收藏 分销(赏)

语态差异与翻译中的语态转换.ppt

上传人:1587****927 文档编号:1665862 上传时间:2024-05-07 格式:PPT 页数:35 大小:581KB
下载 相关 举报
语态差异与翻译中的语态转换.ppt_第1页
第1页 / 共35页
语态差异与翻译中的语态转换.ppt_第2页
第2页 / 共35页
语态差异与翻译中的语态转换.ppt_第3页
第3页 / 共35页
语态差异与翻译中的语态转换.ppt_第4页
第4页 / 共35页
语态差异与翻译中的语态转换.ppt_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

1、 Homework1 1、David Ogilvy,founder of the advertising firm OgilvyDavid Ogilvy,founder of the advertising firm Ogilvy&Mather,made this point clear to his newly appointed&Mather,made this point clear to his newly appointed office heads by sending each a Russian nesting doll with office heads by sending

2、 each a Russian nesting doll with five progressively smaller figures inside.five progressively smaller figures inside.奥美广告公司的创始人大卫奥美广告公司的创始人大卫 奥格威给新任命的部门负责人奥格威给新任命的部门负责人 每人赠送了一套每人赠送了一套5 5个装的俄罗斯套娃,套娃里面的五个娃娃个装的俄罗斯套娃,套娃里面的五个娃娃 一个比一个小,以此向他们阐明了这一点。一个比一个小,以此向他们阐明了这一点。2 2、例如,中国最大的汽车配件生产商万象集团起家时只是通、例如,中国最大的

3、汽车配件生产商万象集团起家时只是通 用汽车的合作伙伴,向通用汽车供应地方生产的汽车配用汽车的合作伙伴,向通用汽车供应地方生产的汽车配 件,这样就可以使通用汽车符合政府的要求,即在中国市件,这样就可以使通用汽车符合政府的要求,即在中国市 场出售的汽车必须融入一定的地方内容。场出售的汽车必须融入一定的地方内容。For example,WanxiangFor example,Wanxiang Group,Chinas largest producer of Group,Chinas largest producer of automobile parts,was initially a partne

4、r of General Motors.automobile parts,was initially a partner of General Motors.It supplied GM with locally produced automobile parts to help It supplied GM with locally produced automobile parts to help GM to meet the local governments requirement that GM to meet the local governments requirement th

5、at automobiles sold on the Chinese market must incorporate automobiles sold on the Chinese market must incorporate certain local content.certain local content.3 3、中国现已被全世界公认为全球经济发展最快的国家,、中国现已被全世界公认为全球经济发展最快的国家,并在不久的将来成为世界经济大国,所以这么多国家并在不久的将来成为世界经济大国,所以这么多国家和地区来参加这个重要的洽谈会,而且成交情况一年和地区来参加这个重要的洽谈会,而且成交情况

6、一年比一年好,这绝非偶然。比一年好,这绝非偶然。China has been recognized as the country with the China has been recognized as the country with the globally fastest globally fastest growing economy/economic growing economy/economic development development and will become a world economic and will become a world economic po

7、wer in the near future.Therefore,it is no power in the near future.Therefore,it is no coincidence that so many countries and regions have coincidence that so many countries and regions have come to participate in this important talk and closed come to participate in this important talk and closed mo

8、re and more deals with China year by year.more and more deals with China year by year.作业参考答案1 1、There wont be any profit unless those There wont be any profit unless those kids enable you to make all the deliveries kids enable you to make all the deliveries on time.on time.2 2、Otto Wagner,the most s

9、uccessful architectOtto Wagner,the most successful architect in the-turn of the-century Vienna,gained in the-turn of the-century Vienna,gained lasting importance as an organizer of large-scale lasting importance as an organizer of large-scale projects.projects.3 3、Time magazine of June 17,1996 devot

10、ed a good Time magazine of June 17,1996 devoted a good deal of its issue to discussing people who are the deal of its issue to discussing people who are the most influential in the country in their opinion.most influential in the country in their opinion.1 1、除非孩子们帮你及时把货送出去,否则你甭想赚到钱。、除非孩子们帮你及时把货送出去,否

