收藏 分销(赏)

翻译批评的翻译研究理论.ppt

上传人:pc****0 文档编号:13360802 上传时间:2026-03-07 格式:PPT 页数:10 大小:140KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
翻译批评的翻译研究理论.ppt_第1页
第1页 / 共10页
翻译批评的翻译研究理论.ppt_第2页
第2页 / 共10页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,翻译批评的翻译研究理论,翻译研究学派,1976,年在比利时勒芬(,Leuven),召开的学术会议被西方许多学者认为是翻译研究学派宣告成立的历史性大会。,翻译的描写性研究;,翻译研究的多元系统论,翻译研究的文化转向,翻译的文化学派理论及其代表人物,Cultural Turn,Cultural Shift,:,1989,年英国,Warwick,大学召开的国际翻译研讨会是翻译研究文化转向的标志。,1990,年,Susan,Bassnett,&Andre,Lefevere,:“Translation/History/Culture”,强调翻译与权力、意识形态的关系,主要代表人物:,1.James Holms,美籍荷兰人,“,The Name and Nature of Translation Studies”(1972)2.Andre,Lefevere,美籍比利时学者,“,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame”(1992)3.Susan,Bassnett,“Constructing Cultures”(1998),翻译的文化转向理论,探讨译文的产生和作用;把文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入翻译理论中;文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义;翻译的目的是使译文在目的语文化中起原文在原文中同样的功能。,文本不是一个语言中静止不变的标本,而是一种理解作者意图,并将这些意图创造性地再现于另一文化的语言表现(,Snell-,Hornby,1994),,翻译不是复制和模仿,而是文化协调和操控。,译文的作用超过了原文,成了塑造和左右目的语文化的一种势力;翻译是一种文化发展的策略。,Lefevere,总体文化思想的核心:,把翻译研究与权力、思想意识、赞助人结合起来,重点考察在一定历史条件下,翻译和制度、学说、政府、学术界支持,以及私人企业、赞助等方面密不可分的联系。,翻译必定受译者或当权者的意识形态和诗学的支配,必定不能真实地反映原文的面貌。,重写(,rewriting,)。翻译是重写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式;翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化形象。一切重写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。“重写”使原文的生命得以延续,因而具有巨大的力量。“重写”就是“操控”,可以操控文学,操控文化,其积极的方面可以通过引进新概念、新文体、新表达手段等推动社会和文化的进步,以致一部翻译史往往就是一部文学革新史;而其负面影响也能压制革新。,通过译者对文本的操控,既可以巩固也可以破坏现存的思想意识和诗学。,翻译与权威和合法性有关,最终与权力有关,重写是为权力服务的有效手段。,占主导地位的观念包括两方面:一、当时的观念认为文学应该是怎样的,这是诗学(,poetics,)方面的问题;二、当时的主导观念认为社会应该是怎样的,这是意识形态(,ideology,)方面的问题。这二者不是恒久不变的,不同的时间和空间会有不同的意识形态和诗学标准,而这些标准往往会以霸权的形式出现,排斥其他的意识形态及诗学标准。另一方面,这二者也不是完全分割的,原因在于诗学并不单指文学技巧、文类、主题、典型人物和环境、象征等方面的准则,还包括文学的社会角色。而诗学的社会功能部分,与意识形态有密切的关系,甚至由意识形态的力量所产生的。,意识形态、赞助人、诗学、论域等在形成翻译中的作用。,意识形态:译作的形象受两种因素的制约:译者的思想意识和当时在接受与文化中占主导地位的诗学。译者是否愿意接受这种意识形态,这种意识形态是否是某种赞助人力量强加给他的一种制约因素。意识形态决定了译者基本的翻译策略,也决定了他对原文中语言和论域有关的问题(属于原作者的事物、概念、风俗习惯)的处理方法。,赞助人:译者若想使自己的翻译得到出版,其所享有的自由度是很小的。赞助人一般更重视文学的思想意识,而不是文学的诗学。赞助人对重写者施加权威的影响,而重写者(译者)更重视诗学。赞助人的力量可以由思想意识、经济和地位三种因素组成。,诗学:诗学由两个因素组成:一是文学手段、文学样式、主题、原型人物、情节和象征等一系列文学要素;另一个是观念,即在社会系统中,文学起什么作用,或应起什么作用。这个观念对选择主题十分重要,即所选主题必须符合社会系统,这样的文学作品才会受到重视。,论域:译者必须在对原作者所处的论域(如属于某一特定文化的一整套概念、思想意识、人物和事物)与译者和他的读者所处的另一个论域之间取得平衡。译者对待论域的态度,取决于原文的地位、目的语文化的自我形象、目的语文化可以接受的文本类型、措辞、目的语文化的读者对象及其所习惯的行为模式等。,中心文本和中心文化:如果某一文本代表了某一文化的核心价值观,如果某一文本在该文化中起着中心文本的作用,其翻译必将受到严格的检查,因为,“不能接受的”翻译会被看作从根本上对该文化的破坏。另一方面,如果某一文化认为自己是中心文化,那么,这种文化在对待其他文化所产生的文本时则采取一种简慢随便的态度。,文化翻译研究批评,从,黑奴吁天录,看意识形态对翻译的影响;,论多元系统论对文学翻译的解释力的不充分性,辜鸿铭,论语,翻译的自我东方倾向及其对翻译目的的消解,翻译:社会文化语境中的重写,傅东华译,飘,之个案研究,文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构,从意识形态论林语堂文学翻译创作在国内外的不同影响,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服