收藏 分销(赏)

英语影视翻译.doc

上传人:a199****6536 文档编号:1372210 上传时间:2024-04-24 格式:DOC 页数:47 大小:967KB 下载积分:12 金币
下载 相关 举报
英语影视翻译.doc_第1页
第1页 / 共47页
英语影视翻译.doc_第2页
第2页 / 共47页


点击查看更多>>
资源描述
1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。( 《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,( )也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错 7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、—— 秦王:区区亭长,辖区不过十里。 ——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned pletely re ——他羞得满脸通红。 此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 11、下列不属于影视剧语言的基本属性的是( )。 选择一项: a. 社会性 b. 大众性 c. 娱乐性 d. 戏剧性 12、——别光喝酒了,喝碗丸子汤。 —— Don't just drink. Have a bowl of soup. 此台词的翻译使用了( )方法。 选择一项: a. 删除 b. 浓缩 c. 压缩性意译 d. 加注 13、影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的 选择一项: 对 错 14、——可赦九族不诛。 —— Your families will be spare 此台词的翻译使用了( )方法。 选择一项: a. 删除 b. 浓缩 c. 压缩性意译 d. 加注 15、换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是( )。 选择一项: a. 原片名对中国观众吸引力不够. b. 影片题材的限制 c. 片名语言上的限制 d. 短语结构更容易记忆 16、在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是( )。 选择一项: a. 保持原片风格 b. 保持原片语言 c. C保持原片长度 d. D.保持原片情节 17、I think it's hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。 (《乱世佳人》) 选择一项: 对 错 18、—Fear can hold you prisoner, hope can set you free. —译:怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由. 此台词的翻译体现了影视英语的 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 省略成分多 19、One Flew over the Cuckoo's Nest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为( )。 选择一项: a. 音译 b. 意译 c. 直译 d. 减译 20、下列不属于重新拟定片名的方法的是( )。 选择一项: a. 套用英文片名、歌名或短语 b. 根据剧情重新定名 c. 影片名的抽象概括 d. 译为四字格 21、1932年世界第一个电影节( )诞生。 选择一项: a. 柏林电影节 b. 戛纳电影节 c. 奥斯卡 d. 威尼斯电影节 22、下列不属于字幕翻译的是( )。 选择一项: a. 语内字幕翻译 b. 语际字幕翻译 c. 横向字幕翻译 d. 对角字幕翻译 23、Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。 选择一项: 对 错 24、The Piano 《钢琴别恋》 选择一项: a. 增译 b. 意译 c. 直译 d. 减译 25、下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是( )。 选择一项: a. 空间限制 b. 时间限制 c. 台词长度与音节限制 d. 视觉信息限制 26、——大臣:从此我王可以高枕无忧了! —— His Majesty can finally sleep at night! ——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。 —— I thought I knew everything about my Kingdom. 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 27、中文电影字幕的英译中的一个原则是( )。 选择一项: a. 简洁 b. 省略 c. 完整 d. 通俗 28、奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是( ) 选择一项: a. 专业化称谓语 b. 外来词 c. 科技语 d. 想象力 29、在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是( )。 选择一项: a. 使片名更具导向性。 b. 点明影片的文化内涵 c. 方便记忆和宣传 d. 使片名读起来更加顺口,更富于表现力 30、Musical Film 指战争片。 选择一项: 对 错 31、(And) he was so embarrassed; his cheeks turned pletely red. 译文: 他羞得满脸通红。(《怦然心动》e 选择一项: 对 错 32、From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots. 译 文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 33、影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。 选择一项: 对 错 34、国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是( )。 选择一项: a. 柏林电影节 b. 戛纳电影节 c. 威尼斯电影节 d. 东京电影节 35、是对音译、直译的一种有效补充( )。 选择一项: a. 增译、减译 b. 意译 c. 改译 d. 换译 36、影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是( ) 选择一项: a. 套用英文片名、歌名或短语 b. 根据剧情重新定名 c. 影片名的抽象概括 d. 