11、则你甭想赚到钱。、除非孩子们帮你及时把货送出去,否则你甭想赚到钱。、除非孩子们帮你及时把货送出去,否则你甭想赚到钱。2 2、奥托、奥托、奥托、奥托.瓦格纳是世纪之交维也纳最伟大的建筑师。作为大型瓦格纳是世纪之交维也纳最伟大的建筑师。作为大型瓦格纳是世纪之交维也纳最伟大的建筑师。作为大型瓦格纳是世纪之交维也纳最伟大的建筑师。作为大型 建筑项目的设计师,建筑项目的设计师,建筑项目的设计师,建筑项目的设计师,他将青史留名。他将青史留名。他将青史留名。他将青史留名。3 3、19961996年年年年6 6月月月月1717日的日的日的日的时代时代时代时代杂志花了大量版面讨论美国人杂志花了大量版面讨论美国人

12、杂志花了大量版面讨论美国人杂志花了大量版面讨论美国人 心目中国内最有影响的人物。心目中国内最有影响的人物。心目中国内最有影响的人物。心目中国内最有影响的人物。4 4、中国足协副主席谢先生和美国耐克公司北京、中国足协副主席谢先生和美国耐克公司北京 代表处首席代表王先生等一同出席了活动。代表处首席代表王先生等一同出席了活动。5 5、展望未来,本公司将坚定多元化经营战略格局,在产、展望未来,本公司将坚定多元化经营战略格局,在产 业规模化、经营国际化、管理现代化、队伍职业化的业规模化、经营国际化、管理现代化、队伍职业化的 目标指引下,努力成为一家综合性国际金融投资企业目标指引下,努力成为一家综合性国际

13、金融投资企业.4 4、Present at the event were Mr.Xie,Vice Chairman of Present at the event were Mr.Xie,Vice Chairman of Chinas Football Association and Mr.Wang,chief Chinas Football Association and Mr.Wang,chief representative of Nike Sports,Co.Ltd representative of Nike Sports,Co.Ltd,at the Beijing,at the B

14、eijing Office.Office.5 5、Looking ahead,we will continue to pursue our strategy of Looking ahead,we will continue to pursue our strategy of diversified operation and strive to become a diversified operation and strive to become a comprehensive international investment company with comprehensive inter

15、national investment company with scale business,internationalized operation modernized scale business,internationalized operation modernized management and a professionalized team management and a professionalized team英汉语态差异与翻译中的语态英汉语态差异与翻译中的语态转换转换 一、英汉语态差异以及根源一、英汉语态差异以及根源一、英汉语态差异以及根源一、英汉语态差异以及根源二、英

16、语的被动语态转译为汉语的主动语态二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态 英汉语态差异根源英汉语态差异根源英汉语态差异根源英汉语态差异根源 根源:根源:根源:根源:英语的客观视角英语的客观视角英语的客观视角英语的客观视角 Objective PerspectiveObjective Perspective 汉语的主观视角汉语的主观视角汉语的主观视角汉语的主观视角 Subj

17、ective perspective(Subjective perspective(视角)视角)视角)视角)西方传统思维以自然为认知对象,明确区分主体与客体,西方传统思维以自然为认知对象,明确区分主体与客体,西方传统思维以自然为认知对象,明确区分主体与客体,西方传统思维以自然为认知对象,明确区分主体与客体,内心世界与外部世界,强调思维的客观性。内心世界与外部世界,强调思维的客观性。内心世界与外部世界,强调思维的客观性。内心世界与外部世界,强调思维的客观性。中国传统思维把主体作为宇宙的中心,把自然人性化或中国传统思维把主体作为宇宙的中心,把自然人性化或中国传统思维把主体作为宇宙的中心,把自然人性

18、化或中国传统思维把主体作为宇宙的中心,把自然人性化或人自然化,讲究人自然化,讲究人自然化,讲究人自然化,讲究“天人合一天人合一天人合一天人合一”。因此中国的传统思维带有浓。因此中国的传统思维带有浓。因此中国的传统思维带有浓。因此中国的传统思维带有浓厚的主体意向,使主体融入客体。厚的主体意向,使主体融入客体。厚的主体意向,使主体融入客体。厚的主体意向,使主体融入客体。英汉差异 物做主语的句子非常多,在描述主体与客体关系时往往从客体物做主语的句子非常多,在描述主体与客体关系时往往从客体物做主语的句子非常多,在描述主体与客体关系时往往从客体物做主语的句子非常多,在描述主体与客体关系时往往从客体着手;

