收藏 分销(赏)

旅游翻译的语言特点和文化处理.doc

上传人:精**** 文档编号:1283298 上传时间:2024-04-20 格式:DOC 页数:4 大小:57.51KB
下载 相关 举报
旅游翻译的语言特点和文化处理.doc_第1页
第1页 / 共4页
旅游翻译的语言特点和文化处理.doc_第2页
第2页 / 共4页
旅游翻译的语言特点和文化处理.doc_第3页
第3页 / 共4页
旅游翻译的语言特点和文化处理.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、旅游翻译的语言特点和文化处理l 旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。l 旅游资料的翻译的两条原则,l 1.以中国文化为取向 尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化l 2.以读者的接受能力为重点l 翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。l “海湾旅游圣地” “Beach tourist spot”() “Beachside resort”.l “历史文化名城”“historical cultural

2、city”()“city of historic and cultural interest”l 从文化角度出发挖掘信息的真实意思如: “欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”l XI ZI “Chinese Cleopatra”l 钱江潮 QianTang tidal wave () QianTang tidal borel tidal bore: bore means a very largewave caused by a movementof the sea running up a narrow river. (海水进入狭窄河域引起的涌潮.) -朗文字典释义l 虎跑泉 Tiger Runn

3、ing Spring 虎跑泉的“跑”应为兽用足扒土之意。l 相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此,想在这里栖禅,但一直苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出。于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。l Tiger-Clawed Spring/Tiger Spring。l “know everything of something and something of everything(既是专才,又是通才)”。-著名的口译专家Jean Herbert旅游翻译语言的主要特点旅游翻译的种类l 1.旅游资料

4、,像旅游宜传手册、旅游广告等 2.导游语言。旅游语言的特点l 1.语言渗透主观感受。l 中国人喜欢抒发感情,尤其是描绘自然景色,往往佐以个人的联想。 “三分象,七分想” 。这种把人的情感植人语言描述中的手法使得自然景色充满了感情色彩,产生的效果是无法比拟的。在语言描绘中,常常运用到比喻、拟人等修辞手法,使读者能产生具体的影像。l 南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。 -桂林南溪山l 在这段话中,“峭拔挺立,烟翠凌空”是作者对南溪山的印象,“山形似马鞍”、“可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青”则把南溪山

5、和“玉”、“山水丹青”相比拟,生动地展现了南溪山的秀美。l The Nanxi Hill,features a twin peak, thrusting abruptly into the sky,shaping like a saddle, whenever it rains, the hill under the sunshine is afresh with cliff washed white as a piece of jade ,making the hill look as though it were an ink-washed picture.l 2.用词典雅,描述模糊而概括

6、l 由于中文重意合,形式零散,语言的结合借助语义上的关联,在描写中,往往大量地使用形容词,或反复地使用形容词。因此,用词注重典雅之感;而其描写往往是义广而含糊,给人以无尽的想象。l 湖岸边树木繁多,林阴夹道;桂树和樟树也是一派葱郁,使周围环境显得格外清新幽静。杉湖周围高楼大厦,每逢节假日期间装点了万紫千红、琳琅满目的彩灯,则另有一番热闹的景象。 -桂林榕湖和杉湖l 文中“树木繁多,林阴夹道”、“一派葱郁”、“万紫千红、琳琅满目”等修饰词语,从不同角度描写了两湖的环境特点,给读者留下强烈的印象。l 3.用引用诗词和隽句。l 在中国,旅游景点承载着太多的历史,这些自然景观往往都有文人墨客留下的吟颂

7、诗词。在旅游翻译中,引用这些诗词隽句,不仅能生动地描述自然景观,还如实地体现了自然景色中的文化意义。l “岭树重遮千里日,江流曲似九回肠”。远在公元815年,唐代大诗人柳宗元就这样生动形象地描述过柳州的秀丽。l 这些诗词使语言充满美感,帮助读者领略到了自然风光,同时还揭示了柳州悠久的历史和柳江丰富的文化,可谓是与自然景色相辅相成,珠联璧合。旅游翻译语言的文化处理l 旅游翻译的原文有着文笔优美,讲究意境,擅长运用成语、诗词、隽句等特点,带有明显的文化因素,要理解这些语言必须具备一定的文化背景知识。而旅游翻译的目的就是让外国游客读懂看懂并获取相关的文化知识。l 那么我们在翻译中,应巧妙地处理这些蕴

