资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,Classic Movie Lines,1/24,第三部分,1.,电影台词特点,2.,英语电影台词翻译中文化传递,3.,台词翻译小技巧,2/24,电影是以影像为主、声画结合综合性艺术,在国际文化交流日益频繁今天,影视作品文化传输功效不容忽略。伴随信息科技迅猛发展,数字电视,多媒体已进入了我们生活,影视作品创作进入了空前发展新阶段。,尽管当前我国对进口影片仍有配额限制,但国外影片尤其是美国影片不停引进使中国观众观赏外国影视作 品机会也越来越多。然而,在我国能看懂影视原作人。实在少之又少,这使翻译作用显得尤为主要。,3/24,电影台词特点,影视语言不一样于书面文学语言五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性。,钱绍昌,1.,瞬时性,2.,通俗性,3.,简练性,4/24,特点一:瞬时性,与其它文学作品能够屡次重复性阅读特点不一样,电影台词在电影播放中演员只演绎一遍,观众在观看电影画面同时需要快速地观看字幕或聆听配音,而不能重复观看或聆听同一句台词。,对字幕翻译者来说,字幕翻译应该做到译文简练明了,一目了然。,5/24,特点二:通俗性,电影作为一个大众传输媒体,其语言必须符合广大观众观赏水平。所以在台词内容和难度方面需要考虑到大众教育水平和需要,过于简单内容会使观众感到无趣和乏味,而过于深奥内容会使观众感到艰深和枯燥。,6/24,阿甘正传,It was like older times,We were like,peas and carrots,again.,就像当年一样,我们秤不离砣。,(英语文化中,豌豆和胡萝卜相当于中国“秤和砣”),Life was like a box of chocolates,you never know what youre gonna get,.,生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。,Death is just a part of life,something,were all destined to do.,死亡是生命一部分,是我们注定要做一,件事。,7/24,狮子王,the past can hurt.But I think you can either run from it or learn from it.,过去是痛楚,但我认为你要么能够逃避,要么能够向它学习。,I laugh in the face of danger.,越危险就越合我心意。,This is my kingdom.If I dont fight,for it,,,who will?,这是我国土,我不为她而战斗,谁为呢?,Everything you see exists together in a delicate balance.,世界上全部生命都在微妙平衡中生存。,8/24,特点三:简练性,电影台词大部分以对话形式表达出来,台词中很多内容遵照口语对话简明扼要特点,。,比如:,没来这之前,我碰到一个贵人,他送一坛酒给我,她说,-,叫“醉生梦死”,喝了之后,能够叫你忘记已做过任何事,Someone I met recently,gave me this bottle of wine,She said this wine is magic,One cup and you,ll forget your past,9/24,Fear can hold you prisoner,hope can set you free.,怯懦囚禁灵魂,希望还你自由,.,Get busy living,Or get busy dying.,忙着活,或等着死。,A strong man can save himself,a great man can save another.,强者自救,圣者渡人。,肖申克救赎,10/24,Quit dont quit.Noodles dont noodles.,放弃,别放弃;面条,别做面条。,There are no accidents.,一切都不是偶然。,Every man dies,not every man really lives.,人人都会死,却并非每个人都真正活过。,勇敢心,11/24,英语电影台词翻译中文化传递,1.,文化移植,2.,文化转换,3.,转移融合,12/24,1.,文化移植,任何电影主题故事都是发生在含有一定文化底蕴情节中,观众只有了解或了解其中文化才能更加好地了解电影主题。英语电影台词翻译不但是语言本身意义转换,更是两种不一样语言所存在文化之间相互沟通和交流,所以在英文电影台词翻译过程中既需要对两种语言内涵翻译,更需要注意语言在两种文化中所展现差异。文化移植是在两种文化含有共性基础上采取翻译方法,缺乏这个基础,势必会给观众带来迷惑和疑问。,13/24,史莱克圣诞节,(Shrek the Halls):,“,Thats not with the,Fengshui,”那里风水不合。