收藏 分销(赏)

抽象与具体的翻译.ppt

上传人:pc****0 文档编号:13175664 上传时间:2026-01-29 格式:PPT 页数:114 大小:1.27MB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
抽象与具体的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共114页
抽象与具体的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共114页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,C-t-E Translation,*,From Concrete to Abstract or Vice Versa,具体和抽象译法,1/29/2026,1,C-t-E Translation,抽象性词语、形象性词语,形象与抽象是两个相互对立、相互依存的概念,翻译时,既可保留其原有个性,也可使其相互转化。一般说来,,表范畴的抽象词,无须译出。,1)他善于做信访,工作,。,He is experienced in handling letters and visits from the mass.,2),他已完成了这项,工作,。,He has finished the job,.,1/29/2026,2,C-t-E Translation,同一形象表达相同的涵义,可直译.,树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是,瞌睡,人的眼。,Through the branches are a couple of lamps,as listless as,sleepy,eyes,.,若喻义不同,只好放弃原文形象,只译其喻义.,我不贪图下海挣大钱,只想毕业后在中学里找个铁饭碗。,I dont want to earn good money by engaging myself in trade,I just want to find upon graduation,a secured job,in a middle school.,1/29/2026,3,C-t-E Translation,在不违反译语规范和不影响读者理解的前提下,尽量保留原有形象,稍加变通,增加一些简单的说明性文字。,当下磕头如捣蒜,只求饶命。,Kowtow,as quickly as,a pestle pounding garlic,he begged that his life be spared.,1/29/2026,4,C-t-E Translation,抽象译法就是把具体的或比较具体的名词用抽象或比较抽象的名词来翻译。,汉语中的名词倾向于具体,常常用,实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,;而抽象名词的大量使用是现代英语的一个特点。,Rudolf,Flesch,:,Chinese is,concrete,clear,and,picturesque,while English is,abstract,obscure,and,long-winded,.,1/29/2026,5,C-t-E Translation,抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的单词词组或成语进行抽象概括,如:,开门见山,come straight to the point,狗急跳墙,do something desperate,另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的具体化名词在语言形式上的抽象化译法,主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词,如:,谦虚,态度,modesty,发展,过程,development,无知的,表现,innocence,1/29/2026,6,C-t-E Translation,徇私作风,观光场所,走私活动,纸醉金迷,赤胆忠心,粗枝大叶,单枪匹马,favoritism,Tourist attraction,Smuggling,Of life of luxury and dissipation,Ardent loyalty,Be crude and careless,Be single-handed in doing,sth,1/29/2026,7,C-t-E Translation,只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。,If you are willing to marry me,you will enjoy the,luxuries,all your life.,我们都来自五湖四海。,We are from all,corners,of the country.,不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。,Who has never tasted,bitter,knows not what is,sweet,.,1/29/2026,8,C-t-E Translation,具体译法指的是在翻译过程中把原文中抽象的成分用具体的成分表达出来,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。,具体和抽象的翻译并没有固定的规则或规律,但能在很大程度上使译文生动多彩,更具有可读性。,1/29/2026,9,C-t-E Translation,具体译法主要包括三种类型:,1.,语义上具体化。,eg,:运输,运输工具。班级,全班学生,2.,抽象名词在语言形式上的具体化手法,主要是在抽象名词后面加上范畴词。,eg,:蒸发,作用,,傲慢,态度,,转换,过程,3.,抽象名词在比喻形象上的具体化手法。