资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,丝绸,中国是丝绸故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民伟大创造。商周时期丝绸生产技术就已发展到相当高水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联络起来,开辟了中外交流贸易新纪元。从此中国丝绸以其卓越品质、精美花色和丰富文化内涵闻名于世。成为中国文化象征。东方文明使者。,1/84,中国是丝绸故乡。,China is the home of,silk,.,2/84,栽桑,、,养蚕,、,缫(sao)丝,、,织绸,是中国古代人民伟大创造。,Mulberry planting,sericulture,silk reeling,and,weaving,are all great inventions of the ancient Chinese.,3/84,商周时期,丝绸生产技术,就已,发展到相当高水平,。,As early as the Shang and Zhou Dynasties,the Chinese peoples,silk-weaving techniques,had,reached an extremely high level,.,4/84,西汉,时张骞,通西域,,把中原与,波斯湾,、,地中海,紧密联络起来,,开辟了中外交流贸易,新纪元。,During,the Western Han Dynasty,,Zhang Qian,an outstanding diplomat,traveled around central Asia,and connected China with,the Persian Gulf,and,the Mediterranean,opening up,a new era of,Sino-foreign trade,exchange and communication,.,5/84,从此中国丝绸以其,卓越品质,、,精美花色,和,丰富文化内涵,闻名于世,。,From then on,Chinas silk,became well known for,its,extraordinary quality,exquisite design and color,and,abundant culture connotations,.,6/84,成为,中国文化象征,,,东方文明,使者,。,Hitherto,Chinese silk has been accepted as,a symbol of Chinese culture,and the,emissary,of,oriental civilization,.,7/84,饺子,饺子是深受中国人民喜爱传统食品。相传为古代医圣张仲景创造。饺子制作是包含:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。,其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。,民间有“好吃不过饺子”俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃习俗,寓意吉利。对崇尚亲情中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少内容。,8/84,饺子是深受中国人民喜爱传统,食品,。,Dumplings are one of the Chinese peoples favorite traditional,dishes,.,9/84,相传,为古代,医圣,张仲景创造。,According to an ancient Chinese legend,dumplings were first made by the,medical saint,-Zhang Zhongjing.,10/84,饺子制作是,包含,:1),擀皮,、2),备馅,、3),包馅水煮,三个步骤。,There are three steps,involved in,making dumplings:,1)make dumpling,wrappers,out of dumpling flour;,2)prepare the dumpling,stuffing,;,3),make,dumplings and,boil,them.,11/84,其特点是,皮薄馅嫩,,味道鲜美,形状独特,,百食不厌,。,With,thin and elastic,dough skin,fresh and tender,stuffing,delicious taste,and unique shapes,dumplings are worth eating hundreds of times.,12/84,Theres an old saying that claims,“,Nothing could be more delicious than dumplings,”.,民间有“,好吃不过饺子,”,俗语,。,13/84,中国人,接亲待客,、,逢年过节,都有包饺子吃习俗,,寓意吉利,。,During,the Spring Festival and other holidays,or,when treating relatives and friends,Chinese people like to,follow the,auspicious,custom,of eating dumplings.,14/84,To Chinese people who,show high reverence for family love,having dumplings at the moment the old year is replaced by the new,is an essential part of,bidding farewell to the old and ushering in the new year,.,对,崇尚亲情,中国人来说,,“更岁交子”,吃饺子,更是,欢度除夕,、,辞旧迎新,必不可少内容。,15/84,筷子,中国人使用筷子就餐方式在世界上独树一帜。,有史记载用筷历史已经有三千多年。,筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时含有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等各种功效。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子祝福等。与使用刀叉以及手抓 方式不一样,成双结正确筷子含有“和为贵“意蕴。西方人赞誉筷子是古老东方文明。,16/84,中国人使用筷子就餐,方式,在世界上,独树一帜,。