资源描述
1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。
选择一项:
a. 瞬时性
b. 通俗性
c. 简洁性
d. 语境性
3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。( 《阿甘正传》)
选择一项:
对
错
4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。
选择一项:
对
错
5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,( )也是英语片名中常用以达到音美的方法
选择一项:
a. 头韵和押韵
b. 比喻
c. 尾韵
d. 节奏
6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。
选择一项:
对
错
7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。
选择一项:
a. 词汇缩减
b. 长句缩减
c. 加注
d. 压缩性意译
8、—— 秦王:区区亭长,辖区不过十里。 ——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。
选择一项:
a. 文化补偿
b. 文化转移
c. 文化协调
d. 文化移植
9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。
选择一项:
a. 12月28日
b. 11月28日
c. 12月26日
d. 11月26日
10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned pletely re ——他羞得满脸通红。 此台词的翻译使用了( )。
选择一项:
a. 词汇缩减
b. 长句缩减
c. 加注
d. 压缩性意译
11、下列不属于影视剧语言的基本属性的是( )。
选择一项:
a. 社会性
b. 大众性
c. 娱乐性
d. 戏剧性
12、——别光喝酒了,喝碗丸子汤。 —— Don't just drink. Have a bowl of soup. 此台词的翻译使用了( )方法。
选择一项:
a. 删除
b. 浓缩
c. 压缩性意译
d. 加注
13、影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的
选择一项:
对
错
14、——可赦九族不诛。 —— Your families will be spare 此台词的翻译使用了( )方法。
选择一项:
a. 删除
b. 浓缩
c. 压缩性意译
d. 加注
15、换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是( )。
选择一项:
a. 原片名对中国观众吸引力不够.
b. 影片题材的限制
c. 片名语言上的限制
d. 短语结构更容易记忆
16、在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是( )。
选择一项:
a. 保持原片风格
b. 保持原片语言
c. C保持原片长度
d. D.保持原片情节
17、I think it's hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。 (《乱世佳人》)
选择一项:
对
错
18、—Fear can hold you prisoner, hope can set you free. —译:怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由. 此台词的翻译体现了影视英语的 。
选择一项:
a. 瞬时性
b. 通俗性
c. 简洁性
d. 省略成分多
19、One Flew over the Cuckoo's Nest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为( )。
选择一项:
a. 音译
b. 意译
c. 直译
d. 减译
20、下列不属于重新拟定片名的方法的是( )。
选择一项:
a. 套用英文片名、歌名或短语
b. 根据剧情重新定名
c. 影片名的抽象概括
d. 译为四字格
21、1932年世界第一个电影节( )诞生。
选择一项:
a. 柏林电影节
b. 戛纳电影节
c. 奥斯卡
d. 威尼斯电影节
22、下列不属于字幕翻译的是( )。
选择一项:
a. 语内字幕翻译
b. 语际字幕翻译
c. 横向字幕翻译
d. 对角字幕翻译
23、Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。
选择一项:
对
错
24、The Piano 《钢琴别恋》
选择一项:
a. 增译
b. 意译
c. 直译
d. 减译
25、下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是( )。
选择一项:
a. 空间限制
b. 时间限制
c. 台词长度与音节限制
d. 视觉信息限制
26、——大臣:从此我王可以高枕无忧了! —— His Majesty can finally sleep at night! ——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。 —— I thought I knew everything about my Kingdom. 此台词的翻译体现了( )方法。
选择一项:
a. 文化补偿
b. 文化转移
c. 文化协调
d. 文化移植
27、中文电影字幕的英译中的一个原则是( )。
选择一项:
a. 简洁
b. 省略
c. 完整
d. 通俗
28、奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是( )
选择一项:
a. 专业化称谓语
b. 外来词
c. 科技语
d. 想象力
29、在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是( )。
选择一项:
a. 使片名更具导向性。
b. 点明影片的文化内涵
c. 方便记忆和宣传
d. 使片名读起来更加顺口,更富于表现力
30、Musical Film 指战争片。
选择一项:
对
错
31、(And) he was so embarrassed; his cheeks turned pletely red. 译文: 他羞得满脸通红。(《怦然心动》e
选择一项:
对
错
32、From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots. 译 文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(《阿甘正传》)
选择一项:
对
错
33、影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。
选择一项:
对
错
34、国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是( )。
选择一项:
a. 柏林电影节
b. 戛纳电影节
c. 威尼斯电影节
d. 东京电影节
35、是对音译、直译的一种有效补充( )。
选择一项:
a. 增译、减译
b. 意译
c. 改译
d. 换译
36、影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是( )
选择一项:
a. 套用英文片名、歌名或短语
b. 根据剧情重新定名
c. 影片名的抽象概括
d. 影片名的直接翻译