19、形式主语句、着手;形式主语句、着手;形式主语句、着手;形式主语句、there be there be 句型和被动句相对较多。句型和被动句相对较多。句型和被动句相对较多。句型和被动句相对较多。汉语:汉语:汉语:汉语:往往以人作为句子的出发点,描述客观事物时往往从人的视往往以人作为句子的出发点,描述客观事物时往往从人的视往往以人作为句子的出发点,描述客观事物时往往从人的视往往以人作为句子的出发点,描述客观事物时往往从人的视角入手。被动句相对较少。角入手。被动句相对较少。角入手。被动句相对较少。角入手。被动句相对较少。汉语:少被动句汉语:少被动句汉语:少被动句汉语:少被动句英语:多被动句,形式主语句

20、,英语:多被动句,形式主语句,英语:多被动句,形式主语句,英语:多被动句,形式主语句,there be there be 句型句型句型句型英语被动语态:作用以及使用场合英语被动语态:作用以及使用场合 作用:作用:作用:作用:客观、翔实、公正、正式,避免主客观、翔实、公正、正式,避免主客观、翔实、公正、正式,避免主客观、翔实、公正、正式,避免主 观臆断、啰嗦冗长的观臆断、啰嗦冗长的观臆断、啰嗦冗长的观臆断、啰嗦冗长的感觉。感觉。感觉。感觉。使用场合:使用场合:使用场合:使用场合:1 1强调动作承受者,而动作发出者并不重要强调动作承受者,而动作发出者并不重要强调动作承受者,而动作发出者并不重要强调

21、动作承受者,而动作发出者并不重要2 2、不需要说出施事者,或施事者隐含其中、不需要说出施事者,或施事者隐含其中、不需要说出施事者,或施事者隐含其中、不需要说出施事者,或施事者隐含其中3 3、不愿说出施事者、甚至为了表达某种微妙的感情、不愿说出施事者、甚至为了表达某种微妙的感情、不愿说出施事者、甚至为了表达某种微妙的感情、不愿说出施事者、甚至为了表达某种微妙的感情 4 4、为了上下文的连贯、为了上下文的连贯、为了上下文的连贯、为了上下文的连贯例:例:例:例:At the tea party only tea and cake were At the tea party only tea and

22、cake were served.served.茶会上只供应茶和点心。茶会上只供应茶和点心。茶会上只供应茶和点心。茶会上只供应茶和点心。例:例:例:例:The happy man cannot be harried.The happy man cannot be harried.吉人自有天相。吉人自有天相。吉人自有天相。吉人自有天相。例:例:例:例:The murderer was caught yesterday,and it is The murderer was caught yesterday,and it is said that he will be hanged.said tha

23、t he will be hanged.凶手已于昨日被捕,据说他将被绞死。凶手已于昨日被捕,据说他将被绞死。凶手已于昨日被捕,据说他将被绞死。凶手已于昨日被捕,据说他将被绞死。例:例:例:例:Some things have been said tonight that ought Some things have been said tonight that ought not to have been said.not to have been said.今晚有人说了不该说的话。今晚有人说了不该说的话。今晚有人说了不该说的话。今晚有人说了不该说的话。例:例:例:例:Energy is ne

24、eded for the reaction and it is Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun.supplied by the light of the sun.这种反应需要能量,该能量由太阳光提供。这种反应需要能量,该能量由太阳光提供。这种反应需要能量,该能量由太阳光提供。这种反应需要能量,该能量由太阳光提供。翻译中的语态转换翻译中的语态转换 英译汉:英译汉:1 1)将英语的被动句转换成汉语的被动句。将英语的被动句转换成汉语的被动句。将英语的被动句转换成汉语的被动句。将英

25、语的被动句转换成汉语的被动句。即保留原来的语序。译为带被动标记或不带被动标记的被动即保留原来的语序。译为带被动标记或不带被动标记的被动即保留原来的语序。译为带被动标记或不带被动标记的被动即保留原来的语序。译为带被动标记或不带被动标记的被动 句。句。句。句。2 2)译成系表结构的判断句)译成系表结构的判断句)译成系表结构的判断句)译成系表结构的判断句 3 3)英语被动句译成汉语的主动句。英语被动句译成汉语的主动句。英语被动句译成汉语的主动句。英语被动句译成汉语的主动句。即将原文中主语变成宾语,而将即将原文中主语变成宾语,而将即将原文中主语变成宾语,而将即将原文中主语变成宾语,而将动作的发出者变成