8、含在语言当中的文化因素,使外国游客产生具体的印象从而获得理解的原型(phototype) 而达到理解的效果。旅游英语翻译中文化信息的翻译策略 l 1.音译加注释法 2.增译 3.类比 4.改写 1.音译加注释法 注释法是指在旅游资料中对使用的某些词或习惯用语进行解释或注释。l (1)利用这种翻译策略对旅游景点的名称进行解释会给景点的外国游客留下深刻印象。l “大观园” daguanyuan (Grand View Garden)l 稻香村” “Daoxiangcun(Paddy-Sweet Cottage)”l “花港观鱼” “Hua Gang Guan Yu,(Viewing Fish at

9、 Flower Harbor)” l 孤山 “Gushan (Solitary Hill)”。l (2)在进行旅游宣传资料中隐含文化内涵的词语的翻译时l 一方面,这些词属典型的汉语文本,采取音译可以让译入语读者体会到独特的异国风味;l 另一方面,加入适当的注释能够使译文更通俗准确地传达原语信息,也更好的实现其目的功能。l “粽子” “zongzi (a kind of traditional Chinese food eaten on lunar May 5th which is made of glutinous rice wrapped in green reed leaves)”,l “

10、风水” “fengshui (supposed influence on the fortune of a family from the location of a house or tomb)”l 鱼米之乡, 中国英语:a land of fish and rice a land flowing with milk and honeyl 释迦牟尼卧佛像(上海玉佛寺内)(Sakyamuni Buddha entering into Nirvana)l “Nirvana”:涅磐是个佛教用语,又称“灭度” 是佛教全部修行所要达到的最高境界,是指对生死、悲乐、贵贱等诸般情缘彻底断灭后获得的一种最高

11、理想境界。l Sakyamuni Buddha is entering into immortality。 l “卧薪尝胆”(苏州虎丘塔) “under self-imposed hardships so as to strengthen ones resolve to wipe out a national humiliation.”l 岳王庙“This is YuefeisTemple and his tomb.” l We are going to visit the memorial hall of General Yuefei, an army general of Southern

12、 Song Dynasty when Hangzhou was the capital of China.”2.增译增译是指在翻译的时候,为了使译文更容易被外国游客了解,适当增加一些相关的背景知识或信息(包括朝代、社会状况、历史人物等)。l 但是翻译中的增添必须本着译语读者对原文本信息充分理解和接受的原则,所以增添的内容一定不能仅仅是文字的堆砌,必须言简意赅。l 山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今为止仍保存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺庙建筑47座。精美绝伦的古代建筑,稀世文物及博大雄伟的佛教文化充满了无限的神秘感。l On Wutai Mountain, located

13、 in Shanxi Province, there are 47 temples built during the seven dynasties from Northern Wei(386-534)to the Republic of china(1912-1949).Splendid ancient architecture, rare relics and unparalleled Buddhist culture have all lent mystery to the mountain.l 弥勒佛: Matreya Buddha、Welcoming Buddha、Beer-bell

14、y Buddha、Laughing Buddha,再加上一句中国的俗语“A care-free mind, a fatty kind.”和一句欧美家喻户晓的广告词:“Its a Kodak moment!”3.类比l 类比又称“文化替换”,意指在翻译过程中,当在目标语文化中找不到与原文本对等的表达时,就把译语读者对原文本不熟悉的事物替换成目标语情况下意思表达相近的事物。l 这种翻译策略尤见于在对历史人物和景点进行简明但精确的介绍时。更重要的是,目标语读者能在自身背景文化的基础之上深切感受异国的文化风味,有助于跨文化交际。l 如“青岛” Switzerland of Orient; “清明节”C

15、hinese Easter; “苏州“Venice of china; l “澳门”Eastern Las Vegas “观音”Goddess of Mercy4.改写l 由于历史发展的独特性和唯一性,汉语旅游宣传资料中对有些诸如历史古迹等重要信息的介绍都包含很多特定的古代术语,而这些复杂的术语根本无法使目标语读者领会原文本所要传达的信息,故目标文本的信息功能也就不可能实现。所以针对这类术语,在翻译中一般将其改写成内涵相同或相近的现代语表达方式。 l 如:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。l Liu Bei died of illness in 223 at pres