37、Action Film 是指动作片。
选择一项:
对
错
38、“金棕榈奖”是( )的大奖。
选择一项:
a. 威尼斯电影节
b. 东京电影节
c. 戛纳电影节
d. 圣丹斯电影节
39、Science-Fiction Film 是指科技电影。
选择一项:
对
错
40、美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在( )。
选择一项:
a. 1927年
b. 1926年
c. 1928年
d. 1929年
41、电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。
选择一项:
对
错
42、下列不属于字幕翻译的策略的是( )。
选择一项:
a. 技术限制
b. 表现源语文化信息
c. 意识形态
d. 观众的接受能力
43、It Happened One Night 《一夜风流》
选择一项:
a. 直译
b. 改译
c. 重新拟定片名
d. 意译
44、Rear Window (译:后窗)此片名翻译方法为( )。
选择一项:
a. 音译
b. 意译
c. 直译
d. 减译
45、下列不属于表现源语文化信息的方法的是 。
选择一项:
a. 文化补偿
b. 文化转移
c. 文化协调
d. 文化移植
46、罪案类及医务类作品的语言基本特点是( )
选择一项:
a. 专业化称谓语
b. 新造词
c. 科技语
d. 外来词
47、It made me look like a duck in water. 译文: 它让我如鱼得水。(《阿甘正传》)
选择一项:
对
错
48、——When is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker. ——人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。 此台词的翻译使用了( )。
选择一项:
a. 意译法
b. 减译法
c. 增译法
d. 改译法
49、下列不属于影视片名的翻译原则的是( )
选择一项:
a. 信息价值原则
b. 审美价值原则
c. 历史价值原则
d. 商业价值原则
50、下列不属于中文电影字幕的英译方法的是( )。
选择一项:
a. 删除
b. 浓缩
c. 压缩性意译
d. 加注
51、G-Force 《豚鼠特工队》
选择一项:
a. 音译
b. 意译
c. 直译
d. 减译
52、影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。
选择一项:
对
错
53、下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是( )
选择一项:
a. 导演个人风格
b. 角色个人风格
c. 作品独特风格
d. 演员的个人风格
54、下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点( )
选择一项:
a. 生活化
b. 双关语
c. 地方化
d. 社会化
55、——It was like older times, we were like peas and carrots again. ——译:就像当年一样,我们秤不离砣。 此台词的翻译体现了影视英语的( ) 。
选择一项:
a. 瞬时性
b. 通俗性
c. 简洁性
d. 省略成分多
下列不属于影视英语特点的是( ) 。
选择一项:
a. 瞬时性
b. 通俗性
c. 简洁性
d. 语境性
反馈
正确答案是:语境性
题目2
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
中国的第一部彩色电影《生死恨》创作于( ) 。
选择一项:
a. 1945年
b. 1946年
c. 1947年
d. 1948年
反馈
正确答案是:1948年
题目3
正确
获得4.00分中的4.00分
标记题目
题干
I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。( 《阿甘正传》)
选择一项:
对
错
反馈
正确的答案是“对”。
题目4
正确
获得4.00分中的4.00分
标记题目
题干
压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。
选择一项:
对
错
反馈
正确的答案是“错”。
题目5
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,( )也是英语片名中常用以达到音美的方法
选择一项:
a. 头韵和押韵
b. 比喻
c. 尾韵
d. 节奏
反馈
正确答案是:头韵和押韵
题目6
正确
获得4.00分中的4.00分
标记题目
题干
电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。
选择一项:
对
错
反馈
正确的答案是“对”。
题目7
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。
选择一项:
a. 词汇缩减
b. 长句缩减
c. 加注
d. 压缩性意译
反馈
正确答案是:压缩性意译
题目8
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
—— 秦王:区区亭长,辖区不过十里。 ——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。
选择一项:
a. 文化补偿
b. 文化转移
c. 文化协调
d. 文化移植
反馈
正确答案是:文化移植
题目9
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。
选择一项:
a. 12月28日
b. 11月28日
c. 12月26日
d. 11月26日
反馈
正确答案是:12月28日
题目10
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned pletely re ——他羞得满脸通红。 此台词的翻译使用了( )。
选择一项:
a. 词汇缩减
b. 长句缩减
c. 加注
d. 压缩性意译
反馈
正确答案是:长句缩减
题目11
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
下列不属于影视剧语言的基本属性的是( )。
选择一项:
a. 社会性
b. 大众性
c. 娱乐性
d. 戏剧性
反馈
正确答案是:娱乐性
题目12
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
——别光喝酒了,喝碗丸子汤。 —— Don't just drink. Have a bowl of soup. 此台词的翻译使用了( )方法。
选择一项:
a. 删除
b. 浓缩
c. 压缩性意译
d. 加注
反馈
正确答案是:浓缩
题目13
正确
获得4.00分中的4.00分
标记题目
题干
影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的
选择一项:
对
错
反馈
正确的答案是“对”。
题目14
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
——可赦九族不诛。 —— Your families will be spare 此台词的翻译使用了( )方法。
选择一项:
a. 删除
b. 浓缩
c. 压缩性意译
d. 加注
反馈
正确答案是:压缩性意译
题目15
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是( )。
选择一项:
a. 原片名对中国观众吸引力不够.
