收藏 分销(赏)

翻译技巧之转化法.ppt

上传人:精**** 文档编号:1681410 上传时间:2024-05-07 格式:PPT 页数:65 大小:722KB
下载 相关 举报
翻译技巧之转化法.ppt_第1页
第1页 / 共65页
翻译技巧之转化法.ppt_第2页
第2页 / 共65页
翻译技巧之转化法.ppt_第3页
第3页 / 共65页
翻译技巧之转化法.ppt_第4页
第4页 / 共65页
翻译技巧之转化法.ppt_第5页
第5页 / 共65页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译技巧之转化法翻译技巧之转化法八大方法八大方法一、词类转换一、词类转换二、句子成分转换二、句子成分转换三、表达方式转换三、表达方式转换四、语序转换四、语序转换五、正面、反面表达转换五、正面、反面表达转换六、主、被动转换六、主、被动转换七、分句转换七、分句转换八、文化转换八、文化转换词类转换词类转换(conversion)请翻译请翻译They can fish.?词性判断词性判断如果如果can为助动词为助动词,而而fish为动词为动词,则翻译为则翻译为:他们会捕鱼他们会捕鱼如果如果can做动词做动词,fish做名词做名词,则翻译为则翻译为:他们把鱼制成罐头他们把鱼制成罐头Talking wit

2、h his son,the old man was the forgiver of the young mans past wrongdoings.译文一:和儿子谈话时,老人是年轻人过去译文一:和儿子谈话时,老人是年轻人过去做错事的原谅者。做错事的原谅者。译文二:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻译文二:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去做的错事。人过去做的错事。一、一、转译成动词转译成动词英语和汉语比起来,汉语中动词用得比较多,这是英语和汉语比起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中则可以几个动词或动词性

3、结构连用。而在汉语中则可以几个动词或动词性结构连用。He admired the Presidents stated decision to fight for the job.他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。英语的谓语动词只有英语的谓语动词只有admires一词,其它用的是过一词,其它用的是过去分词去分词stated,动词派生名词动词派生名词decision,不定式不定式to fight,和介词和介词for。汉语没有词形变化,但可以几。汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类,尤其是名词、个动词连用。因此,英语中不少词

4、类,尤其是名词、介词、形容词和副词,在汉译时往往可以转译成动介词、形容词和副词,在汉译时往往可以转译成动词。词。All peace-loving people demand unconditional prohibition of atomic weapons.一切热爱和平的人民要求无条件地一切热爱和平的人民要求无条件地禁止禁止原子原子武器。武器。Note:我们可以得出这样的结论,英语中我们可以得出这样的结论,英语中“具备具备动态概念的名词动态概念的名词+of+名词名词”这种结构在翻这种结构在翻译成汉语时几乎斗殴可以将译成汉语时几乎斗殴可以将“具备动态概念具备动态概念的名词的名词”翻译成动词,

5、将翻译成动词,将“of+名词名词”的翻的翻译成名词短语充当宾语。译成名词短语充当宾语。1.名词转动词名词转动词 由动词派生的名词和具有动作含义的名词可以翻由动词派生的名词和具有动作含义的名词可以翻译成汉语动词。译成汉语动词。I did not notice the approach of a policeman when talking with my old classmate in the street.当我在街道上和一个老同学谈话时,当我在街道上和一个老同学谈话时,没有注意到一名警察正在没有注意到一名警察正在走近走近。The doctors extremely quick arrival

6、 and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.Accounting includes the design of accounting systems,preparation of financial statements,audits,cost studies,development of forecasts,income tax work,computer applications,and the analysis and interpretation of

7、 accounting information as an aid to making business decisions.会计包括会计包括设计设计会计制度,会计制度,准备准备财务报财务报表、审计账目和对成本的研究报告,表、审计账目和对成本的研究报告,展开展开预测、收入所得税的工作和计算预测、收入所得税的工作和计算机的应用,以及机的应用,以及分析和解释分析和解释有助于制有助于制定商业决策的会计信息。定商业决策的会计信息。His father is a non-smoker,but he is a chain-smoker.他父亲他父亲不抽烟不抽烟,他,他抽起来却一根接一根抽起来却一根接一根。