,eg,:非常胆小胆小如鼠,姑息坏人,warm snakes in our bosoms,分清好坏,separate sheep from goats,1/29/2026,10,C-t-E Translation,快乐的人,微不足道的小人物,棘手的事,脾气不好的人,勤奋卖力的人,A jolly dog,A small potato,Hot potatoes,A surly dog,A work horse,More examples:,1/29/2026,11,C-t-E Translation,想起年轻时的一些事情,他心里感到甚是欣慰,。,It was the,memories,of his youth that gave him great comfort.,我知道我会碰到严寒酷暑。,I knew I would encounter,extremes,of weather,.,他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。,He waited for her arrival,with a frenzied agitation.,具体,抽象,1/29/2026,12,C-t-E Translation,那一刻,我感到她的颤抖,第一次明白她也有脆弱的一面。,At that moment I felt her back racked with emotion.For the first time I understood her,vulnerability,.,目前,公司的经营情况已有所好转。,At present,the,business,in our company is turning for the better.,科学化、民主化的决策是实行民主集中制的重要环节。,Scientific and democratic decision-making,is essential,to democratic centralism.,1/29/2026,13,C-t-E Translation,会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。,During the talks,their discussion has been centered round,protection,of intellectual property rights.,他们的乐观主义精神令我们大为感动。,Their,optimism,moved us greatly.,会上,两方发生争执,一方拂袖而去。,The two parties fell into fierce dispute.At last one party got up abruptly and,walked off in a huff,.,1/29/2026,14,C-t-E Translation,你告不赢他的,县里当官的和他同穿一条裤子,You wont win the lawsuit against him.Officials in the county are,hand in glove,with him.,他的话把我打入闷葫芦,(,calabash,),里了,His words threw me into,bewilderment,.,才有了一点进步,他就翘兔子尾巴了。,With some progress,he became,cocky,.,1/29/2026,15,C-t-E Translation,1992,年后,一些西方国家失业现象严重。,After 1992,there has been serious,unemployment,in some Western countries.,黑暗中一个黑影吓得他魂飞魄散。,He was,half dead,with a black figure in the darkness.,他拜倒在了她的石榴裙下。,He worshipped her,on his knees,.,1/29/2026,16,C-t-E Translation,区分好人和坏人并不是一件容易的事。,It is not easy to separate,the sheep from the goats.,他知道不论境遇如何,都可以把家庭作为靠山。,He knows he can depend on his family,rain or shine.,评论家和读者之间,也就是理智和情感之间的这种分歧如何解释呢?,How do we account for the split between the critics and the readers,the head and the heart,.,抽象,具体,1/29/2026,17,C-t-E Translation,在整个项目中,他不仅无用,甚至还成为了累赘。,He is,a white elephant,in the whole project.,刹车声刺激了大家的神经。,The,screeching,of the brakes got on our nerves.,静谧的小巷里想起了清脆的自行车铃声。,The crisp,jangling,of the bicycle rises from the quite alley.,1/29/2026,18,C-t-E Translation,他每天要处理许多棘手的问题。,He has many,hot potatoes,to handle everyday.,我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。,I am not sure whether I can win the honor;Its,a bird in the bush,.,你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。,Dont,count your chickens,before they are hatched.The real difficulties still lay ahead.,1/29/2026,19,C-t-E Translation,我们决不能姑息坏人。