,反应了中国古代 风水占卜已经被西方文化所吸收,“,Take Nala home,Ive got to,teach my son a lesson,”,teach sb,a lesson,:给某人一个教训,带娜娜回家。我要给我儿子,上一课,。,(,与中国含义相符,),14/24,文化转换,不一样语言是其所在文化发展产物,而语,言本身在一定场景中表达文化内涵。每种语,言都反应了其独特文化底蕴。英语电影所反应,文化与中国文化之间存在巨大差异,所以在,英语电影台词翻译过程中需要对不一样文化内容,进行相对应转换,中国观众才能了解其语言,背后文化内涵。,15/24,倒霉爱神,中两女员工议论女上司,“,We should try to find the,dragon lady,one for the bash,”,dragon lady,字面意思是“龙女”,但依据上下文,显著不符。应翻译成“女魔头”,所以应翻译成:我们应该给女魔头找个舞伴。,在,狮子王,中,疣猪彭彭在打败土狼时大喊:“,They call me Mr,Pig!”,。,他们叫我猪一大一爷,!,(这里,,Mr.Pig,是对彭彭尊称),16/24,转移融合,因为英语和汉语文化各自发展差异以及文化交流开展,英语电影台词中文化内涵纷繁芜杂,单一地采取文化移植或文化转换有时不能表示语言中所表示文化。所以在详细台词翻译过程视需要会采取移转融合翻译方法。,17/24,在,在云端,(Up in the Ait),这部电影中,针对是否采取新技术时,Craig,和,Ryan,对话以下:,“,Craig,:,You are a little too young to become a dinosaur.,”,“,Ryan,:,I am not a dinosaur,.”,依据朗文对“,dinosaur,”解释:,someone or something that is oldfashioned and no longer effective or suitable for modern times,.,这个意思和 汉语中“恐龙”“守旧、老套”有相同内涵。所以第一句可直译:,想变恐龙你还年轻了点。,不过,若第二句仍直译为“,我才不是恐龙呢,”,观众会感觉,Ryan,没有完全了解,Craig,言外之意。所以需要采取文化转换方法,翻译成:,我才不是老顽固呢。,18/24,台词翻译小技巧,1.,缩减法,2.,四字格使用,19/24,缩减法,压缩:因为电影字幕翻译受时间和空间限制,所以缩减法是非常普遍,是译者依据实际情况将一些无关紧要甚至多出信息压缩、简化、甚至删除,从而降低观众对信息加工处理,到达最正确效果。,意群断分:对白字幕应按照意群或语法单位进行断分,20/24,例:秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。,Flying Snow-and Broken Sword have teamed up,(合作),for assassination,(暗杀,行刺),.,例:,They don,t cover anything when they put it in the fridge.They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.,-,西雅图夜未眠,.,原译,:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。,改译,:男人最邋遢,东西放到生蛆。,21/24,汉字四字格使用,除删减无须要信息外,使用信息浓缩度高语言也是到达降低观众加工努力有效方法。,汉字拥有四字格语言优势,所以在字幕翻译中适当利用四字格是值得提倡。,“,四字格有三大优点:,从内容上讲,它言简意赅;,从形式上讲,它整齐匀称;,从语音上讲,它顺口悦耳;,Rhett,:,I think it is hard winning a war with words,,,gentleman?,瑞德:各位,我认为,纸上谈兵,没有什么用。,22/24,在,功夫熊猫,有句龟仙人说话:,Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear,.,译文,1,:,你思想如同水,我朋友,当水波摇曳时,极难看清,不过当它平静下来,答案就彻底见底了。,译文,2,:,心若此水,乱则不明。若心如止水,处理之道必将自现。,译文,1,采取了直译法,能很好地把意思表示出来。然而,这个译文并不十分得体。因为龟仙人是一代宗师,若他同译文,1,像个普通人一样说话,那就表示不出他宗师形象。所以应该用意译法,这么更忠实于原文。,23/24,The End,电影台词翻译是一件长久而且艰难工作,译者不但要考虑到英语影片所表示主题和台词语言意思,而且要考虑不一样语言之间文化意象传递。处理好翻译中文化意象传递问题,关键是译者应深刻了解英语语言和汉语语言所存在文化,提升对文化差异敏感性和自觉性,也即含有跨文化意识。译者应尽可能忠实于英语语言文化意象,只要是译语观众能接收,就应该尽可能移植,从而充实丰富译语文化意象,24/24,
展开阅读全文