8、We are exporters of the above goods,having a background of over 30 years.我们我们出口出口上述商品,已经经营了三十余年上述商品,已经经营了三十余年The economic environment is characterized by buyers,sellers and competitors.经济环境的特点就是经济环境的特点就是买、卖与竞争买、卖与竞争加后缀加后缀or或或er的名词变动词的名词变动词某些名词翻译成动词某些名词翻译成动词The lecturer gave an excellent picture of t

9、he living conditions in Africa.讲演者生动地讲演者生动地描绘描绘了非洲的生活状况了非洲的生活状况We can make use of atomic energy in the production processes.我们可以在这些生产过程中我们可以在这些生产过程中应用应用原子原子能能Ex:1.Undoubtedly they dont have the intention of making an engineer of him,and I suspect they never will.2.The application of electronic compu

10、ters makes for a tremendous rise in labor productivity.3.The engine has given a constantly good performance.4.Professor Wilson is said to be a lady killer.5.The well known scientist was a great lover of literature when he was a child.6.Differences between the social systems of states shall not be an

11、 obstacle to their contact and cooperation.2.2.介词、副词变动词介词、副词变动词介词与动词在语法特征上具有共性介词与动词在语法特征上具有共性,两者都两者都可以带宾语。实际上不少介词是从动词演变可以带宾语。实际上不少介词是从动词演变而来,仍然带有动词的意味。这些介词包括:而来,仍然带有动词的意味。这些介词包括:across,around,by,for,in,into,past,through,toward,with 美国总统林肯在葛底斯堡的著名演说词结尾美国总统林肯在葛底斯堡的著名演说词结尾有句话:有句话:and that government of

12、 the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.这个民有、民治、民享的政府将永远不会从这个民有、民治、民享的政府将永远不会从世界上消失。世界上消失。A call for papers is being issued.征集征集论文的通知正在陆续发出论文的通知正在陆续发出She has gained her masters degree and is finally off welfare.她已经获得了硕士学位并终于她已经获得了硕士学位并终于摆脱摆脱了了救济救济When they see you do

13、wn in the world,they think they can speak to you as they like.他们一看见你他们一看见你穷困潦倒穷困潦倒,就认为他们可,就认为他们可以想怎么跟你说话就怎么跟你说话。以想怎么跟你说话就怎么跟你说话。That dictionary will be out pretty soon.那本辞典很快就要那本辞典很快就要出版出版了。了。英语中表示知觉、情欲、欲望等心理英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可以转译成动词。如,时,往往可以转译成动词。如,confident,certai

14、n,careful,cautions,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious等。等。3.3.形容词变动词形容词变动词A tramp may ask you for money,but he will never ask you to feel sorry for him.一个流浪汉可能向你讨钱,但他绝不一个流浪汉可能向你讨钱,但他绝不要你要你同情同情他他The researchers have been quite aware of the

15、 shortcomings of the newly developed device.研究人员研究人员深知深知新研制的装置缺点在哪新研制的装置缺点在哪里里Ex:1.The students are afraid that this chemical reaction will take place with great violence.2.He is quite familiar with the performance of this machine.3.He is utterly ignorant of the US.How can we expect him to enlarge t

16、he market for our products there?1.动词转名词动词转名词 英语中很多由名词派生的动词,以英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转化的动词,在翻译成汉及由名词转化的动词,在翻译成汉语的过程中往往很不容易找到对应语的过程中往往很不容易找到对应动词,这时可以将其转译成名词。动词,这时可以将其转译成名词。二、二、转译成名词转译成名词He had never seen Clem act like that before,and he did not know what to do.她以前从没看见她以前从没看见Clem有这样的举动有这样的举动,所以不知所措所以不知所措Th

17、ey are shaped like sharks.他们的外形像鲨鱼他们的外形像鲨鱼Our age is witnessing a profound political change.我们的时代是深刻的政治变革的我们的时代是深刻的政治变革的见证见证Ex:1:Formality has always characterized their relationship.2.The design aims at automatic operation,easy regulation,simple maintenance and high productivity.3.Even today the Am

18、erican dollar is technically“backed”by the store of gold which the US government maintains.2.2.形容词变名词形容词变名词You are skillful in all such matters.你在这方面是你在这方面是行家行家The cattle feeding industry will need to be more flexible.养牛需要较大的养牛需要较大的灵活性灵活性.Stevenson was eloquent and elegant-but soft.史蒂文森有史蒂文森有口才口才、有、