26、动作的发出者变成动作的发出者变成动作的发出者变成主语。主语。主语。主语。4 4)添加表泛指的主语添加表泛指的主语添加表泛指的主语添加表泛指的主语 “我们我们我们我们”,、,、,、,、“有人有人有人有人”、“大家大家大家大家”5 5)译成汉语无主句或话题)译成汉语无主句或话题)译成汉语无主句或话题)译成汉语无主句或话题评述句评述句评述句评述句 汉语的被动句大体可以分为两类:汉语的被动句大体可以分为两类:汉语的被动句大体可以分为两类:汉语的被动句大体可以分为两类:1 1)不带表示被动标记不带表示被动标记不带表示被动标记不带表示被动标记。2 2)带有表示被动标记。带有表示被动标记。带有表示被动标记。

27、带有表示被动标记。被、被、被、被、被被被被”、“由由由由”、“给给给给”、“把把把把”、“让让让让”、“受受受受”、“遭遭遭遭”、“所所所所”、“获获获获”、“使使使使”、“加加加加 以以以以”、“予以予以予以予以”、“蒙蒙蒙蒙 例:例:例:例:Some kinds of plastics can be forced through Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long,thin machines which separate them into long,thin

28、 strings,called“fibers”,and these fibers can be made strings,called“fibers”,and these fibers can be made into cloth.into cloth.某些塑料可以压入机器分割成细长条,称为纤维,这种纤维某些塑料可以压入机器分割成细长条,称为纤维,这种纤维某些塑料可以压入机器分割成细长条,称为纤维,这种纤维某些塑料可以压入机器分割成细长条,称为纤维,这种纤维可以织成布。可以织成布。可以织成布。可以织成布。例:例:例:例:The sense of inferiority that he acqu

29、ired in his youth The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.has never been totally eradicated.他青年时期形成的自卑感从未完全消除。(不带被动标记)他青年时期形成的自卑感从未完全消除。(不带被动标记)他青年时期形成的自卑感从未完全消除。(不带被动标记)他青年时期形成的自卑感从未完全消除。(不带被动标记)EgEg:AndaseachandallofthemAndaseachandallofthemwerewarm

30、edwerewarmedwithoutbythewithoutbythesun,soeachhadaprivatelittlesunforhersoultobaskin-sun,soeachhadaprivatelittlesunforhersoultobaskin-她们大家,不仅个个身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且人人她们大家,不仅个个身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且人人她们大家,不仅个个身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且人人她们大家,不仅个个身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且人人心里都有一个小太阳,温暖着各自的心灵心里都有一个小太阳,温暖着各自的心灵心里都有一个小太阳,温暖着各自的心灵心里都有一个小太

31、阳,温暖着各自的心灵-(带被动标记(带被动标记(带被动标记(带被动标记“给给给给”)1 1、英语被动句翻译成汉语不带或者带被动标记的被动句、英语被动句翻译成汉语不带或者带被动标记的被动句、英语被动句翻译成汉语不带或者带被动标记的被动句、英语被动句翻译成汉语不带或者带被动标记的被动句例:例:Of the total 131 rooms,71 will be completely Of the total 131 rooms,71 will be completely refurnished,enlarged and merged.refurnished,enlarged and merged.例

32、:例:例:例:Also the entire F&B area with the lounge and the Also the entire F&B area with the lounge and the half board restautant will be rectructuredhalf board restautant will be rectructured and and refurnished.refurnished.131 131间客房中的间客房中的间客房中的间客房中的7171间将重新装修、扩建与合并。间将重新装修、扩建与合并。间将重新装修、扩建与合并。间将重新装修、扩

33、建与合并。除此之外,整个除此之外,整个除此之外,整个除此之外,整个F&BF&B区域(含休息室)以及半膳餐馆也将进区域(含休息室)以及半膳餐馆也将进区域(含休息室)以及半膳餐馆也将进区域(含休息室)以及半膳餐馆也将进行改建和重新装修。行改建和重新装修。行改建和重新装修。行改建和重新装修。以上句子都译成了不带被动标记的被动句,但原文的主谓顺以上句子都译成了不带被动标记的被动句,但原文的主谓顺以上句子都译成了不带被动标记的被动句,但原文的主谓顺以上句子都译成了不带被动标记的被动句,但原文的主谓顺序没有改变。若译成为带序没有改变。若译成为带序没有改变。若译成为带序没有改变。若译成为带“被被被被”的汉语

