资源描述
Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,商务英语合同,一般条款复习,一般条款,定义条款,合同转让条款,完整合同与修改,保证与担保条款,解除与终止条款,违约条款,争议解决条款,不可抗力条款,杂项条款,General clauses,Definition Clauses,Assignment Clauses,Entire Agreement/Modification to be in writing,Indemnification and Warranty,Rescission and Termination,Default Clauses,Dispute Resolution,Force Majeure,Miscellaneous,一般条款之定义条款,As used in this Agreement,any gender,shall be,construed as including all other genders,and,the singular shall be construed as including the plural,and,the singular,as the sense requires.,本协议所用某一性别应解释为包含其他性别,单数应被理解包括复数,视句子需要复数包括单数。,一般条款之定义条款,常用句型结构:,1.Shall be,(,construed as,)结构:,2.Shall mean,或,means,结构:,3.Shall refer to,4.,此外,也偶有直接使用,is/are,的情形:,被解释为,专有技术,合同产品,技术文件,替代、代替,construe,know-how,contract product,technical documents,in lieu of,Supplementary material,In lieu of:,一般出现在英文合同中表示“替代”,In place of,instead of,Exercise:,Acceptance means the acceptance by the Buyer of the Contract Plant which certifies the Suppliers fulfillment of the Contract in respect of any Performance Test required thereunder in accordance with Article 25.3(Acceptance)hereof.,验收系指买方接受合同设备,证明供应商就本协议第,25,条第,3,款规定所要求的性能测试合格,完成合同履行。,1.,NO ASSIGNMENT.,Neither party shall transfer or assign any rights or delegate any obligations hereunder,in whole or in part,whether voluntarily or by operation of law,without the prior written consent of the other party.Any purported transfer,assignment or delegation by either party without the appropriate prior written approval shall be null and void and of no force or effect.Notwithstanding the foregoing,without securing such prior consent,each party shall have the right to assign this Agreement or any of its rights or obligations to an Affiliate provided that such party continues to be liable for the performance of its obligations and either party shall have the right to assign this Agreement and the obligations hereunder to any successor of such party by way of merger or consolidation or the acquisition of substantially all of the business and assets of the assigning party relating to the Agreement.,一般条款之合同转让条款,不得转让,未经对方事先书面同意,无论自愿还是法律运用,任一方不得转让本合同项下任何权利或让渡任何义务。任何未经事先书面批准的任一方所企图的转让或让渡一概无效。尽管前述,未获得该事先同意,任一方应有权转让本合同或本合同的任何权利或义务给关联公司,但该方继续对其义务的履行承担责任并且任一方应有权通过实质兼并、合并或并购本协议关联的转让方的业务和资产的方式转让本协议或本协议项下的义务给其继受方,。,转让权利,让渡义务,事先书面同意,无效、失效,尽管前述,有权做某事,兼并、并购、收购,assignrights,delegate obligations,prior written consent,Null and void,notwithstanding the foregoing,have the right to do,Merger,consolidation and acquisition,Exercise:,This Agreement may not be assigned without prior notice by either party.Such assignment is subject to the mutual consent and approval of any such assignment.,未经事先书面通知,本协议不得转让。上述转让以双方同意和对任一转让的许可为准。,一般条款之完整合同与修改,Entire Agreement,This Agreement with Exhibits embodies the entire agreement and understanding between the parties hereto and supersedes all prior agreements and understandings relation to the subject matter hereof.,本协议及其附件包含本协议双方间完整协议和磋商,取代以前所有与本协议标的有关的协议和磋商。,包含,取代,标的物,条款,最终协议,与,有关,有约束力的,embody,supersede,subject matter,terms and conditions,final understanding,with respect to,bound,Supplementary material,With respect to,in respect of,in respect thereof,表示与本合同,/,协议,/,条款有关的问题,此外,,Pertaining to,pertaining thereto,也表示“涉及,与,.,有关”。,Exercise,:,This Agreement,including all exhibits and schedules hereto,as amended from time to time in accordance with the terms of this Agreement,contains the entire agreement between the parties relative to the subject matters hereof.This Agreement or the Articles of Organization may only be amended or modified by a writing executed and delivered by Members owning not less than seventy-five percent(75%)of the Membership Interests,provided,however,that the provision in Paragraph 3.1 concerning appointment and election of Managers shall not be amended without the consent of the persons then entitled to serve as Managers.If any provision of this Agreement or the application thereof to any person or circumstance shall be invalid or unenforceable to any extent,the remainder of this Agreement and the application of such provisions to other persons or circumstances shall not be affected thereby,and the intent of this Agreement shall be enforced to the greatest extent permitted by law.The designations of Members and Managers as used herein shall include singular,plural,masculine,feminine or neuter as required by context.,完整合同:本协议含其所有附件附表,可根据本协议条款随时修正,包含双方就本协议标的有关的完整协议。本协议或组织章程仅当拥有不少于,75%,成员利益的成员以书面形式签发交付始可修改或修正,但是如果第三节第一条有关任命的规定和经理的选任未经有资格出任经理的人等同意不得修正。如果本协议的任何规定或该规定对某人或某情形的适用在任何程度上应为无效或无法执行,本协议其余部分和该部分对其他人或其他情形的适用不得因此受影响,本协议的目的应按法律所允许的最大程度予以执行。在本协议中使用的成员或经理的指定应包含单数、复数,男性、女性或上下文所需的中性。,WARRANTY,:,The Seller warrants that all commodities will conform to the description set out in Clause 1.Save as aforesaid all representations,conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished.,卖方保证所有商品符合第一条规定的规格说明。除了前述(除上述所有陈述)本协议在此排除和废止的任何性质的声明、条款或担保。