19、有风度风度,但很,但很软弱软弱。1.名词变形容词名词变形容词He found some difficulties to design a reactor without a computer.她感到没有电脑要设计反应堆是她感到没有电脑要设计反应堆是困难困难的。的。They admitted the feasibility of our proposal.他们承认我们的建议是他们承认我们的建议是可行的。可行的。三、三、转译成形容词转译成形容词When I first met my husband,I was still a stranger to China.我第一次见到我的丈夫的时候,我对我第

20、一次见到我的丈夫的时候,我对中国还是中国还是陌生的陌生的Peter doesnt consider it a shame to cheat in exams.Peter 不认为考试作弊是不认为考试作弊是可耻的可耻的 2.副词变形容词副词变形容词Her lecture impressed us deeply.它的讲演给我们以它的讲演给我们以很深的很深的印象印象The computers are widely used and play an important part in industry.电脑得到了电脑得到了广泛的广泛的应用并在工业上起应用并在工业上起到了重要作用到了重要作用How can

21、 it be proved that gases are perfectly elastic?如何证明气体具有如何证明气体具有理想的理想的弹性呢?弹性呢?The above suggestion seems to be sensible.上述上述建议似乎是合理的建议似乎是合理的Many plants here are of modern construction.这里的这里的许多工厂是现代化建筑许多工厂是现代化建筑四、形容词变副词四、形容词变副词It is reported that there has been a steady increase in Chinas economy this

22、 year.据报道今年中国经济据报道今年中国经济稳步稳步增长增长Before he left,Jack had a good look at his room where he had been living for eight years.在临走之前,在临走之前,Jack 好好地好好地看了看他看了看他住了八年的房间住了八年的房间译文判断正误:译文判断正误:1.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.译文一:林肯是一个杰出的演说家,又是一个政治哲译文一:林肯是一个杰出的演说家,又是一个政治哲学系的学生。学系的

23、学生。译文二:林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学。译文二:林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学。2.The merit of competition by examination are somewhat questionable,but competition in the certain knowledge of failure is positively harmful.译文一:通过考试来竞争,其好处有点让人怀疑。但译文一:通过考试来竞争,其好处有点让人怀疑。但竞争在失败方面的某些知识肯定是有害的。竞争在失败方面的某些知识肯定是有害的。译文二:通过考试来竞争,其好处有点让人怀疑。但译文二:通过

24、考试来竞争,其好处有点让人怀疑。但是明明知道会失败还是去竞争,这肯定是有害的。是明明知道会失败还是去竞争,这肯定是有害的。Ex:A clear sign of the new attitude is the Viking missions to Mars,which are to a significant extent dedicated to the search for life on another planet.But along with the burgeoning dedication to a serious,a slightly negative note has emer

25、ged which is nevertheless very interesting.Ex:The man who appears at a party or reception in a not-too-clean plaid shirt,without tie,or at a business meeting with a two-day growth of beard will never be mistaken of an absent-minded genius.People will assume that he is crude,or anxious to be“differen

26、t”at all costs-or a desperate failure.二、句子成分转换二、句子成分转换(课本(课本5151页)页)三、表达方式转换(课本三、表达方式转换(课本5353页)页)1.1.计量词计量词2.2.年龄词年龄词3.3.表述角度不同的词表述角度不同的词四、语序转换四、语序转换1.1.倒装变正常(课本倒装变正常(课本5555页)页)2.2.倒装不变(课本倒装不变(课本5555页)页)对同一内容各种语言的表达都各有特点。在对同一内容各种语言的表达都各有特点。在英汉翻译中为解决语言表达法形式障碍,实现功英汉翻译中为解决语言表达法形式障碍,实现功能对等,是转化译法的基本作用原理

27、。正反、反能对等,是转化译法的基本作用原理。正反、反正表达法便是英汉翻译中常见的转化式翻译手法正表达法便是英汉翻译中常见的转化式翻译手法之一。之一。在英语中是用肯定式(在英语中是用肯定式(affirmative)表达的,表达的,汉译中可用否定式(汉译中可用否定式(negative)表达,反之一样。表达,反之一样。比如英语比如英语“Wet Paint”,译成汉语为译成汉语为“油漆未干油漆未干”而不是而不是“湿油漆湿油漆”;“No spitting!译成汉语为译成汉语为“严禁吐痰!严禁吐痰!”而非而非“不吐痰不吐痰”。这证明了英汉表这证明了英汉表达方式上的明显差异。达方式上的明显差异。五、五、正、

