救也也。”(罗罗贯贯中中:三三国国演演义义)WWa an ng g Y Yu un n k kn ne el lt t s sa ay yi in ng g ,“T Th he e p pe eo op

43、 pl le e a ar re e o on n t th he e b br ri in nk k o of f d de es st tr ru uc ct ti io on n ,t th he e p pr ri in nc ce e a an nd d h hi is s o of ff fi ic ce er rs s a ar re e i in n j je eo op pa ar rd dy y ,a an nd d y yo ou u ,y yo ou u a ar re e t th he e o on nl ly y s sa av vi io ou ur r.”总总

44、的的来来说说可可归归纳纳为为以以当当几几种种情情况况:(1 1)汉汉语语的的动动宾宾结结构构转转换换为为英英语语的的名名词词化化结结构构。如如例例5 5 中中“装装卸卸、堆堆积积、搬搬运运各各种种工工件件和和物物资资”译译成成“l lo oa ad di in ng g ,u un nl lo oa ad di in ng g ,s st ta ac ck ki in ng g ,a an nd d c co on nv ve ey yi in ng g o of f w wo or rk ki in ng g t to oo ol ls s a an nd d mma at te er ri

45、 ia al ls s”,“节节约约劳劳力力、提提高高工工效效”译译成成“e ef ff fe ec ct ti iv ve en ne es ss s a an nd d p pr ra ac ct ti ic ca al ln ne es ss s”。又又如如例例(6 6)中中“禁禁止止进进口口或或出出口口”译译成成“p pr ro oh hi ib bi it ti io on n o of f i immp po or rt t a an nd d e ex xp po or rt t”。(2 2)汉汉语语的的形形容容词词转转换换为为英英语语的的名名词词化化结结构构。如如例例1 1 中

46、中孤孤独独”译译成成“L Lo on ne el li in ne es ss s”。(3 3)汉汉语语的的句句子子转转换换为为英英语语的的名名词词化化结结构构。如如例例1 1 中中“如如果果我我不不能能像像平平常常一一样样看看到到他他们们,我我就就会会想想起起他他们们便便觉觉得得孤孤独独、寂寂寞寞”中中的的条条件件从从句句被被译译成成一一个个名名词词短短语语。(4 4)汉汉语语的的形形象象性性词词语语转转换换为为英英语语的的名名词词化化结结构构。如如例例7 7和和8 8。我我们们可可以以视视不不同同情情况况采采用用以以下下翻翻译译方方法法:1 1.直直译译法法。英英语语名名词词化化结结构构可

47、可以以直直接接译译成成汉汉语语名名词词性性结结构构。在在这这种种情情况况下下,原原文文结结构构中中成成分分之之间间的的关关系系在在译译文文中中基基本本不不变变。例例如如:I I l lo ov ve e w wi is sd do omm mmo or re e t th ha an n s sh he e l lo ov ve es s mme e.(B By yr ro on n)我我爱爱智智慧慧胜胜于于智智慧慧爱爱我我。D Di id d y yo ou u n no ot ti ic ce e t th he e c ch ha an ng ge e o of f h he er r

48、e ex xp pr re es ss si io on n?你你注注意意到到她她表表情情的的变变化化吗吗?I In ns su ur ra an nc ce e i is s t to o c co ov ve er r b bo ot th h s se ea a a an nd d o ov ve er rl la an nd d t tr ra an ns sp po or rt ta at ti io on n.保保险险须须包包括括水水陆陆两两路路的的运运输输。N Ne ee ed dl le es ss s t to o s sa ay y ,w we e h ha av ve e

49、 b be ee en n p pu ut t t to o mmu uc ch h i in nc co on nv ve en ni ie en nc ce e b by y y yo ou ur r d de el la ay y i in n d de el li iv ve er ry y.毋毋庸庸赘赘言言,耽耽误误交交货货使使我我方方遭遭受受了了很很大大不不便便。2 2.转转转转换换换换法法法法。英英语语中中有有些些动动作作名名词词和和表表语语性性名名词词翻翻译译时时需需转转换换成成汉汉语语相相应应的的动动词词和和形形容容词词,甚甚至至副副词词或或其其它它形形式式,才才能能既既恰恰

50、当当表表达达原原文文的的意意义义,又又能能使使译译文文自自然然流流畅畅。例例如如:T Th hi is s i is s a a f fa at ta al l a ab bs su ur rd di it ty y.这这是是极极其其荒荒谬谬的的。T Th hi is s e ex xp pe er ri imme en nt t i is s a an n a ab bs so ol lu ut te e n ne ec ce es ss si it ty y i in n d de et te er rmmi in ni in ng g t th he e b be es st t p p

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服