影片名的直接翻译 37、Action Film 是指动作片。 选择一项: 对 错 38、“金棕榈奖”是( )的大奖。 选择一项: a. 威尼斯电影节 b. 东京电影节 c. 戛纳电影节 d. 圣丹斯电影节 39、Science-Fiction Film 是指科技电影。 选择一项: 对 错 40、美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在( )。 选择一项: a. 1927年 b. 1926年 c. 1928年 d. 1929年 41、电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。 选择一项: 对 错 42、下列不属于字幕翻译的策略的是( )。 选择一项: a. 技术限制 b. 表现源语文化信息 c. 意识形态 d. 观众的接受能力 43、It Happened One Night 《一夜风流》 选择一项: a. 直译 b. 改译 c. 重新拟定片名 d. 意译 44、Rear Window (译:后窗)此片名翻译方法为( )。 选择一项: a. 音译 b. 意译 c. 直译 d. 减译 45、下列不属于表现源语文化信息的方法的是 。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 46、罪案类及医务类作品的语言基本特点是( ) 选择一项: a. 专业化称谓语 b. 新造词 c. 科技语 d. 外来词 47、It made me look like a duck in water. 译文: 它让我如鱼得水。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 48、——When is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker. ——人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。 此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 意译法 b. 减译法 c. 增译法 d. 改译法 49、下列不属于影视片名的翻译原则的是( ) 选择一项: a. 信息价值原则 b. 审美价值原则 c. 历史价值原则 d. 商业价值原则 50、下列不属于中文电影字幕的英译方法的是( )。 选择一项: a. 删除 b. 浓缩 c. 压缩性意译 d. 加注 51、G-Force 《豚鼠特工队》 选择一项: a. 音译 b. 意译 c. 直译 d. 减译 52、影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。 选择一项: 对 错 53、下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是( ) 选择一项: a. 导演个人风格 b. 角色个人风格 c. 作品独特风格 d. 演员的个人风格 54、下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点( ) 选择一项: a. 生活化 b. 双关语 c. 地方化 d. 社会化 55、——It was like older times, we were like peas and carrots again. ——译:就像当年一样,我们秤不离砣。 此台词的翻译体现了影视英语的( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 省略成分多 下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 反馈 正确答案是:语境性 题目2 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 中国的第一部彩色电影《生死恨》创作于( ) 。 选择一项: a. 1945年 b. 1946年 c. 1947年 d. 1948年 反馈 正确答案是:1948年 题目3 正确 获得4.00分中的4.00分 标记题目 题干 I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。( 《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 反馈 正确的答案是“对”。 题目4 正确 获得4.00分中的4.00分 标记题目 题干 压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 反馈 正确的答案是“错”。 题目5 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,( )也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 反馈 正确答案是:头韵和押韵 题目6 正确 获得4.00分中的4.00分 标记题目 题干 电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错 反馈 正确的答案是“对”。 题目7 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 反馈 正确答案是:压缩性意译 题目8 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 —— 秦王:区区亭长,辖区不过十里。 ——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 反馈 正确答案是:文化移植 题目9 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 反馈 正确答案是:12月28日 题目10 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 ——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned pletely re ——他羞得满脸通红。 此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 反馈 正确答案是:长句缩减 题目11 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 下列不属于影视剧语言的基本属性的是( )。 选择一项: a. 社会性 b. 大众性 c. 娱乐性 d. 戏剧性 反馈 正确答案是:娱乐性 题目12 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 ——别光喝酒了,喝碗丸子汤。 —— Don't just drink. Have a bowl of soup. 此台词的翻译使用了( )方法。 选择一项: a. 删除 b. 