16、ent day Fengjie country, Sichuan Province, and was buried here in the same year.l 上述原文本的介绍中连续出现了三个历史专业术语“章武三年”,“白帝城永安宫”和“惠陵”。这几个术语如果采取注释法的话,那么对于一个旅游景点的简介而言,译文读上去就像是文字的堆砌,内容枯燥乏味。而译者把文本中的时间术语改写成了公元纪年“in 223”;当时所处时代的地名改写成当代的地理位置“Fengjie country”,这样一来,译文表达既精确又流畅,可接受性自然也就增强。l “移步换景” take a step and the s

17、cenery will changel “曲径通幽” winding path leading to a secluded placel “诗情画意” A poetic lyricism and picturesque concept l “金碧辉煌” “in splendid colours”四、结束语l 中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。作为世界了解中国旅游资源的媒介,中文旅游资料的英译变得越来越重要。而旅游资料的翻译应当以读者为导向,注重译文的明白易懂和可读性。从文化视角看,为减少由文化差异引起的交际障碍和误解,旅游翻译者必须具备跨文化意识,注意运用恰当

18、的翻译方法,以保证译文在目的语文化中是可以接受的。因为旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引游客并推介中国文化。要想达到理想的翻译效果,译者需要多进行旅游文化调查和典籍阅读。l 旅游是现代的第三产业(tertiary sector),被誉为当代的“无烟工业”(smokeless industry),但本质上却是“文化产业”(cultural enterprise)。从“风景名胜游”、“探险旅游”、“体验旅游”、“体育旅游”、生态旅游(eco-tourism)、绿色旅游(green tourism)、“红色旅游”、“会展经济游”到黄金周的“休闲放松游”和追求新奇感觉的“另类旅游”等,现代旅游的

19、内涵与外延都发生了很大的变化。l 如:宦游(office-hunting)、竞选游(campaign trail)、公款游(junket)、大巡游(grand tour)、l 商务游(business tour)、出国访问(visit tour outbound)、l 休闲游(leisure travel/entertainment tour)、奖励性旅游(incentive travel)、l 特别兴趣游(special interest tour)、 自驾游(self-drive tour)、l 假日休闲游(holiday resort tour)出国考察/学习游(study tour o

20、utbound)、l 出国友好访问(goodwill visit outbound)逍遥游(carefree tour)、l 野猎游(safari tour)、垂钓游(angling/fishing tour)、长期的冒险旅行(odyssey)、l 探险生存体验(exploration and survival tour)、l 横越沙漠的探险旅游 (adventure-seeking in desert crossing)、l 洞穴探奇旅游 (spelunking)、潜海旅游(deep-sea diving tourism/travel)、l 主题旅游(theme tourism)、黄金周游(

21、Golden WeekTour)、l 五一假日游(May Day Holiday Tour)、春节游(Spring Festival Tour)、l 会展游(tour on expo)、峡谷穿越运动(canyoneering)、l 乘木筏顺河漂流旅游(river rafting tour)l 农业旅游(agri-tourism/agricultural)、体育旅游(sport/sports tourism)、l 文化旅游(cultural tour)、健康旅游(health tour/fitness tour)、l 美食游(cuisine tour)、娱乐旅游(recreation tour/

22、travel)l 大地游(country-crossing tour)、 古都游(ancient capital tour)、l 文物古迹游(cultural relics tour)、民俗游(folklore tour)、l 胡同游(hutong tour)、三轮车游(tour on a three-wheeler)、l 冰雪风光游(ice and snow tour)、乡村旅游(rural tourism)、l 娱乐旅游(recreation tour/travel)l 体育旅游(sports tourism)、气功旅游(qigong tour)、l 功夫健身游(martial arts

23、and fitness tour)、海滨健身游(seaside fitness tour)、l 山地疗养游(mountain villa resort tour)、温泉疗养游(spring resort tour)、l 海滨疗养游(seaside resort tour)、山庄度假游(villa resort tour)、l 康乐游(healthy fitness tour)、l 度假旅游(vocation trip)、 “拉练”(hiking)、徒步游(/hiking/traveling on foot)、l 爬山涉水徒步游(trekking tour)、踏青/郊区游(suburb tour)、l 林中散步(forestwalk)、单车游(cycling tour)、骑牦牛旅游(yak riding tour)l 全家游(family tour; Fam tour)、个人游(individual tour)、亲和旅游(affinity tour)、l 领养游(adoption tour)、寻根问祖游(tour on family root)、蜜月游(honeymoon tour)l 豪华旅游(up-market tour)、(库可式)走马观花游(Cooks tour)、大众游(mass tourism)

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服