28、反表达正、反表达人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说。在英汉两种语言中,这一正说,也可以反说。在英汉两种语言中,这一现象均存在。因此,在翻译的时候,正反相互现象均存在。因此,在翻译的时候,正反相互转换的现象很常见,要根据目的语的习惯,选转换的现象很常见,要根据目的语的习惯,选择更恰当的表达法。择更恰当的表达法。正如前面所讲每一种语言都有自己独特的否定正如前面所讲每一种语言都有自己独特的否定方式。由于英、汉语之间存在着很大差别,方式。由于英、汉语之间存在着很大差别,在翻译时可以根据英、汉语各自的特点及其表在翻译时可以根据英、汉语各自的特

29、点及其表达习惯等,进行正反互译,达习惯等,进行正反互译,既英语从正面表既英语从正面表达,达,汉语可以从反面翻译;英语从反面表达,汉语可以从反面翻译;英语从反面表达,汉语可以从正面翻译,汉语可以从正面翻译,从而使译文符合译语从而使译文符合译语的表达习惯、达到强调或修辞的目的或准确地的表达习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出原文的精神风貌。表达出原文的精神风貌。这里所谓正面和反面表达主要是指这里所谓正面和反面表达主要是指:在英语里是否用在英语里是否用no-,not,never 或者带有否定意义的词缀或者带有否定意义的词缀de-,dis-,im-,in-,un-,-less等等;在汉语里是否用在

30、汉语里是否用不、非、无、没有、未、否、休、莫等字不、非、无、没有、未、否、休、莫等字正说反译正说反译failseize the opportune momentDeceptivecomplainagainst(nature)as is expectedunprecedenteddivert attention fromabove pricewithin ten miles(失败)没做成(失败)没做成(抓住机会)不失时机(抓住机会)不失时机(欺骗性的)靠不住的(欺骗性的)靠不住的(发牢骚)不满意(发牢骚)不满意(反对,对着)不符合(自(反对,对着)不符合(自然规律)然规律)(正如所期望的那样)不

31、出(正如所期望的那样)不出所料所料(空前的)史无前例的(空前的)史无前例的(分散注意力)不考虑(分散注意力)不考虑(在价格之上)无价的(在价格之上)无价的(在(在1010英里之内)不到英里之内)不到1010英英里里反说正译反说正译insecuredislikeleave no doubtnot lose timeilliterateincompletenonreaderinfrequentdishonorableunusualindecisive(不安全的)危险的(不安全的)危险的(不喜欢)厌恶情绪(不喜欢)厌恶情绪(没有留下怀疑)清清楚楚地说明(没有留下怀疑)清清楚楚地说明(不失去时间)赶快

32、(不失去时间)赶快(不识字的人)文盲(不识字的人)文盲(不完全的)残缺的(不完全的)残缺的(不能阅读的人)睁眼瞎(不能阅读的人)睁眼瞎(不经常的)偶尔的(不经常的)偶尔的(没面子的)丢面子(没面子的)丢面子(不同寻常的)异乎寻常的(不同寻常的)异乎寻常的(不能决定的)优柔寡断的(不能决定的)优柔寡断的转换的原因转换的原因1.表达习惯的需要表达习惯的需要2.立场、语气的需要立场、语气的需要一、表达习惯的需要一、表达习惯的需要Admission by Invitation Only。非请勿入。(公示语)非请勿入。(公示语)Keep Upright!切勿倒置!(货物装箱标志用语)切勿倒置!(货物装箱

33、标志用语)Agreeable Sweetness甜而不腻。(广告用语)甜而不腻。(广告用语)But thats the beginning of the problem.然而。问题还远不止这些。然而。问题还远不止这些。Men only weep when deeply hurt.男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。二、立场和语气的需要二、立场和语气的需要 Youre telling me!不用你说!不用你说!(用你说!用你说!)If I had not lost my watch!我把表丢了真倒霉!我把表丢了真倒霉!Through they extol the vi

34、rtues of the peaceful life,only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months.虽然他们对那宁静的生活赞不绝口,事实上,他们中仅有一虽然他们对那宁静的生活赞不绝口,事实上,他们中仅有一人真正在农村生活过,然而此人不到半年就返回了城市。人真正在农村生活过,然而此人不到半年就返回了城市。and I had not known you a month before I felt that you were the last man in