浓缩 c. 压缩性意译 d. 加注 反馈 正确答案是:浓缩 题目13 正确 获得4.00分中的4.00分 标记题目 题干 影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的 选择一项: 对 错 反馈 正确的答案是“对”。 题目14 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 ——可赦九族不诛。 —— Your families will be spare 此台词的翻译使用了( )方法。 选择一项: a. 删除 b. 浓缩 c. 压缩性意译 d. 加注 反馈 正确答案是:压缩性意译 题目15 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是( )。 选择一项: a. 原片名对中国观众吸引力不够. b. 影片题材的限制 c. 片名语言上的限制 d. 短语结构更容易记忆 反馈 正确答案是:短语结构更容易记忆 题目16 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是( )。 选择一项: a. 保持原片风格 b. 保持原片语言 c. C保持原片长度 d. D.保持原片情节 反馈 正确答案是:保持原片风格 题目17 正确 获得4.00分中的4.00分 标记题目 题干 I think it's hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。 (《乱世佳人》) 选择一项: 对 错 反馈 正确的答案是“错”。 题目18 不正确 获得1.00分中的0.00分 标记题目 题干 —Fear can hold you prisoner, hope can set you free. —译:怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由. 此台词的翻译体现了影视英语的 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 省略成分多 反馈 正确答案是:简洁性 题目19 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 One Flew over the Cuckoo's Nest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为( )。 选择一项: a. 音译 b. 意译 c. 直译 d. 减译 反馈 正确答案是:意译 题目20 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 下列不属于重新拟定片名的方法的是( )。 选择一项: a. 套用英文片名、歌名或短语 b. 根据剧情重新定名 c. 影片名的抽象概括 d. 译为四字格 反馈 正确答案是:译为四字格 题目21 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 1932年世界第一个电影节( )诞生。 选择一项: a. 柏林电影节 b. 戛纳电影节 c. 奥斯卡 d. 威尼斯电影节 反馈 正确答案是:威尼斯电影节 题目22 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 下列不属于字幕翻译的是( )。 选择一项: a. 语内字幕翻译 b. 语际字幕翻译 c. 横向字幕翻译 d. 对角字幕翻译 反馈 正确答案是:横向字幕翻译 题目23 正确 获得4.00分中的4.00分 标记题目 题干 Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。 选择一项: 对 错 反馈 正确的答案是“对”。 题目24 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 The Piano 《钢琴别恋》 选择一项: a. 增译 b. 意译 c. 直译 d. 减译 反馈 正确答案是:增译 题目25 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是( )。 选择一项: a. 空间限制 b. 时间限制 c. 台词长度与音节限制 d. 视觉信息限制 反馈 正确答案是:视觉信息限制 题目26 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 ——大臣:从此我王可以高枕无忧了! —— His Majesty can finally sleep at night! ——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。 —— I thought I knew everything about my Kingdom. 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 反馈 正确答案是:文化协调 题目27 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 中文电影字幕的英译中的一个原则是( )。 选择一项: a. 简洁 b. 省略 c. 完整 d. 通俗 反馈 正确答案是:简洁 题目28 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是( ) 选择一项: a. 专业化称谓语 b. 外来词 c. 科技语 d. 想象力 反馈 正确答案是:科技语 题目29 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是( )。 选择一项: a. 使片名更具导向性。 b. 点明影片的文化内涵 c. 方便记忆和宣传 d. 使片名读起来更加顺口,更富于表现力 反馈 正确答案是:方便记忆和宣传 题目30 正确 获得4.00分中的4.00分 标记题目 题干 Musical Film 指战争片。 选择一项: 对 错 反馈 正确的答案是“错”。 题目31 正确 获得4.00分中的4.00分 标记题目 题干 (And) he was so embarrassed; his cheeks turned pletely red. 译文: 他羞得满脸通红。(《怦然心动》e 选择一项: 对 错 反馈 正确的答案是“对”。 题目32 正确 获得4.00分中的4.00分 标记题目 题干 From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots. 译 文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 反馈 正确的答案是“错”。 题目33 正确 获得4.00分中的4.00分 标记题目 题干 影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。 