,We should never,warm snakes in our bosoms,.,我不想依靠父母过日子。,I dont want to hang,on my parents sleeves,.,同反复无常的人没法相处。,Its hard to get along with a man,blowing hot and cold.,1/29/2026,20,C-t-E Translation,他这个人只管自己的事。,He is a man who,hoes his own potatoes,.,你真是说话不看对象。,You are really,casting pearls before swine,.,这个男孩真粗心,他的书都已经折角了。,This boy is too careless;all his books are,dog-eared,.,1/29/2026,21,C-t-E Translation,Exercise,这是他们自己的事情,你去,插一脚,干嘛?,别人家里,鸡毛蒜皮,的事情你都知道得这么全,真是个,顺风耳,啊!,我不敢,班门弄斧,,诚望您发表高见。,她,毛遂自荐,来这所小学做老师。,这些问题,盘根错节,,,三言两语,说不清楚。,今天下午的球赛,棋逢对手,,一定很精彩。,我们一直往前走吧!不要,三心二意,。,他这几天心里,七上八下,,老是安静不下来。,1/29/2026,22,C-t-E Translation,这是他们自己的事情,你去,插一脚,干嘛?,Thats a business of their own,why would you,get involved in,?,别人家里,鸡毛蒜皮,的事情你都知道得这么全,真是个,顺风耳,啊!,You know all the,bits and pieces of trifles,of other families.You are really,well informed.,1/29/2026,23,C-t-E Translation,她,毛遂自荐,来这所小学做老师。,She,volunteered,for the teaching post in this primary school.,我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。,I dare not,show off in the presence of an expert.,I hope you would be kind enough to enlighten us on this matter.,1/29/2026,24,C-t-E Translation,这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。,These problems are,too complicated,to be explained clearly,in a few words,.,今天下午的球赛,棋逢对手,,一定很精彩。,This afternoons ball game is sure to be an exciting one,for the two sides are,well-matched.,1/29/2026,25,C-t-E Translation,我们一直往前走吧!不要,三心二意,。,Lets go straight ahead.Dont be,wavering,.,他这几天心里,七上八下,,老是安静不下来。,His mind was,in a turmoil,these days and he was quite unable to think straight.,1/29/2026,26,C-t-E Translation,How to translate verbs properly?,1/29/2026,27,C-t-E Translation,1949,年中国发生了翻天覆地的变化,。,1949,witnessed,great changes in China.,这个运动首先在天津发起。,Tianjin first,saw,the rise of the movement.,我没有注意到这个错误。,The mistake,escaped,my notice.,我一时记不起他的名字。,His name,escaped,my memory for the moment.,1/29/2026,28,C-t-E Translation,汉语的一个显著特点是大量使用动词,还有连动式和兼动式。有时一个句子会出现多个动词,这就要求我们在翻译时要把一些动词转变为其它性质的词,如名词、形容词、介词等。,总的来说,动词的翻译可以分为静态翻译和动态翻译两种。,汉语动词的静态译法,1/29/2026,29,C-t-E Translation,汉语动词的静态译法,1.,汉语动词转译为英语名词,语言这个东西不是随便可以,学好,的,非下苦功夫不可。,The,mastery,of language is not easy and requires painstaking effort.,人口在不断地增加。,There is a steady,increase,in population.,1/29/2026,30,C-t-E Translation,交易,增加,,要求流通的货币量也,增加,。,The fact that business increases requires that the amount of money,which is generally circulated,also increased.,An increase,in business requires,an increase,in the amount of money coming into general circulation.,现在辞职就是承认失败。,To resign now would be an,admission,of failure.,1/29/2026,31,C-t-E Translation,向友人借钱就是,滥用,友谊。,Borrowing money from friends is an,abuse,of friendship.,他们正在考虑释放被囚禁的那位领导人。