资源描述
【英语】高三英语翻译解题技巧及练习题(1)
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.究竟是什么激发小王学习电子工程积极性?(motivate)
2.网上支付以便了客户,不过牺牲了他们隐私。(at the cost of)
3.让我父母非常满意是,从这个公寓餐厅可以俯视街对面世纪公园,从起居室也可以。(so)
4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose)
【答案】
1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?
2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.
3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.
或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.
4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.
或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.
【解析】
1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?
2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来以便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.
3.To my parents’ satisfaction令我父母满意是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.
4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.
2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.任何人都不也许轻而易举获得成功。(ease)
________________________
2.遇到紧急状况一定要冷静,否则也许会导致严重后果。(or)
________________________
3.我们只有学会尊重人际间差异,才能避免误会,与他人建立友好关系。(Only)
________________________
4.令教练欣慰是,整个辩论队齐心合力,克服了遇到多种困难,最终所有努力都得到了回报。(reward v.)
________________________
【答案】
1. It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease.
2. Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences.
3. Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others.
4. To the coach’s relief, all the debate/debating team members have worked together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded.
【解析】
1.本句关键词(组):achieve success“获得成功”,with ease“纯熟地;不费力地”。根据句意可知,此处描述客观事实,应使用一般目前时。故译为It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease.
2.本句关键词(组):keep calm/ calm down“保持冷静”,emergency“紧急状况”,bring about/cause serious consequences“导致严重后果”。根据句意及提醒可知,此处应使用句型:“祈使句,or+未来时句子”。故译为Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences.
3.本句关键词(组):interpersonal differences/differences between(among) people“人际间差异”,avoid misunderstanding“避免误会”,build harmonious relationships with others“与他人建立友好关系”。only位于句首时,主句使用部分倒装构造。故译为Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others.
4.本句关键词(组):to the coach’s relief“令教练欣慰是”,worked together/cooperated“齐心合力”,overcome various difficulties“克服多种困难”,meet with/ encounter/come across“遇到”。根据句意及提醒可知,此处主句应使用目前完毕时。故译为To the coach’s relief, all the debate/debating team members have worked together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded.
3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
96.今年除夕你计划在哪里过?(plan)
97.下雨天上海道路总是比平时更拥堵。(than)
98.是一种外国人不顾自已安危救了那个轻生男子。(It)
99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一种数年不见小学同班同学。(No sooner)
100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦付出和坚持不懈”。(Whoever)
【答案】
1.Where are you planning to celebrate the New Year’s Eve this year?
97.Roads in Shanghai always get/become more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days.
98.It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ commit suicide without considering his own safety.
99.No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn’t seen for ages/years.
100.Whoever wants to be successful should first understand the principle that success comes from hard effort/work and persistence/perseverance
【解析】
1.本题提醒词为plan,除夕翻译为 “New Year’s Eve”。
97.本题考察比较级,“比平时”翻译为 “than usual”.
98.本题考察强调句、定语从句和非谓语翻译。首先强调句构造 “it is(was)…that/who” ;那个轻生男子,需要处理为定语从句,翻译为 “the man who tried to kill himself/ commit suicide”; 不顾 “without considering”.
99.倒装句和定语从句翻译。一…就 “No sooner had sb.done sth.than sb.did sth.”; 数年不见小学同学可以处理成定语从句,翻译为 “(whom) I hadn’t seen for ages/years.”;
100.本题考察主语从句和同位语翻译,句子构造比较复杂。首先“无论谁想要成功”用主语从句 “Whoever wants to be successful”。另一方面,“这个道理“成功来自艰苦付出和坚持不懈”这半句话波及使用同位语从句。理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。
4.高中英语翻译题:Translation
1.说到故宫新开火锅餐厅, 许多网民指责其过度商业化。 ( accuse)
2.在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。 (despite)
3.学术造假如此致命,一种小事就可以毁了一种好不容易建立名声。 (So)
4.一种有远见领导能让其员工客服软肋,发挥潜能, 齐心合力,从而打造一支高效团体。 (thus )
【答案】
1.Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization.
2.In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality.
3.So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person’s reputation which he has made effort to build up/establish/set up/build.
4.A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an efficient term.