34、句子,就会显得拗口,的汉语句子,就会显得拗口,的汉语句子,就会显得拗口,的汉语句子,就会显得拗口,不太符合汉语的语感。不太符合汉语的语感。不太符合汉语的语感。不太符合汉语的语感。2、将英语被动句译成汉语带系表结构的判断句将英语被动句译成汉语带系表结构的判断句将英语被动句译成汉语带系表结构的判断句将英语被动句译成汉语带系表结构的判断句 保留原来的语序,但译成汉语后变为保留原来的语序,但译成汉语后变为保留原来的语序,但译成汉语后变为保留原来的语序,但译成汉语后变为“是是是是的的的的”这种系表结构。这种系表结构。这种系表结构。这种系表结构。例:例:例:例:The bridge is named af

35、ter an engineerThe bridge is named after an engineer 这座桥是以一名工程师的名字命名的。这座桥是以一名工程师的名字命名的。这座桥是以一名工程师的名字命名的。这座桥是以一名工程师的名字命名的。例例例例 :Poets are born,but orators are made.Poets are born,but orators are made.诗人是天生的,演说家是后天造就的。诗人是天生的,演说家是后天造就的。诗人是天生的,演说家是后天造就的。诗人是天生的,演说家是后天造就的。例:例:例:例:What measures have been o

36、r are being What measures have been or are being adopted by the local government to reduce aieadopted by the local government to reduce aie pollution?pollution?当地政府已经采取或正在采取何种措施以减少空气污染?当地政府已经采取或正在采取何种措施以减少空气污染?当地政府已经采取或正在采取何种措施以减少空气污染?当地政府已经采取或正在采取何种措施以减少空气污染?例:例:例:例:For basic education,over two-thi

37、rds was For basic education,over two-thirds was contributed by Canada,Japan,the Netherlands,contributed by Canada,Japan,the Netherlands,the United Kingdom and the United States.the United Kingdom and the United States.就基础教育而言,加拿大、日本、荷兰、英国和美国捐助就基础教育而言,加拿大、日本、荷兰、英国和美国捐助就基础教育而言,加拿大、日本、荷兰、英国和美国捐助就基础教育而言

38、,加拿大、日本、荷兰、英国和美国捐助了三分之二以上。了三分之二以上。了三分之二以上。了三分之二以上。(就基础教育而言,三分之二以上是由加拿大、日本、荷(就基础教育而言,三分之二以上是由加拿大、日本、荷(就基础教育而言,三分之二以上是由加拿大、日本、荷(就基础教育而言,三分之二以上是由加拿大、日本、荷兰、英国和美国捐助。)兰、英国和美国捐助。)兰、英国和美国捐助。)兰、英国和美国捐助。)3 3、将英语的被动变主动:将原句主、宾语位置互换、将英语的被动变主动:将原句主、宾语位置互换、将英语的被动变主动:将原句主、宾语位置互换、将英语的被动变主动:将原句主、宾语位置互换例:例:例:例:He has

39、been pursued,day by day,and He has been pursued,day by day,and year by year,by a most phenomenal and year by year,by a most phenomenal and astonishing luckiness.astonishing luckiness.一天天,一年年,幸运总是伴随着他,令人惊讶一天天,一年年,幸运总是伴随着他,令人惊讶一天天,一年年,幸运总是伴随着他,令人惊讶一天天,一年年,幸运总是伴随着他,令人惊讶不已。不已。不已。不已。(一天天,一年年,他始终吉星高照,令人惊讶

40、不(一天天,一年年,他始终吉星高照,令人惊讶不(一天天,一年年,他始终吉星高照,令人惊讶不(一天天,一年年,他始终吉星高照,令人惊讶不已。)已。)已。)已。)4、“泛指主语泛指主语+动词动词”的结构的结构原句中没有具体的施事者,但根据上下文可以推原句中没有具体的施事者,但根据上下文可以推原句中没有具体的施事者,但根据上下文可以推原句中没有具体的施事者,但根据上下文可以推断其施事者是泛指的人。英译汉时可以用断其施事者是泛指的人。英译汉时可以用断其施事者是泛指的人。英译汉时可以用断其施事者是泛指的人。英译汉时可以用“人们人们人们人们”、“有人有人有人有人”、“大家大家大家大家”或或或或“我们我们我

41、们我们”等泛指主语等泛指主语等泛指主语等泛指主语作主语。作主语。作主语。作主语。例:例:It would be astonishing if that loss were not It would be astonishing if that loss were not keenly felt.keenly felt.如果没人觉察到损失就太奇怪了。如果没人觉察到损失就太奇怪了。如果没人觉察到损失就太奇怪了。如果没人觉察到损失就太奇怪了。例:例:例:例:Although little is known about how hypnosis Although little is known abo