,一般条款之保证与担保条款,与,一致,阐述,除非,条款,保证、担保,补偿、赔偿,Conform to,Set out,Save as,Conditions,Warranty,Indemnify,Supplementary material,represent and warrant:,声明保证,represent,warrant,undertake,guarantee,在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。,Represent,往往和,warrant,连用,出现在合同的声明保证部分:,Exercise:,例如:,Both the Seller and the Purchaser warrant and represent that no broker was involved in negotiating,this purchase and sale,and both the Seller and the Purchaser agree to indemnify and hold each other,harmless against any and all claims for brokerage.,买卖双方保证并声明没有中介介入交易磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索赔并使其免受损害。,2.In case of inability to fulfill the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure,the duration of the cooperative venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.,如果因不可抗力致使在连续年度遭受严重损失而不能履行合同或继续经营,经董事会一致同意,并经原审批机关批准,合作企业和本合同应在期限届满前终止。,一般条款之解除与终止合同,解除,终止,全体无异议的,如果,终结,期满,审批机关,rescission,terminate,unanimous,in case of,expiry,,,expiration,examination and approval authority,Supplementary material,In case of:,in the event that(,短语为,in the event of),in case(,短语为,in case of),where,in so far as(insofar as),should,suppose/supposing,(,that,),在英文合同中,以上这些词常用来引导条件从句表示“如果、假如”等情形,至于基础英语中常用的“,as long as”,在英文合同非常鲜见。,In the case of,就什么来说,关于,in any case,无论如何,例如:,In the case of dangerous and/or poisonous cargo(es),the Seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.,关于危险或有毒货物,卖方有义务照管确保其属性安全且应在每一包装上标注通常采用的标识。,Exercises:,With the unanimous agreement of the Board of Directors and approval of the original inspection department,the Joint Venture can be terminated prior to the original term or the contract be terminated in advance if the Joint Venture suffers losses in consecutive years and is incapable of going on with the business for certain reasons.,如合资企业在连续年度遭受损失且出于某种原因无力继续经营,经董事会及原检验机关一致同意,企业合作及本合同可在期限届满前终止。,一般条款之违约条款,Damages:,With the exception of late delivery or non-delivery due to Force Majeure causes,if the Seller fails to make delivery of the goods in accordance with the terms and conditions,jointly or severally,of this Contract,the Seller shall be liable to the Buyer and indemnify the Buyer for all losses,damages,including but not limited to,purchase price and/or purchase price differentials,dead freight,demurrage,and all consequential direct or indirect losses.The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyers right to claim compensations.,损害赔偿:,除非因不可抗力导致的交付迟延或交付不能,如果卖方未能根据本合同的条款交付货物,卖方应对买方承担责任并保证赔偿买方因此造成的损失、损害赔偿,包括但不限于购买价格或购买差价、空仓费、延滞费以及所有因此产生的直接或间接的损失。然而买方应有权解除合同的部分或整个合同,不得妨害买方行使索赔权利。,违约,违约,赔偿金,空仓费,滞留费,在不损害,的情况下,default,breach,damages,dead freight,demurrage,without prejudice to,Exercise:,Subject to special provisions explicitly of this Agreement thereunder,the other party shall be entitled to notify the party in default by registered letter;Unless satisfactory remedial measures are take within a period of two(2)weeks,the party demanding remedy shall be entitled to claim compensation for losses and damages.,根据本协议项下明确的专门规定,本协议的另一方有权以挂号信的方式通知违约方;除非在两周内采取符合要求的补救措施,要求补救的一方有权就其遭受的损失和损害提出索赔。,一般条款之争议解决条款,All disputes in connection with this Contract or the execution there of shall be settled through friendly negotiations.,In case no settlement can be reached through negotiations,the case should then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Beijing,in accordance with its arbitration rules.The arbitration so all take place in Beijing and the decision rendered by the said Commission shall be final and binding upon both parties;neither party shall seek recourse to a law court or other authorities for revising the decision.The arbitration fee shall be borne by the losing part.,仲裁:,与本合同或其履行有关的所有争议应通过友好协商解决。,如果协商不成,该争议可提交到北京中国国际经济贸易仲裁委员会按该仲裁委员会的仲裁规则进行仲裁。仲裁在北京进行且该仲裁委员会的裁定应为终局性对双方均有约束力;任一方不得诉诸于法院或其他机构更改该裁决。仲裁费应由败诉方承担。,争议、争端,假使,提交,仲裁,上述,给予、提供,诉诸于,dispute,in case,submit,arbitration,the said,render,bind upon,seek recourse to,Supplementary material,Seek recourse to:,Seek recourse to,resort to,在英文合同中都表示“求助于,诉诸于”的含义。,例如:,The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties;neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision.Arbitration fee shall be borne by the losing party.,仲裁应在北京进行。仲裁委员会的裁定应为终局性,对双方均有约束力。任一方不得诉诸于法院或其他机构上诉寻求修正该裁。仲裁费应由败诉方承担。,Exercise:,The parties hereto agree that in the event that there is any dispute or difference between them arising out of this Agreement or in the interpretation of any of the provisions hereof they shall endeavor to meet in an effort to resolve such dispute by discussion between them but failing such resolution the representatives of parties shall meet to resolve such dispute or difference and the joint decision by them shall be binding upon the parties hereto and in the event that a settlement of any such dispute or difference is not reached pursuant to this Clause then provisions of Clause 23 shall apply.,协议双方同意如果因本协议或其规定的解释产生争议或分歧,双方应努力会谈协商解决该争议,如果协商不成,双方代表应会谈解决该争议或分歧且双方共同决议应对协议双方均有约束力。如果根据本条无法解决该争议或分歧,则适用第,23,条的规定。,
展开阅读全文