收藏 分销(赏)

2025年专八翻译练习题.doc

上传人:精**** 文档编号:12587301 上传时间:2025-11-06 格式:DOC 页数:3 大小:15.54KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
2025年专八翻译练习题.doc_第1页
第1页 / 共3页
2025年专八翻译练习题.doc_第2页
第2页 / 共3页


点击查看更多>>
资源描述
<p>得病此前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来. Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped. 一种春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时来宾云集,笑语四溢。 One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. 我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表兄弟,也穿插其间,个个喜气洋洋。 In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation。 一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears. 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义. We should not be too romantic in interpersonal relations。 人是很有趣的,往往在接触一种人时首先看到的都是他或她的长处. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance。 这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。 This is like dining in a restaurant。 开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好.吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 You will be not only favorably impressed with the first two courses. 愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺陷就都找出来了。 However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. 于是转喜为怒,转赞美为责怪挑剔,转首肯为摇头。 Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head。 这是由于,第一,开始吃的时候你正处在饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一种餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。 What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa。 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。因此人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。 The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. 尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。 This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. 种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花; They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. 在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌; They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing。 往日的田园仍旧是今日的温馨家园。 The age—old land remains the same as their family hearth. 这样,每个地方均有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.</p>
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 英语专业四八级

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服