,They are considering the,release,of the jailed leader.,在加州发现黄金的消息轰动全国。,The,discovery,of gold in California excited the nation.,1/29/2026,32,C-t-E Translation,他,教书,教得好。,He is a,good,teacher.,他喜欢流行音乐。,He is a,lover,of pop music.,他统治那个地区长达,20,年之久。,He has been the,ruler,of the region for as long as twenty years.,1/29/2026,33,C-t-E Translation,2.,汉语动词转译为英语介词或介词短语,他英语说得很棒,,带着,美国腔,但并不十分夸张。,He spoke English well,with an American accent,not though,a very exaggerated one.,政府,支持,这个项目。,The government is,behind the project,.,那是一幅,模仿,毕加索的画。,That is a picture,after,Picasso,.,1/29/2026,34,C-t-E Translation,这时,只见一个人,头上,蒙着,一个湿淋淋的口袋,从冒着熊熊烈焰的后门直冲进去。,Then a figure,with a dripping-wet bag round its head,dashed,through the flame-filled back door.,机器在运行。,The machine is,in operation,.,警察在抓罪犯。,The police is,in pursuit of,the criminal.,他的智力超过常人。,He has intelligence,beyond the ordinary,.,1/29/2026,35,C-t-E Translation,3.,汉语动词转译为副词,他们的实验已经,结束,了。,Their experiment has been,over,.,我们得走了。,We must be,off,now.,演出已经开始了。,The performance is,on,.,1/29/2026,36,C-t-E Translation,4.,汉语动词转译为同源形容词,他,满足,于这样的生活。,He is,content,with such kind of life.,约翰十分熟悉这台机器的性能。,John is quite,familiar,with the machine.,并不是所有军队的人都喜欢这个计划。,This program was not,popular,with all of the troops.,他为人能干,事业成功。,He was an,able,and,successful,one.,1/29/2026,37,C-t-E Translation,Exercise,希望你们考虑一下我们的意见。,I would very much appreciate it if you could,take our suggestions into consideration.,选择朋友,越谨慎越好。,One can never be too careful in,the choice of ones friend.,但他踌躇了一会儿,终于决定还是自己送我去。,But,after much hesitation,he finally decided to see me off himself.,我为他的健康担忧。,I am,anxious,about his health.,1/29/2026,38,C-t-E Translation,我带孩子上街去走走,。,I took my child to the street,for a walk,.,他们不顾一切困难和挫折,坚持战斗。,They kept on fighting,in spite of all difficulties and setbacks.,我们全体赞成他的建议。,We are all,in favor of,his suggestion.,这份报告虽然很长,但不切要领,我看不懂。,Although the report is very long,it is,beside the point and beyond my comprehension.,1/29/2026,39,C-t-E Translation,静态动词转译动态,今年的十月一日,是,个星期五。,The National Day of this year is a Friday.,The National Day of this year falls on a Friday.,史密斯先生在上班。,Mr.Smith is working.,Mr.Smith is at work.,城南有一条河。,To the south of the city lies a river.,There is a river to the south of the city.,1/29/2026,40,C-t-E Translation,看来我们的发展,总是要在某一个阶段,,抓住,时机,加速搞几年,发现问题及时加以治理,而后继续前进。