,The Chinese,way of,eating,with,chopsticks,is,unique,in the world.,17/84,有史记载用筷历史,已经有三千多年。,The recorded history of,chopsticks started more than three thousand years ago.,18/84,筷子古时称为,箸,,它,看似简单,,但却同时,含有,夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等,各种功效,。,Chopsticks were named,zhu,in ancient Chinese.,They,look,deceptively,simple to use,but,possess multi-functions,such as clamping,turning over,lifting up,raking,stirring,scooping,poking,tearing,and so on.,19/84,中国民间视筷子为,吉祥之物,,如婚俗中将筷子,隐喻,为,快生贵子祝福,等。,Chopsticks,are,taken as,an auspicious mascot,by ordinary people in China.,For example,they are,often used by people,as a metaphor,at weddings to indicate,a blessing for the couple to have a baby soon,.,20/84,Unlike,using a knife and fork or ones own hands,a pair of chopsticks,also implies the meaning of“,Harmony is what matters,”.Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.,与使用刀叉以及手抓 方式,不一样,,,成双结正确筷子,含有“,和为贵,“意蕴。西方人赞誉筷子是古老东方文明。,21/84,Chopsticks,are highly praised,by Westerners as a,hallmark,of,ancient oriental civilization,.,(symbol),西方人,赞,誉筷子是,古老东方文明,。,22/84,文房四宝,Four Treasures of the Study,笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备宝贝,被称为“文房四宝”。,用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。,秦时已用不一样硬度毛和竹管制笔;汉代以人工制墨替换了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨使用而发展。“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。,8),能够说文房四宝书写了整个中华文明。,23/84,笔墨纸砚,是中国古代,文人,书房当中,必备宝贝,,,被称为,“文房四宝”。,The writing brush,ink stick,paper,and,ink stone,were,requisite treasures,in the study of the,scholars,of ancient China,and they are often,referred to,as the“Four Treasures of the Study.”,24/84,用笔墨书写绘画,在中国可,追溯到,五千年前,。,The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint,since 5,000 years ago.,25/84,秦时已用,不一样硬度,毛和竹管,制笔;,In the Qin Dynasty,people already used,feathers,of different hardness and,bamboo trunks,to make brushes.,26/84,汉代以,人工制墨,替换了,天然墨,;,During the Han Dynasty,man-made ink,was used instead of,natural ink,.,27/84,After paper was invented by the Chinese,bamboo slips,wooden tablets,brocade and silk,which originally functioned as writing surfaces,gradually,faded out.,有了纸张以后,,简牍锦帛,逐,失其用,;,28/84,砚台,则随笔墨使用而发展。,The,ink stone,was first developed with the use of writing brushes and ink.,29/84,“文房四宝”到宋朝以后特指,湖笔,、,徽墨,、,宣纸,、,端砚,。,After the Song Dynasty,the“Four Treasure of the Study”particularly referred to,hubi,the writing brush produced in Huzhou,Zhejiang province;,huimo,the ink stick produced in Huizhou,Anhui province;,xuan,zhi,a kind of paper produced in Xuanzhou,Anhui province;and,duanyan,the ink stone made in Zhaoqing,Guangdong province(Zhaoqing was earlier called Duanzhou).,30/84,8),能够说,文房四宝,书写了整个中华文明,。,Indeed,the Four Treasures of the Study”have,writt,e,n the whole Chinese civilization,.,31/84,节日经济,作为一个新经济现象,假日经济(holiday economy)已成为人们关注热点。假日经济现象表明:伴随生活水平提升,消费结构已呈多元化。中国人消费观念也在繁荣(booming)假日经济中趋向成熟。消费者对基本生活必需品传统需求已转变为对休闲、舒适和改进需求。所以,产品结构应该做出对应调整,来适应社会发展和满足人们提升生活质量要求。,32/84,作为一个新,经济现象,,假日经济(holiday economy)已成为,人们关注热点,。