42、ut how hypnosis works,it has been made use of in medical works,it has been made use of in medical treatment.treatment.虽然人们对催眠术知之甚少,但该技术已用于临床治虽然人们对催眠术知之甚少,但该技术已用于临床治虽然人们对催眠术知之甚少,但该技术已用于临床治虽然人们对催眠术知之甚少,但该技术已用于临床治疗。疗。疗。疗。例:例:例:例:Her plans for a movie career are believed to Her plans for a movie career

43、are believed to have all been merely a pipe dream.have all been merely a pipe dream.有人认为她当电影明星的计划不过是黄粱美梦。有人认为她当电影明星的计划不过是黄粱美梦。有人认为她当电影明星的计划不过是黄粱美梦。有人认为她当电影明星的计划不过是黄粱美梦。5、译成无主句或话题、译成无主句或话题评述句评述句译为无主句:译为无主句:英语被动句翻译成无主句适用于表建议、命令、英语被动句翻译成无主句适用于表建议、命令、请求、要求的句子。请求、要求的句子。译为话题译为话题评述句:评述句:一般适用于有时间或地点状语修饰全句的句

44、子。一般适用于有时间或地点状语修饰全句的句子。将时间或地点放在前面作话题。将时间或地点放在前面作话题。例:The problem of population control has to be The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental recognized and approached in a world environmental context.context.必须联系世界环境去认识和解决人口的控制问题。必须联系世界环境去认识和解决人口的控制

45、问题。必须联系世界环境去认识和解决人口的控制问题。必须联系世界环境去认识和解决人口的控制问题。例:例:例:例:Studies over time are required to test the extent to Studies over time are required to test the extent to which recommendations should have been accepted,which recommendations should have been accepted,put into practice and had an impact.put int

46、o practice and had an impact.需要长时间的研究来检验建议在何种程度得以接受、实施并发需要长时间的研究来检验建议在何种程度得以接受、实施并发需要长时间的研究来检验建议在何种程度得以接受、实施并发需要长时间的研究来检验建议在何种程度得以接受、实施并发挥影响。挥影响。挥影响。挥影响。以上例句出现了情态动词或表示要求的动词,根据原文语气,以上例句出现了情态动词或表示要求的动词,根据原文语气,以上例句出现了情态动词或表示要求的动词,根据原文语气,以上例句出现了情态动词或表示要求的动词,根据原文语气,汉译成无主句,从而在保证原文内容和风格的同时保证了汉译汉译成无主句,从而在保证

47、原文内容和风格的同时保证了汉译汉译成无主句,从而在保证原文内容和风格的同时保证了汉译汉译成无主句,从而在保证原文内容和风格的同时保证了汉译文的通顺。文的通顺。文的通顺。文的通顺。特殊被动句型特殊被动句型“It is+过去分词过去分词+that从句从句”的译法的译法1、译成无主句汉译时,句子中可以加上汉译时,句子中可以加上“据据”字,整个句子以字,整个句子以“据说据说”、“据报道据报道”、“据推测据推测”等开头;如等开头;如果原句中有情态动词,就不能加果原句中有情态动词,就不能加“据据”,而是,而是根据情态动词的意思译成根据情态动词的意思译成“可以可以”或或“必须必须”等。例如:等。例如:例例I

48、t is reported that in France,the population has decreased It is reported that in France,the population has decreased because most women dont like to have a baby for some because most women dont like to have a baby for some reason or other.reason or other.据报道,大多数法国妇女因为种种原因不愿意生育,从而导致据报道,大多数法国妇女因为种种原因不

49、愿意生育,从而导致法国人口减少。法国人口减少。例:例:It is rumored that the accident was due to negligence.It is rumored that the accident was due to negligence.It should be said that the situation is basically sound.It should be said that the situation is basically sound.据谣传,那场事故缘于玩忽职守。据谣传,那场事故缘于玩忽职守。应该说,情况基本正常。应该说,情况基本正常。2

50、 2、添加泛指主语:大家,人们,我们,有人、添加泛指主语:大家,人们,我们,有人、添加泛指主语:大家,人们,我们,有人、添加泛指主语:大家,人们,我们,有人例:例:It is well known that most matter has three states.It is well known that most matter has three states.大家知道(众所周知),多数物质有三态。大家知道(众所周知),多数物质有三态。例:例:It is commonly believed that acid solutions do not affect gold,It is commo

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服