,It seems that we should,hold on to,opportunities in a certain period to accelerate our development for several years.As problems crop up in the process,we will solve them immediately and continue to forge ahead.,It seems to me that,as a rule,at certain stages we should,seize,the opportunity to accelerate development for a few years,deal with problems as soon as they are recognized,and then move on.,1/29/2026,41,C-t-E Translation,汉语中静态动词的动态处理可以通过下面几种方式实现,:,1.be,动词或者其它弱化的动词,+,形容词,2.be,动词,+,动词的派生词,3.be,动词,+,以,-able,,,-,ible,为后缀的形容词以及,-,ing,和,-ed,分词,1/29/2026,42,C-t-E Translation,1.Be,动词或其它弱化的动词,+,形容词,他不愿意接受这昂贵的礼物。,He was reluctant to accept the expensive gift.,Confident,certain,angry,afraid,aware,glad,sure,sorry,anxious,content,proud,willing,concerned,1/29/2026,43,C-t-E Translation,中国政府对贵国遭受洪水灾害地区的状况极为,关切,。,The Chinese government is very concerned about the flooded areas in your country.,1/29/2026,44,C-t-E Translation,2.,Be,动词,+,动词的派生词,那所学校的学生,合作得很好,,所以我们很快就完成了问卷调查。,The students in that school were,very cooperative,so we finished the questionnaire very soon.,孩子比成年人,更容易流露感情,,这是很自然的。,It is natural that children are more,demonstrative,than adults.,1/29/2026,45,C-t-E Translation,3.,Be,动词,+,以,-able,,,ible,为后缀的形容词或者,-,ing,-ed,分词,那项规则,不适用,于我们这种情况。,That rule is not applicable to our case.,他的话无足轻重,不要往心里去。,What he said is dismissible,so dont take it to heart.,房间的陈设颇佳。,The room is well furnished.,1/29/2026,46,C-t-E Translation,Exercise,这些磁带已经不能用了,完全可以处理掉了。,These tapes are no longer usable,so they are completely disposable.,她当选亚洲小姐,我们都很高兴。,We are happy with her selection as Miss Asia.,恐怕你的建议是行不通的。,I am afraid your suggestion is not workable at all.,1/29/2026,47,C-t-E Translation,我现在上了年纪,总好忘事。,I am aging and forgetful now.,她对是否要把事实真相公布于众而犹豫不决。,She is very hesitant about whether to reveal the truth to the public.,听到敲门声,我顿时睡意全消。,The knock on the door made me wide awake.,那里的工艺品品种齐全、价格公道、质量可靠。,The arts and crafts there are complete in range,reasonable in price and reliable in quality.,1/29/2026,48,C-t-E Translation,How to translate numerals properly?,1/29/2026,49,C-t-E Translation,汉语数词的语法特点:,1,)汉语数词包括基数、分数、倍数、序数和概数。,2,)经常和量词结合在一起使用,修饰名词、动词和形容词。现代汉语中,数词一般不直接同名词组合,只有在文言格式和习惯用法中,数词才能可以直接修饰名词。如一草一木,千山万水,三心二意,万马奔腾,一人一本,四小龙等,3,)一般不能重叠。三三两两,千千万万等是成语,不是一般的语法现象;概数词“许多”可以重叠为“许许多多”,但这属于个别现象。,4,)数词大多不能直接充当句子成分,但序数、分数或在表示等量关系的用法中可以直接作句子成分。如:他考第一,今天初六,二加三等于五等。,1/29/2026,50,C-t-E Translation,英语数词的语法特点:,1,)英语数词包括基数词和序数词。他们都既可表示准确的数,也可表示大概的数。如:,two,,,or thereabouts,the first,two or three days,等。,2,)英语表示数的概念,既可以通过数词来表示,也可通过名词的表数功能。,3,)英语没有汉语“万”和“亿”的单位,万和十万的英译均以“千”的累计数计算。,4,)英语数词本身可以有复数形式,但大多具有比较特殊的意义,不少属于习惯用法的短语,汉译时需根据不同用法,选择恰当的表达。,1/29/2026,51,C-t-E Translation,东西方数字的文化观对比研究,由于人们所处的地理环境、物理环境的不同,有着宗教和风俗习惯的差异,人们赋予数字不同的文化内涵,也逐渐形成对某一些数字的喜爱和崇拜,而对另一些数字产生讨厌和害怕,因此,数字蕴涵着丰富的社会文化内涵。,数字的概念来自于大自然,来自于人类对客观世界的观察和探索,来自于对物质世界的认识和总结。,1/29/2026,52,C-t-E Translation,数字,1,英语:,人们也崇拜和喜爱,one,,在人们的眼中,只有一个上帝,人们和上帝之间的关系也是惟一的。