,As a new economic,phenomenon,holiday economy has,become a topic of,a,general interest,.,33/84,假日经济现象,表明,:伴随生活水平提升,,消费结构,已呈,多元化,。,This phenomenon,demonstrates,that,with the,improvement of,living standards,comes,the,diversification,of,consumption structure,.,34/84,中国人,消费观念,也在繁荣(booming)假日经济中,趋向成熟,。,Chinese people have gradually,acquired a mature,concept,of consumption,amidst the,booming holiday economy,.,35/84,消费者对,基本生活必需品,传统,需求,已转变为对,休闲、舒适和改进,需求。,Consumers traditional,demand for,basic daily necessities,has,given way to,demand for,leisure,comfort and improvement.,36/84,Therefore,the structure of products should be,adjusted accordingly,to,adapt to,social development and,satisfy peoples demand for,a higher quality of life.,所以,产品结构应该做出,对应调整,,来,适应,社会发展和,满足,人们,提升生活质量,要求,。,37/84,中国人购置力,伴随越来越多中国人走出国门,中国人境外消费数额在快速增加。中国人在海外购置奢侈品数量最少是在国内购置奢侈品两倍。在国外旅行时,人们经常光临特色商店,带回该国有代表性纪念品(souvenir)或在国内买不到礼品。其中,化装品最受中国游客青睐。服装、皮革制品业是中国游客消费热点。中国人国际购置力在一定程度上拉动了很多国家经济增加。,38/84,伴随越来越多中国人,走出国门,,中国人,境外消费,数额,在快速,增加,。,As more and more Chinese,travel abroad,the volume of,overseas consumption,is,surging,.,39/84,中国人在海外,购置,奢侈品数量最少是在国内购置奢侈品,两倍,。,Chinese,purchase,at least,twice the amount of,luxury goods overseas than they do inside China.,40/84,在国外旅行时,人们经常光临,特色商店,,带回该国,有代表性,纪念品(souvenir)或在国内,买不到,礼品。,During overseas trips,people often visit,specialty shops,where thay purchase and bring back souvenirs,typical of the country,or gifts,unavailable,in China.,41/84,其中,,化装品,最受中国游客,青睐,。,Among them,cosmetics,are,most favored,by Chinese tourists.,42/84,Clothes and leather products,are also high on their shopping list,.,服装、皮革制品业是中国游客,消费热点,。,43/84,To some extent,the economic growth of many countries has been,boosted,by the international purchasing power of Chinese.,中国人国际购置力,在一定程度上拉动,了很多国家经济增加。,44/84,山寨,山寨(copycatting)是一个新兴、流行社会现象用语。山寨物品主要特点为仿造性、快速化、平民化。主要表现形式为经过私人小作坊(individual workshop)制作,快速模仿著名品牌,包括手机、数码产品、游戏机等不一样领域。如今,网络上各种各样东西都有山寨版,如山寨版手机、山寨版电脑、山寨版鸟巢,甚至山寨版明星等。,45/84,山寨(copycatting)是一个新兴、流行社会现象用语。,Shanzhai(copycatting)is a new and popular term used to describe a certain social phenomenon.,46/84,山寨物品,主要特点,为,仿造性,、,快速化,、,平民化,。,Main features,of copycatting products are as follows:,they are counterfeits;,they are produced quickly and,their consumers are ordinary people.,47/84,主要表现形式,为经过私人小作坊(individual workshop)制作,快速,模仿,著名品牌,包括手机、数码产品、游戏机等不一样领域。,These products,are mainly,produced by individual workshops,to quickly,imitate,famous brands of various fields such as cell phones,digital product and video game players.,48/84,如今,网络上各种各样东西都,有山寨版,,如山寨版手机、山寨版电脑、山寨版鸟巢,甚至山寨版明星等。,Nowadays,everything on the Internet,has its copycatting version,such as shanzhai cell phones,shanzhai computers,shanzhai Birds nest and even shanzhai star.,49/84,团购,团购是一个正式或非正式有序组团购物,是一个新兴购物方式。团购出现能够使人们低价买到物品或服务。团购最初只经过大型网络购物平台出售商品,比如淘宝网。随即,其它团购网站也逐步地发展起来,现有团购专营店多家。但团购商品质量参差不齐,对团购网站投诉也是与日俱增,政府应对团购网站加大监管力度。,50/84,团购,是,一个正式或非正式有序组团购物,是一个,新兴,购物方式。,As an,emerging,way of shopping,Tuangou,refers to,group purchasing organized,on a formal or informal basis,.,51/84,团购出现,能够使人们,低价,买到,物品或服务。