资源描述
科技翻译与徐光启解添竹1.01明清之际的科技翻译02“科学译祖”徐光启03翻译思想和特点目录古典水墨风格2.第一章明清之际的科技翻译3.背景1.16 世纪时,作为资产阶级先遣队的欧洲殖民主义者已经开始了海外掠夺。耶稣会的传教士就是在殖民主义者掠夺我国沿海地区的同时,前来我国从事宗教活动的。2.以利玛窦和罗明坚等人为首的传教士们逐步采用了“科学传教”的方针,通过翻译大量中国人感兴趣的科技著作,循序渐进地推动天主教的传播。3.中国正值明朝统治时期,统治阶级昏庸无能,内忧外患频繁,一批忧国忧民的中国士大夫希望通过科学兴国,振兴大明,因此选择与传教士们合作,翻译他们带来的科学书籍,“裨益民用”,由此形成了科技翻译的热潮。4.传教士译者明末清初来华的传教士中,共有70多人,翻译各类著作300多种,其中有关科学的译著约120种,其中75部为利玛窦、汤若望、罗雅各和南怀仁四人所译。主要内容涉及许多方面,例如天文学,数学,物理学等方面。5.传教士译者1.1.利玛窦:意大利人。万历十一年(1582)来华。代表作品:几何原本六卷,乾坤体义二卷,浑盖通宪图说二卷,圜容较义一卷,同文指算十一卷,万国舆图一卷,测量法义一卷等.2.2.罗雅各:意大利人。天启二年(1622年)来华,曾在山西传教多年。崇祯三年(1630年)到北京,与汤若望等继邓玉函修订历法,编成崇帧历书。著译有哀矜行诠、测量全义等。3 3汤若望:日尔曼人。天启二年(1622)来华。代表作品:浑天仪说五卷,古今交食考一卷,西洋测日历一卷,学历小辩一卷,远镜说一卷,历法西传一卷,西洋新法历书五种二十六卷。4.4.南怀仁:比利时人。顺治十六年(1659)来华。代表作品:新制灵台仪象志十六卷,测验纪略二卷,历法不得已辩一卷,坤舆图说二卷,仪象图二卷。6.国内译者1.徐光启:上海人。代表作品:崇祯新法历书一百二十六卷,几何原本六卷,测量法义一卷,勾股义一卷,简平仪说一卷,测量异同一卷。2.李之藻:仁和(杭州)人。代表作品:新法历书一百卷,浑盖通宪图说二卷,圜容较义一卷,天学初函十九种五十二卷。3.杨廷筠,仁和(杭州)人。代表作品:西学凡序、职方外纪7.第二章“科学译祖”徐光启8.生平徐光启(1562.4.241633.11.8),字子先,号玄扈,天主教天主教圣名保禄,汉族,上海县法华汇(今上海市)人,明代著名科学家、政治家科学家、政治家。官至 崇祯朝礼部尚书兼 文渊阁大学士、内阁次辅。徐光启毕生致力于数学、天文、历法、水利等方面的研究,勤奋著述,尤精晓农学,编撰或翻译有 几何原本 泰西水法 农政全书等著书。同时他还是一位沟通中西文化的中西文化的先行者先行者。为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。崇祯六年(公元1633年),徐光启病逝,崇祯帝赠太子 太保、少保,谥文定。19.国籍:意大利 出生日期:1552年10月6日 逝世日期:1610年5月11日 职业:耶稣会传教士 毕业院校:耶稣会 神学院信仰:天主教主要成就:传播天主教贬佛毁道援儒攻儒,基督化儒教代表作品:天主实义,辩学遗牍,畸人十 篇,天主教要 科技翻译作品:坤舆万国全图-世界地图。同文算指:介绍欧洲算术,根据克拉乌维斯 所著的实用算术概论(Epitome arithmeticae practicae,1583年)译成。内容由基本四则运算、分数至比例、开方、正弦余弦等三角几何。由李之藻笔录,清朝时录入四库全书。测量法义:关于应用几何、测量,由徐光启笔录,附勾股 义。利玛窦10.翻译成果几何原本几何原本是古希腊数学家欧几里得欧几里得(Euclid)在总结前人成果的基础上于公元前3世纪编成的。这部世界古代的数学名著,以严密的逻辑推理的形式,由公理、公设、定义出发,用一系列定理的方式,把初等几何学知识整理成一个完备的体系。几何原本经过历代数学家,特别是中世纪阿拉伯数学家们的注释,经阿拉伯数学家之手再传入欧洲,对文艺复兴以后近代科学的兴起,产生了很大的影响。