选择一项: 对 错 反馈 正确的答案是“对”。 题目34 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是( )。 选择一项: a. 柏林电影节 b. 戛纳电影节 c. 威尼斯电影节 d. 东京电影节 反馈 正确答案是:柏林电影节 题目35 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 是对音译、直译的一种有效补充( )。 选择一项: a. 增译、减译 b. 意译 c. 改译 d. 换译 反馈 正确答案是:增译、减译 题目36 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是( ) 选择一项: a. 套用英文片名、歌名或短语 b. 根据剧情重新定名 c. 影片名的抽象概括 d. 影片名的直接翻译 反馈 正确答案是:影片名的直接翻译 题目37 正确 获得4.00分中的4.00分 标记题目 题干 Action Film 是指动作片。 选择一项: 对 错 反馈 正确的答案是“对”。 题目38 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 “金棕榈奖”是( )的大奖。 选择一项: a. 威尼斯电影节 b. 东京电影节 c. 戛纳电影节 d. 圣丹斯电影节 反馈 正确答案是:戛纳电影节 题目39 正确 获得4.00分中的4.00分 标记题目 题干 Science-Fiction Film 是指科技电影。 选择一项: 对 错 反馈 正确的答案是“错”。 题目40 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在( )。 选择一项: a. 1927年 b. 1926年 c. 1928年 d. 1929年 反馈 正确答案是:1927年 题目41 正确 获得4.00分中的4.00分 标记题目 题干 电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。 选择一项: 对 错 反馈 正确的答案是“错”。 题目42 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 下列不属于字幕翻译的策略的是( )。 选择一项: a. 技术限制 b. 表现源语文化信息 c. 意识形态 d. 观众的接受能力 反馈 正确答案是:观众的接受能力 题目43 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 It Happened One Night 《一夜风流》 选择一项: a. 直译 b. 改译 c. 重新拟定片名 d. 意译 反馈 正确答案是:改译 题目44 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 Rear Window (译:后窗)此片名翻译方法为( )。 选择一项: a. 音译 b. 意译 c. 直译 d. 减译 反馈 正确答案是:直译 题目45 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 下列不属于表现源语文化信息的方法的是 。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 反馈 正确答案是:文化转移 题目46 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 罪案类及医务类作品的语言基本特点是( ) 选择一项: a. 专业化称谓语 b. 新造词 c. 科技语 d. 外来词 反馈 正确答案是:专业化称谓语 题目47 正确 获得4.00分中的4.00分 标记题目 题干 It made me look like a duck in water. 译文: 它让我如鱼得水。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 反馈 正确的答案是“对”。 题目48 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 ——When is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker. ——人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。 此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 意译法 b. 减译法 c. 增译法 d. 改译法 反馈 正确答案是:意译法 题目49 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 下列不属于影视片名的翻译原则的是( ) 选择一项: a. 信息价值原则 b. 审美价值原则 c. 历史价值原则 d. 商业价值原则 反馈 正确答案是:历史价值原则 题目50 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 下列不属于中文电影字幕的英译方法的是( )。 选择一项: a. 删除 b. 浓缩 c. 压缩性意译 d. 加注 反馈 正确答案是:加注 题目51 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 G-Force 《豚鼠特工队》 选择一项: a. 音译 b. 意译 c. 直译 d. 减译 反馈 正确答案是:意译 题目52 正确 获得4.00分中的4.00分 标记题目 题干 影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。 选择一项: 对 错 反馈 正确的答案是“对”。 题目53 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是( ) 选择一项: a. 导演个人风格 b. 角色个人风格 c. 作品独特风格 d. 演员的个人风格 反馈 正确答案是:演员的个人风格 题目54 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点( ) 选择一项: a. 生活化 b. 双关语 c. 地方化 d. 社会化 反馈 正确答案是:社会化 题目55 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 ——It was like older times, we were like peas and carrots again. ——译:就像当年一样,我们秤不离砣。 此台词的翻译体现了影视英语的( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 省略成分多 反馈 正确答案是:通俗性
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服