收藏 分销(赏)

商务英语-职场英语-之——名片设计.ppt

上传人:pc****0 文档编号:13240331 上传时间:2026-02-09 格式:PPT 页数:20 大小:1.17MB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
商务英语-职场英语-之——名片设计.ppt_第1页
第1页 / 共20页
商务英语-职场英语-之——名片设计.ppt_第2页
第2页 / 共20页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,名片,职场英语系列课程,结构或格式,在英语中名片的表达有很多方法,如:,business cards,,,name card,,,visiting card,,,calling card,等。,名片的写作一般来说应包含:,(,1,)公司名称(,the name of your company,);,(,2,)持有人姓名(,holders name,);,(,3,)职位和头衔(,position,,,title,);,(,4,)公司地址(,the address of your company,);,(,5,)电话号码(,telephone number,);,(,6,)传真号码(,fax number,);,(,7,)电子邮件(,e-mail address,)。,The layout of the business card,名片的布局,Name Duty,ADD,:,No.YY,Rd.YY City,Mobile:1*,RTM,Tel:0376-*,www.yyy.org,E-,mail:yyy,Companys name,Holders personal information,Contact information,The accurate English expression of name and job title,姓名及头衔的规范,天明电子技术有限公司,Tianming,Electronic,Techonology,Co.,Ltd.,Cao,Xiaojun,Technical Consultant,No.11 East,Zhongshan,Rd.Mobile:,(86)1381234578,Shanghai,China Tel:(86)021-98765432,Fax:(86)021-23456789,E-mail:,caoxiaojun,The accurate expression of a companys name,企业名称的正确表达,Taobo,Machinery Industry,Wang,Xiuqing,Jennifer,Sales Manager,No.11 East,Zhongshan,Rd.Mobile:,(86)1381234578,Nanjing,China,405945 Tel:(86)025-98765432,Fax:(86)025-23456789,The correct English expression of address and zip code,正确表达地址及邮编,Engineer,Hamilton Shield,Director Manager,Company Place:Block 502,St.22,House 53,Wisconsin,Washington DC,USA,20003,Mobile phone,:(1)5364637,E-mail:*,D.S.A,校长(大学),president,;校长(中小学),principal/headmas,;院长(大学下属),deanoftheGraduat,;系主任(大学学院下属),chair/chairma,;会长,/,主席(学,/,协会),presidentofth,;厂长(企业),directoroftheMachi,;院长(医院),director,主任(中心),director of the Business Center,主任(行政),director of Foreign Affairs Office,行长(银行),president of the Bank for International Settlements,董事长(企业),chairman of the Board of Directors,董事长(学校),Chairmen of the Board of Trustees,首席长官的汉语称谓以“总,”,表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有,chief,general,head,managing,这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:,总书记,general secretary,总工程师,chief engineer,总会计师,chief accountant,总建筑师,chief architect,总编辑,chief editor;editor-in-chief;managing editor,总出纳,chief cashier;general cashier,总裁判,chief referee,总经理,general manager;managing director;executive head,总代理,general agent,总教练,head coach,总导演,head director,总干事,secretary-general;commissioner,总指挥,commander-in-chief;generalissimo,总领事,consul-general,总监,chief inspector;inspector-general;chief impresario,总厨,head cook;chef,有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用,director,head,或,chief,来表示:,司(部属),department,厅(省属),department,署(省属),office,(行署为,administrative office,),局,bureau,所,institute,处,division,科,section,股,section,室,office,教研室,program/section,例:局长,director of the bureau,head of the bureau,bureau chief,国务院,the State Council,属下的部为,ministry,所以部长叫做,minister,。另外,公署专员叫做,commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为,prefectural commissioners office.,汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择,vice,associate,assistant,deputy,等词。相对而言,,vice,使用面较广,例如:,副总统(或大学副校长等),vice president,副主席(或系副主任等),vice chairman,副总理,vice premier,副部长,vice minister,副省长,vice governor,副领事,vice consul,副校长(中小学),vice principal,行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表示,最为常用的英语词是,associate,例如:副教授,associate professor,副研究员,associate research fellow,副主编,associate managing editor,副审编,associate senior editor,副审判长,associate judge,副研究馆员,associate research fellow of(e.g.,library science),副译审,associate senior translator,副主任医师,associate senior doctor,当然,有些英语职位头衔,如,manager,和,headmaster,其副职头衔可冠以,assistant,例如:副总经理,assistant/deputy general manager,assistant/deputy managing director,大堂副理(宾馆),assistant manager,副校长(中小学),assistant headmaster,以,director,表示职位的副职常以,deputy director,表示。此外,,secretary,mayor,dean,等头衔的副职也可冠以,deputy,例如:,副秘书长,deputy secretary-general,副书记,deputy secretary,副市长,deputy mayor,副院长,deputy dean,学术头衔系列除了含“正”、“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用,assistant,来表示,例如:,助理教授,assistant professor,助理研究员,assistant research fellow,助理工程师,assistant engineer,助理编辑,assistant editor,助理馆员,assistant research fellow of,(,e.g.,library science,),助理教练,assistant coach,助理农艺师,assistant agronomist,还有一些行业职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”来表示,我们可以用,senior,来称呼,例如,:,高级编辑,senior editor,高级工程师,senior engineer,高级记者,senior reporter,高级讲师,senior lecturer,高级教师,senior teacher,高级农艺师,senior agronomist,我国有一些常见的荣誉称号(,honorary title,)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵,pacemaker,学习标兵,student pacemaker;model student,劳动模范,model worker,模范教师,model teacher,优秀教师,excellent teacher,优秀员工,outstanding employee;employee of the month/year,青年标兵,model youth/youth pacemaker,青年突击手,youth shock worker,三好学生“,triple-A”outstanding student,三八妇女红旗手“,March 8th Red Banner”outstanding woman pacemaker,有些头衔含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:,一般来说,“代理”可译作,acting,例如:,代理市长,acting mayor,代理总理,acting premier,代理主任,acting director,“,常务”可以用,managing,表示,例如:,常务理事,managing director,常务副校长,managing vice president(,亦可译作,first vice president),“,执行”可译作,executive,,例如:,执行主任,executive director,执行秘书,executive secretary,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 商务英语

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服