许多学者认为几何原本所代表的逻辑推理方法,再加上科学实验,是世界近代科学产生和发展的重要前提。换言之,几何原本的近代意义不单单是数学方面的,更主要的乃是思想方法思想方法方面的。11.翻译成果几何原本几何”实际上“geogeometry”的谐音,徐光启在经过反复诵读“geometry”后突然悟出与“几何”发音相近。精通汉学的利玛窦当即拍手叫好,遂一致确定“几何”为“geometry”的译名。利玛窦和徐光启共译几何原本六卷六卷,整个翻译过程由利玛窦口授,徐光启笔述。参照的是著名数学家克拉维奥的拉丁注释版。这是是我国第一部第一部西方数学的翻译著作,奠定了我国近代数学发展和进步的基础。现在,我国的几何教材中所使用的数学专有名词数学专有名词,如三角形、几何、锐角、钝角、点、线、面等,都是由徐光启首先提出的。12.翻译思想翻译会通超胜徐光启在崇祯四年正月公奏呈历书总目表提到“臣等愚心,以为欲求超胜,必须会通:会通之前,必须翻译。”这里“会通”的涵义是颇为意味深长的。它即指对翻译之作的“领会领会”与与“贯通贯通”,也指将西方科学技术与中国学术传统的“融合融合”与与“并蓄超胜并蓄超胜”。如果说“翻译”是起点,“会通”是学习实践掌握,那么“超胜”(超越取胜)才是徐光启的最高追求。继承传统,而“不安旧学”;翻译西法,但又“志求改正”,这样才能超越前人,超越西人,这正是徐光启的伟大抱负。具体体现在翻译操作中的典型代表是崇祯历书和同文算指的翻译。译几何原本时,徐光启非常重视其翻译,认为“此书为用至广,在此时尤所急须”。译稿经过反复订征,一校二校,乃至三校。在与利玛窦合译测量法义时,徐光启善于吸收西洋科学对中国科学可以相互启发,相互补苴(ju)的地方,并加以发挥。13.第三章明清之际的翻译思想和特色14.翻译特色1.合作合作翻译特色 中西方语言文字,文化背景有巨大差异。耶稣会士采用了“耶儒合一”的文化适应策略,中国的统治者为了接受西方先进科技,为国谋发展,对他们采取了宽容友好的态度。因此合作翻译是时代和国情使然。2.以达意达意为主要原则。耶稣会士利类思在1644年超性学要自序中提到“自惭才智庸陋,笔下维维,兼之文以地殊,言之数限,反复商求,加增新语,勉完第一大支数卷,然犹未敢必其尽当于原文也。”因此在翻译的过程中,传教士主张趋简避繁,提倡俗常语言,畅通达意即可。中国学者强调达意为主,而非形式和文辞。3.爱国爱国主义特色。强调“经世致用”的取舍标准。其中几何原本被称作是“此书为用至广,在此时尤急须。”而泰西水法一书也选有实用价值,先进方法者入书,经制器和实验,才编译入书。4.译作成果风格多样风格多样,不乏佳作。徐宗泽在明清间耶稣会士提要中提到“西士之著述,种类甚多,文字亦深浅不同,深者非常奥雅,非翰曹不能读,浅者通俗易晓,几妇孺皆知。”15.翻译思想1.1.翻译的目的和功用翻译的目的和功用 徐光启在跋二十五言中提出了翻译的目的在于“裨益民用”,而且传教士也将这一原则例行到实践中。陈福康对徐光启的科学翻译的评价:“一。求知,求真理,裨益当世;二,抓重点抓急需,并能够从哲学的角度着眼。”注重翻译的目的和功用已经渗透到了传教士的翻译思想中。2.2.翻译,会通,超胜翻译,会通,超胜 16.翻译策略音译,意译并举其中意译理论的前提是承认异文化之间在意义层面上是可以互动的。在翻译地名,人名等专用名词多用音译:亚细亚,欧罗巴,亚历山大等。在各类学科术语则多为意译。耶稣会士在中西学者合作意译时,首先在中国古典和常用语中找到类似西方术语内涵的名词,再进一步引申发挥或收缩定位,逼近对应西方术语的原有内涵,最终达到中西学术沟通。如“几何”一次的翻译是从疑问数词到数学术语,根据其来源,几何原本的书名可译为“测地学”。但徐光启借用中国古典词“数未定而设问”中的“几何”。“上帝”,“天主”也借用中国古典词意译基督教核心概念。17.谢谢观看Thanks for your listening18.
展开阅读全文