【解析】
【分析】
1.考察固定短语和动词时态。固定短语speaking of /talking of /when it comes to表达“说到……;谈起……”;accuse of表达“谴责;指责”;Imperial Palace/Forbidden City“故宫”。本句为一般目前时,可用netizens作主语,谓语动词用原形;也可用it做主语,用一般目前时被动语态。故翻译为Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization.
2.考察固定短语和动词时态。固定短语in the 1950s“在二十世纪五十年代”;passion for“对……强烈爱好”;give in/ surrender to/ compromise with/ give way to/ come to terms with“屈服;投降”;本句考察despite使用方法,引导一种让步状语从句,以及句子让步关系。结合句意主句应用一般过去时。故翻译为In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality.
3.考察固定句式和定语从句。固定短语make effort to“努力……”;build up/establish/set up/build“建立”;本句为固定构造“so+形容词+谓语+主语+that从句”,表达“如此……以至于……”;且为定语从句修饰先行词reputation,先行词在从句中做宾语,指“声誉”应用which引导。从句中应用目前完毕时。故翻译为So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person’s reputation which he has made effort to build up/establish/set up/build.
4.考察固定短语和thus使用方法。表达“有远见”可翻译为with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader;固定短语enable sb. to do sth.“能让某人做某事”;overcome/get over“克服”;make joint/combined efforts“共同努力”;thus表达“因此,如此”。故翻译为A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an efficient term.
5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这家主题乐园受到消费者质疑是由于它某些规则存在“双标”也许性。(likely)
2.令当今年轻一代感到心力交瘁不仅是繁重工作和生活压力,尚有突如其来二胎。(exhaust)
3.适度饮食、少熬夜、多养身能有效改善中年人日益下降健康状况。(improve)
4.高考过后,诸多老师和家长煞费苦心指导学生该报考哪所大学,成果学生们仍旧固执已见,一意孤行。(respond)
【答案】
1.The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be a possibility of "double-labeling" in its some rules.
2.Not only the burden of work and life, but also the sudden second child is what makes the today's younger generation feel exhausted.
3.Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can effectively improve the middle-aged declining health.
4.After the college entrance examination, many teachers and parents take great pains to instruct students which universities to apply for, but the students respond them with their stubbornness.
【解析】
【分析】
考察句子翻译。
1.考察固定短语和固定句式。固定句式the reason why…is that…“……原因是……”;固定短语be likely to do“很也许”。结合句意可知主句为一般目前时,从句为目前完毕时。故翻译为The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be a possibility of "double-labeling" in its some rules.。
2.考察固定短语和主谓一致。固定短语not only…but also…“不仅……并且……”;短语make sb.+形容词表达“让某人感觉……”,此处修饰人表达“令人精疲力竭”应用-ed结尾形容词exhausted。结合句意应用一般目前时。主语为the sudden second child,谓语动词用第三人称单数。故翻译为Not only the burden of work and life, but also the sudden second child is what makes the today's younger generation feel exhausted.。
3.考察固定短语。固定短语moderate diet“适度饮食”;declining health“日益下降身体状况”。故翻译为Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can effectively improve the middle-aged declining health.。
4.考察固定短语。固定短语the college entrance examination “高考”;take great pains to do sth.“煞费苦心做某事”;apply for “申请”;respond sb. with “用……回应某人”。结合句意描述客观事实用一般目前时,主语均为复数名词,谓语动词用原形。故翻译为After the college entrance examination, many teachers and parents take great pains to instruct students which universities to apply for, but the students respond them with their stubbornness.。
6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.值得一提是,这座刚落成教学楼配置了先进视听设备。(worth)
2.在新品公布前,老板规定广告企业展开调查来搜集潜在客户信息。(demand)
3.面对着诸多不确定因零,家长对孩子学业成绩感到焦急是一件正常事情。(face)
4.要牢记:只要按部就班实现每个短期目,我们就可以在科研上获得一种又一种突破。(Bear)
【答案】
1.It is worth mentioning that the newly-built teaching building has been equipped with advanced audio-visual equipment.
2.Before the new product is launched, the boss has demanded that the advertising agency (should) carry out a survey to collect/gather information about potential clients.
3.When they are facing/ (faced with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children's academic performance.