35、 the world whom I could ever be prevailed on to marry.(Pride and Prejudice)认识你还没有一个月,我就觉得像你这样一个人,哪怕天下认识你还没有一个月,我就觉得像你这样一个人,哪怕天下的男人都死光了,我也不愿嫁给你。的男人都死光了,我也不愿嫁给你。While trade is good,money is very tight at present.译文一:尽管生意很好,但目前资金仍十分短缺。译文一:尽管生意很好,但目前资金仍十分短缺。译文二:尽管生意不错,但目前资金仍十分短缺。译文二:尽管生意不错,但目前资金仍十分短缺。We

36、 are not completely satisfied with your manner of doing business.译文一:我们不十分满意贵方做生意的态度译文一:我们不十分满意贵方做生意的态度译文二:贵方做生意的态度有待改进。译文二:贵方做生意的态度有待改进。The autumn report also touched upon the serious economic problems that would crop up.译文一:秋季报告也顺便提到了可能出现的严重译文一:秋季报告也顺便提到了可能出现的严重经济问题经济问题译文二:秋季报告也没有回避可能出现的严重经译文二:秋季报

37、告也没有回避可能出现的严重经济问题。济问题。英语从正面表达,汉语从反面表达英语从正面表达,汉语从反面表达 I fail to understand your meaning.我不明白你的意思。我不明白你的意思。She continued to look absently at the sea.她仍心不在焉地望着大海。她仍心不在焉地望着大海。Her husband hates to see her stony face.她丈夫不愿意见到她那张面无表情的脸。她丈夫不愿意见到她那张面无表情的脸。Appearances are deceptive.外表是靠不住的外表是靠不住的Keep off the

38、grass.不要践踏草坪。不要践踏草坪。As was expected,the enemy walked right into the trap.不出所料,敌人正中圈套。不出所料,敌人正中圈套。Herb may be dying somewhere calling out for his mom and dad with only strangers around.赫伯也许在某个地方快死了,哭爹喊赫伯也许在某个地方快死了,哭爹喊娘的,身边连一个亲人也没有。娘的,身边连一个亲人也没有。She said simply,“They are all bad.”她干脆地说道:她干脆地说道:“他们全不是好

39、东西。他们全不是好东西。”Haste makes waste.欲速则不达。欲速则不达。All the articles are untouchable in the museum.博物馆内一切展品禁止触摸。博物馆内一切展品禁止触摸。The thought of returning to his native land never deserted him at the time.当时归国的念头一直在他心中萦绕。当时归国的念头一直在他心中萦绕。One can tell the difference almost at a glance for a spider always has eight

40、legs and an insect never more than six.人们一眼就能注意到蜘蛛与昆虫的区别,因为人们一眼就能注意到蜘蛛与昆虫的区别,因为蜘蛛有八条腿,而昆虫向来只有六条腿。蜘蛛有八条腿,而昆虫向来只有六条腿。英语从反面表达,汉语从正面表达英语从反面表达,汉语从正面表达He is an indecisive sort of person and always capricious.他这个人优柔寡断,总是反复无常。他这个人优柔寡断,总是反复无常。The illiteracy rate declined from 30.4 percent in 1910 to 22.9 per

41、cent in 1920 文盲率从文盲率从1910年的年的30.4降低到降低到1920年的年的22.9。Suchactionscouldntlongescapenotice.这类举动迟早会被人发觉的。这类举动迟早会被人发觉的。Notice 应当注意的是,原文中的某些词语在译文中既可正应当注意的是,原文中的某些词语在译文中既可正说,也可反说。说,也可反说。If you find our terms and conditions agreeable,please cable us your order for our confirmation.译文一:若同意我方条款,请即来电订货,以便我方译文一:

42、若同意我方条款,请即来电订货,以便我方确认。确认。译文二:若对我方条款无异议,请即来电订货,以便译文二:若对我方条款无异议,请即来电订货,以便我方确认我方确认.The highest discount we can allow on this article is 10%.译文一:对这项商品,我们最多只能给译文一:对这项商品,我们最多只能给10%的折扣。的折扣。译文二:对这项商品,我们最多只能打九折。译文二:对这项商品,我们最多只能打九折。六、主动、被动转换六、主动、被动转换1.主语不变。主语不变。With the outbreak of the war,flights were steppe