b. 影片题材的限制
c. 片名语言上的限制
d. 短语结构更容易记忆
反馈
正确答案是:短语结构更容易记忆
题目16
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是( )。
选择一项:
a. 保持原片风格
b. 保持原片语言
c. C保持原片长度
d. D.保持原片情节
反馈
正确答案是:保持原片风格
题目17
正确
获得4.00分中的4.00分
标记题目
题干
I think it's hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。 (《乱世佳人》)
选择一项:
对
错
反馈
正确的答案是“错”。
题目18
不正确
获得1.00分中的0.00分
标记题目
题干
—Fear can hold you prisoner, hope can set you free. —译:怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由. 此台词的翻译体现了影视英语的 。
选择一项:
a. 瞬时性
b. 通俗性
c. 简洁性
d. 省略成分多
反馈
正确答案是:简洁性
题目19
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
One Flew over the Cuckoo's Nest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为( )。
选择一项:
a. 音译
b. 意译
c. 直译
d. 减译
反馈
正确答案是:意译
题目20
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
下列不属于重新拟定片名的方法的是( )。
选择一项:
a. 套用英文片名、歌名或短语
b. 根据剧情重新定名
c. 影片名的抽象概括
d. 译为四字格
反馈
正确答案是:译为四字格
题目21
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
1932年世界第一个电影节( )诞生。
选择一项:
a. 柏林电影节
b. 戛纳电影节
c. 奥斯卡
d. 威尼斯电影节
反馈
正确答案是:威尼斯电影节
题目22
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
下列不属于字幕翻译的是( )。
选择一项:
a. 语内字幕翻译
b. 语际字幕翻译
c. 横向字幕翻译
d. 对角字幕翻译
反馈
正确答案是:横向字幕翻译
题目23
正确
获得4.00分中的4.00分
标记题目
题干
Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。
选择一项:
对
错
反馈
正确的答案是“对”。
题目24
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
The Piano 《钢琴别恋》
选择一项:
a. 增译
b. 意译
c. 直译
d. 减译
反馈
正确答案是:增译
题目25
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是( )。
选择一项:
a. 空间限制
b. 时间限制
c. 台词长度与音节限制
d. 视觉信息限制
反馈
正确答案是:视觉信息限制
题目26
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
——大臣:从此我王可以高枕无忧了! —— His Majesty can finally sleep at night! ——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。 —— I thought I knew everything about my Kingdom. 此台词的翻译体现了( )方法。
选择一项:
a. 文化补偿
b. 文化转移
c. 文化协调
d. 文化移植
反馈
正确答案是:文化协调
题目27
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
中文电影字幕的英译中的一个原则是( )。
选择一项:
a. 简洁
b. 省略
c. 完整
d. 通俗
反馈
正确答案是:简洁
题目28
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是( )
选择一项:
a. 专业化称谓语
b. 外来词
c. 科技语
d. 想象力
反馈
正确答案是:科技语
题目29
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是( )。
选择一项:
a. 使片名更具导向性。
b. 点明影片的文化内涵
c. 方便记忆和宣传
d. 使片名读起来更加顺口,更富于表现力
反馈
正确答案是:方便记忆和宣传
题目30
正确
获得4.00分中的4.00分
标记题目
题干
Musical Film 指战争片。
选择一项:
对
错
反馈
正确的答案是“错”。
题目31
正确
获得4.00分中的4.00分
标记题目
题干
(And) he was so embarrassed; his cheeks turned pletely red. 译文: 他羞得满脸通红。(《怦然心动》e
选择一项:
对
错
反馈
正确的答案是“对”。
题目32
正确
获得4.00分中的4.00分
标记题目
题干
From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots. 译 文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(《阿甘正传》)
选择一项:
对
错
反馈
正确的答案是“错”。
题目33
正确
获得4.00分中的4.00分
标记题目
题干
影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。
选择一项:
对
错
反馈
正确的答案是“对”。
题目34
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是( )。
选择一项:
a. 柏林电影节
b. 戛纳电影节
c. 威尼斯电影节