4.Bear in mind that as long as we reach every short-term goal step by step, we can make one breakthrough after another in scientific research
【解析】
【分析】
本本大题考察用所给词翻译英语句子。此种题首先要分析所给汉语句意及所给词使用方法,明确考核要点,选择恰当词语搭配。这不仅要用所给语法项目进行恰当翻译,同步还要注意翻译句子时要根据详细语境。此外一定要避免汉语式英语翻译。
1.考察固定使用方法。 “Sth. be worth doing worth”为固定使用方法,意为“某事值得做”。“be equipped with...”为固定搭配,意为“配置有......”。此句中根据语境可知,因此可用it作形式主语,真正主语是“这座刚落成教学楼配置了先进视听设备”。故本句可译为: It is worth mentioning that the newly-built teaching building has been equipped with advanced audio-visual equipment.
2.考察demand引导宾语从句要用虚拟语气。Demand在表达“规定”时,所引导宾语从句要用虚拟语气should+动词原形,should也可省略。故本句可译为:Before the new product is launched, the boss has demanded that the advertising agency (should) carry out a survey to collect/gather information about potential clients.
3.考察face使用方法。“某人面对某事时”可用“sb. face sth.” 或用“sb. be faced with...”。根据语境可知,此句是由when引导状语从句。故本句可译为:When they are facing/ (faced with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children's academic performance.
4.考察固定使用方法。“Bear ...in mind”为固定使用方法,意为“把......记住”。根据语境可知,bear宾语中具有一种状语从句,“只要按部就班实现每个短期目”可译为“as long as we reach every short-term goal step by step”,第二句中“获得突破”要运用“make one breakthrough”。故本句可译为:Bear in mind that as long as we reach every short-term goal step by step, we can make one breakthrough after another in scientific research。
7.高中英语翻译题:Translation
1.只有你尊重了他人,你才有也许从他人那里得到同样尊重。 (Only)
2.虽然遭到父母强烈反对,当他绝不会放弃追求自已梦想。 (despite)
3.迄今虽说频频采用严控措施,但绝大多数人仍然觉得难以承担目前高房价。 (majority)
4.虽然妇女对社会奉献有目共睹,但对妇女歧视仍然存在,并也许持续很长一段时间。 (obvious)
【答案】
1.Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from others.
2.Despite the fact that his parents strongly disagreed with him. he would never give up pursuing his dream.
3.Although it is said that serious measures have been taken for many times up till now a large majority of people still find it hard to afford the high housing price.
4.Although women’s contribution to the society is obvious, the discrimination against women still exists and it will last for a long time.
【解析】
【分析】
本题考察翻译句子,注意使用括号内提醒词进行翻译。
1.考察倒装。根据提醒词和句意可知本句使用倒装句,当only+状语位于句首时,其后要采用部分倒装,同步要遵照主将从现原则,主句用一般未来时,从句用一般目前时,故翻译为:Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from others.
2.考察让步状语从句和同位语从句。根据提醒词可知本句用despite引导让步状语从句,despite是介词,其后接名词而不能接句子,因此用that引导同位语从句解释阐明fact详细内容,故翻译为:Despite the fact that his parents strongly disagreed with him, he would never give up pursuing his dream.
3.考察让步状语从句和固定句式。根据句意可知本句用although引导让步状语从句,it is said that…表达“听说”,“采用严控措施”发生在过去并对目前产生影响,用目前完毕时,同步“find it+hard+to do”表达“发现很难……”,故翻译为:Although it is said that serious measures have been taken for many times up till now a large majority of people still find it hard to afford the high housing price.
4.考察让步状语从句。根据句意可知本句用although引导让步状语从句,表达“尽管”,陈说是客观事实,用一般目前时,故翻译为:Although women’s contribution to the society is obvious, the discrimination against women still exists and it will last for a long time.
8.高中英语翻译题:Translation
1.按照通例,参与批改考卷老师不能使用任何电子设备。 (access)
2.每天仅准许两百名游客进入博物馆参观,由于里面陈列物品极其珍贵。 (admit)
3.直到获悉儿子被心仪私立小学录取时,这个多愁善感妈妈才松了一口气。 (It …)
4.忠告逆耳利于行,这个道理尽人皆知,不过这个固执老头与否有也许会听从你提议呢? (possibility)
【答案】
1.According to practices, the teachers who are involved in correcting have no access to any electronic devices.
2.Every day, only 200 visitors can be admitted to the museum, because the items displayed inside are extremely precious.
3.It was not until she learned her son had been admitted to the elementary school she favored that the sentimental mother breathed a relief.
4.The truth that faithful advic
展开阅读全文