,One and the same,一致的,One and all,每个人,大家,One good turn deserves another,One today is worth two tomorrow.,One lie makes many.,汉语:,中国人崇尚和谐统一,统一是中华民族最强烈的愿望。九九归一、一统天下、一言九鼎、君子一言,驷马难追。,一旦撒谎,欲止难休,今日事,今日毕,礼尚往来,1/29/2026,53,C-t-E Translation,汉语:,中国人以对称为美,办事希望两全其美,生活希望双喜临门。当然也有不好之说如“二百五、二愣子、二球”等。,英语,:,two-time,like two pears in a pod,in twos and threes,It makes two to do,sth,put two and two to together,one can not be in two places at once.,怀有二心,出卖别人,非常相像,三三两两,双方都有责任,一个巴掌拍不响。,根据所见所闻推断,一身难作两处使。,数字,2,1/29/2026,54,C-t-E Translation,汉语:,含有吉祥、尊贵之意。含有众多之义,古代皇帝要娶,“,三宫,”,,,礼教里有,“,三纲(君臣、父子、夫妇),”,。,道教有,“,三清,”,(玉清、太清、上清);,佛教有三尊(天地人),,人有三生(前生、今生、来生),数字,3,1/29/2026,55,C-t-E Translation,英语:,具有不同的引申含义。兼有“混乱“和真实”的含义。此外还象征交情、友谊,也和赞扬、荣誉、崇拜联系在一起,许多文学作品中常使用三或三的倍数。,Three-ring circus,three sheets in the wind,Three handkerchief,指乱糟糟的场面,,指酒后醉态。,则指真实的引人挥泪不止的伤感剧。,1/29/2026,56,C-t-E Translation,数字,4,汉语:,中国北方,由于,4,是偶数,因而有吉祥的含义。但在广东人们对四特别忌讳,应为它与不吉利的“死”谐音。此外,人们也骂戴眼镜的人为“四眼鸡”。同时,在日语中,,4,与死读音相同,所以日本人也忌讳这个数字。英语中无这种文化含义。,英语:也含有贬义之意,如:,four-eyed,戴眼镜的人,英语中也有褒义的含义,如:,a four-leaf clover,幸运,幸运,1/29/2026,57,C-t-E Translation,数字,5,汉语:,汉文化中很神秘。医学上有“五禽戏”、“五凤”、“五诊”;易学上有“五行八卦”,都是高深莫测。中国民间还有五月五生子不举的说法。,英语:,5,在,圣经,里指一个人捡起所具有的战胜各种困难的勇气。因此,,five,和,grave,有联系在一起之说。星期五是一个不祥的日子,据说这一天是耶稣的受难日,亚当和夏娃也是在这一天被赶出伊甸园的。,The fifth column,第五纵队,指通敌的内奸。,1/29/2026,58,C-t-E Translation,数字,6,汉语:,中国古时有崇尚“六”的习惯。,先秦有“六经”、“六艺”,,周代有兵书“六韬”,周礼有六典,,官制有六部,汉代官职有六曹,,皇后的寝宫称为六宫,,古代将亲属关系归纳为六亲,,妇女怀孕称为“身怀六甲”,,天地四方称为“六合”,,中医有六腑,,佛教有六欲。,1/29/2026,59,C-t-E Translation,英语:,将隐居的人称为,666,,因为他们完全脱离了上帝。此外,,666,在,圣经,里象征魔鬼。人是在第六天被创造出来的,还有许多缺点,所以我们要和上帝呆在一起。,At sixes and sevens,six ways to Sundays,hit/knock,sb,for six,six of one and half a dozen of the other,乱七八糟,完全,彻底,让某人大吃一惊,极大地影响某人,半斤八两,不相上下,1/29/2026,60,C-t-E Translation,数字,7,汉语:,神秘的数字。音乐有“七音”,颜色有七色,人有七情。七还有与死亡有关,人死了七天要祭拜。,英语:,seven,有浓厚的宗教色彩,人们崇尚数字七。上帝用,7,天创造 世间万物。于是西方的宗教常用,7,来规范人的道德行为,或归纳历史人文景物、社会团体、宗教仪式等,对语言文化产生 重大影响。因此,,7,在英语在欧美国家有积极的含义,是个大吉大利的数字。所以,7-,Up,(7,喜)。在英语国家“,7”,相当于中国人的“,8”,。,1/29/2026,61,C-t-E Translation,the Seven Virtues,七大美德,:,faith,信任,、,Charity,仁慈,、,Justice,公正,、,Fortitude,毅力,、,Temperance,节制,、,Prudence,谨慎,、,Hope,希望,。,The Seven Deadly Sins,七宗罪,:,Pride,骄傲,、,Wrath,发怒,、,Envy,嫉妒,、,Lust,肉欲,、,Gluttony,贪吃,、,Avarice,贪婪、,Sloth,懒惰,。,The Seven Gifts of the Spirit,神的七大礼物,:,Wisdom,智慧,、,Understanding,理解,、,Counsel,忠告,、,Fortitude,毅力,、,Knowledge,知识,、,Righteousness,正义,、,Fear of the Lord,畏上帝,。,The Seven Heavens,七重天,:,一重天纯银天,Pure Silver,亚当夏娃的住所;二重天纯金天,Pure Gold,约翰和耶稣的领地;三重天珍珠天,Pearl,;,四重天白金天,White Gold,居住着洒泪天使;五重天银天,Silver,居住着复仇天使;六重天红宝石天,Ruby and Garn
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 百科休闲 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服