d. 东京电影节
反馈
正确答案是:柏林电影节
题目35
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
是对音译、直译的一种有效补充( )。
选择一项:
a. 增译、减译
b. 意译
c. 改译
d. 换译
反馈
正确答案是:增译、减译
题目36
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是( )
选择一项:
a. 套用英文片名、歌名或短语
b. 根据剧情重新定名
c. 影片名的抽象概括
d. 影片名的直接翻译
反馈
正确答案是:影片名的直接翻译
题目37
正确
获得4.00分中的4.00分
标记题目
题干
Action Film 是指动作片。
选择一项:
对
错
反馈
正确的答案是“对”。
题目38
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
“金棕榈奖”是( )的大奖。
选择一项:
a. 威尼斯电影节
b. 东京电影节
c. 戛纳电影节
d. 圣丹斯电影节
反馈
正确答案是:戛纳电影节
题目39
正确
获得4.00分中的4.00分
标记题目
题干
Science-Fiction Film 是指科技电影。
选择一项:
对
错
反馈
正确的答案是“错”。
题目40
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在( )。
选择一项:
a. 1927年
b. 1926年
c. 1928年
d. 1929年
反馈
正确答案是:1927年
题目41
正确
获得4.00分中的4.00分
标记题目
题干
电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。
选择一项:
对
错
反馈
正确的答案是“错”。
题目42
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
下列不属于字幕翻译的策略的是( )。
选择一项:
a. 技术限制
b. 表现源语文化信息
c. 意识形态
d. 观众的接受能力
反馈
正确答案是:观众的接受能力
题目43
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
It Happened One Night 《一夜风流》
选择一项:
a. 直译
b. 改译
c. 重新拟定片名
d. 意译
反馈
正确答案是:改译
题目44
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
Rear Window (译:后窗)此片名翻译方法为( )。
选择一项:
a. 音译
b. 意译
c. 直译
d. 减译
反馈
正确答案是:直译
题目45
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
下列不属于表现源语文化信息的方法的是 。
选择一项:
a. 文化补偿
b. 文化转移
c. 文化协调
d. 文化移植
反馈
正确答案是:文化转移
题目46
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
罪案类及医务类作品的语言基本特点是( )
选择一项:
a. 专业化称谓语
b. 新造词
c. 科技语
d. 外来词
反馈
正确答案是:专业化称谓语
题目47
正确
获得4.00分中的4.00分
标记题目
题干
It made me look like a duck in water. 译文: 它让我如鱼得水。(《阿甘正传》)
选择一项:
对
错
反馈
正确的答案是“对”。
题目48
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
——When is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker. ——人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。 此台词的翻译使用了( )。
选择一项:
a. 意译法
b. 减译法
c. 增译法
d. 改译法
反馈
正确答案是:意译法
题目49
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
下列不属于影视片名的翻译原则的是( )
选择一项:
a. 信息价值原则
b. 审美价值原则
c. 历史价值原则
d. 商业价值原则
反馈
正确答案是:历史价值原则
题目50
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
下列不属于中文电影字幕的英译方法的是( )。
选择一项:
a. 删除
b. 浓缩
c. 压缩性意译
d. 加注
反馈
正确答案是:加注
题目51
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
G-Force 《豚鼠特工队》
选择一项:
a. 音译
b. 意译
c. 直译
d. 减译
反馈
正确答案是:意译
题目52
正确
获得4.00分中的4.00分
标记题目
题干
影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。
选择一项:
对
错
反馈
正确的答案是“对”。
题目53
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是( )
选择一项:
a. 导演个人风格
b. 角色个人风格
c. 作品独特风格
d. 演员的个人风格
反馈
正确答案是:演员的个人风格
题目54
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点( )
选择一项:
a. 生活化
b. 双关语
c. 地方化
d. 社会化
反馈
正确答案是:社会化
题目55
正确
获得1.00分中的1.00分
标记题目
题干
——It was like older times, we were like peas and carrots again. ——译:就像当年一样,我们秤不离砣。 此台词的翻译体现了影视英语的( ) 。
选择一项:
a. 瞬时性
b. 通俗性
c. 简洁性
d. 省略成分多
反馈
正确答案是:通俗性
展开阅读全文