43、d up.随着战争的爆发,飞行日益增加。随着战争的爆发,飞行日益增加。That door hasnt been used for 20 years.那个门已经二十年没有用了。那个门已经二十年没有用了。A large sum of money had been put aside for them to spend in building dormitories some years ago.多年以前,一笔巨款就已拨给他们盖宿舍了。多年以前,一笔巨款就已拨给他们盖宿舍了。2.主语译成宾语。主语译成宾语。After a while an agreement was arrived at.过了一会儿

44、就达成了协议。过了一会儿就达成了协议。Rice is being grown in the mountain areas where water used to be scarce.一向缺水的山区种上了水稻。一向缺水的山区种上了水稻。The difficulties must be overcome.一定要克服那些困难。一定要克服那些困难。I am afraid I shall be laughed at.我恐怕人家会取笑我。我恐怕人家会取笑我。我恐怕会惹人笑的。(主语不变)我恐怕会惹人笑的。(主语不变)3.译成带表语的主动句。译成带表语的主动句。(是是的)的)First-class bicy

45、cles are made in Shanghai.一流的自行车是上海产的。一流的自行车是上海产的。The Internationale was written in 1871 by Eugene Pottier,the French worker-poet.国际歌国际歌是法国工人诗人是法国工人诗人Eugene Pottier 于于1871年创作的。年创作的。I believe the house was deliberately set fire to.我认为这栋房子是蓄意纵火烧的。我认为这栋房子是蓄意纵火烧的。English is also spoken in America.美国也是讲英

46、语的。美国也是讲英语的。4.但有的英语被动句根据中国人的逻但有的英语被动句根据中国人的逻辑思维,是不能译成汉语被动句的。辑思维,是不能译成汉语被动句的。如:如:In music,she will be found to have realized her friends fondest wishes.在音乐方面,她会被发现已使朋友们在音乐方面,她会被发现已使朋友们的殷切期望实现。的殷切期望实现。在音乐方面,她的造诣是不会辜负朋在音乐方面,她的造诣是不会辜负朋友们的殷切期望的友们的殷切期望的Jane,you are wanted on the phone.八八.文化的转化文化的转化-归化归化 V

47、.S.V.S.异化异化 由于文化上的差异,英译汉时有时由于文化上的差异,英译汉时有时直译就会使译入语读者感到费解甚至直译就会使译入语读者感到费解甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用来处理某些英语成归化翻译法常用来处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。较浓的表达方式。恰到好处的归化可以使译文地道简洁、亲恰到好处的归化可以使译文地道简洁、亲切活泼,便于译入语读者理解和接受。切活泼

48、,便于译入语读者理解和接受。Have a wolf by the earsFind a quarrel in a strawGive a dog an ill name and hang himA blessing in disguiseThe longest day must have an end世上无不散之筵席世上无不散之筵席骑虎难下骑虎难下欲加之罪,何患无辞欲加之罪,何患无辞鸡蛋里面挑骨头鸡蛋里面挑骨头福兮祸所依,祸兮福福兮祸所依,祸兮福所倚所倚It is raining cats and dogs outside.误译:外面猫和狗雨点一般落下来。误译:外面猫和狗雨点一般落下来。译文:

49、外面倾盆大雨。译文:外面倾盆大雨。The skeleton at the feast was driven out of the hall.误译:宴会上的骷髅被大家赶了出去。误译:宴会上的骷髅被大家赶了出去。译文:扫兴之人被大家赶出了大厅。译文:扫兴之人被大家赶出了大厅。His birthday suit on the party astonished us.误译:他在派对上穿的生日礼服让我误译:他在派对上穿的生日礼服让我们大吃一惊。们大吃一惊。译文:他在派对上一丝不挂,让我们译文:他在派对上一丝不挂,让我们大吃一惊。大吃一惊。It was diamond cut diamond when t

50、he two men met because they were so sure their own ideas were right 误译:这两人凑在一块,误译:这两人凑在一块,真是钻石切钻石,真是钻石切钻石,因为他俩都确信自己的意见是正确的。因为他俩都确信自己的意见是正确的。译文:这两人凑在一块,译文:这两人凑在一块,真是硬碰硬(针尖真是硬碰硬(针尖对麦芒),对麦芒),因为他俩都确信自己的意见是因为他俩都确信自己的意见是正确的。正确的。对于一些文化色彩较浓的表达方式的对于一些文化色彩较浓的表达方式的翻译大致经过了翻译大致经过了3 3个阶段:个阶段:纯意译纯意译-意直结合偏意译意直结合偏意译

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服