,Group purchasing,allows people to buy,products and services,at discounted rates.,52/84,团购,最初,只经过,大型网络购物平台,出售商品,比如淘宝网。,At first,only,large online shopping platforms,such as Taobao sold commodities through group purchasing.,53/84,随即,其它团购网站也,逐步地发展起来,,现有,团购专营店,多家。,But later,other group purchasing websites,came into being,.,Now,there are more than,specialized group-buying online stores,.,54/84,但团购商品质量,参差不齐,,对团购网站投诉也是,与日俱增,,政府应对团购网站,加大监管力度,。,However,the quality of group buying products,varies greatly,and there have been,increasing complaints,against group purchasing websites.,Therefore,the government should,strengthen supervision of,group purchasing websites.,55/84,丝绸,中国是丝绸故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民伟大创造。商周时期丝绸生产技术就已发展到相当高水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联络起来,开辟了中外交流贸易新纪元。从此中国丝绸以其卓越品质、精美花色和丰富文化内涵闻名于世。成为中国文化象征。东方文明使者。,56/84,中国是丝绸故乡。,China is the home of,silk,.,57/84,栽桑,、,养蚕,、,缫(sao)丝,、,织绸,是中国古代人民伟大创造。,Mulberry planting,sericulture,silk reeling,and,weaving,are all great inventions of the ancient Chinese.,58/84,商周时期,丝绸生产技术,就已,发展到相当高水平,。,As early as the Shang and Zhou Dynasties,the Chinese peoples,silk-weaving techniques,had,reached an extremely high level,.,59/84,西汉,时张骞,通西域,,把中原与,波斯湾,、,地中海,紧密联络起来,,开辟了中外交流贸易,新纪元。,During,the Western Han Dynasty,,Zhang Qian,an outstanding diplomat,traveled around central Asia,and connected China with,the Persian Gulf,and,the Mediterranean,opening up,a new era of,Sino-foreign trade,exchange and communication,.,60/84,从此中国丝绸以其,卓越品质,、,精美花色,和,丰富文化内涵,闻名于世,。,From then on,Chinas silk,became well known for,its,extraordinary quality,exquisite design and color,and,abundant culture connotations,.,61/84,成为,中国文化象征,,,东方文明,使者,。,Hitherto,Chinese silk has been accepted as,a symbol of Chinese culture,and the,emissary,of,oriental civilization,.,62/84,秧歌舞 Yangko,秧歌舞是中国汉族一个民间传统舞蹈,通常在北方省份演出。秧歌舞者通常穿上明亮多彩演出服装,他们演出动作有力快速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不论外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞演出。近年来,中国东北一些城市老年人自发组织了了秧歌队。队员常年经过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。,63/84,秧歌舞是中国汉族一个民间传统舞蹈,通常在北方省份演出。,Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.,It is usually performed in northern provinces.,64/84,秧歌舞者通常穿上,明亮多彩演出服装,,他们演出动作,有力快速,。,The dancers usually wear,colorful and light costumes,and the performance is,powerful and rapid,.,65/84,在农历,春节,、,元宵节,等节日期间,人们一旦听到,锣鼓,声,不论外面天气有多冷,他们都会,蜂拥到街上,看秧歌舞演出。,During some festivals such as,Spring Festival,Lantern Festival,if people hear the sound of,drum and gong,no matter how cold the weather is,they will,come to streets in swarm,and,appreciate,the Yangko.,66/84,近年来,中国东北一些城市老年人,自发组织了了秧歌队,。,Recent years,old people in Chinas northeastern cities,organized the team of Yangko by themselves,.,67/84,队员常年经过跳秧歌舞来,保持健康,,同时他们也,乐在其中,。,The teamers,keep their health by,dancing Yangko the whole and,find great pleasure in it,.,68/84,成为,中国文化象征,,,东方文明,使者,。,Hitherto,Chinese silk has been accepted as,a symbol of Chinese culture,and the,emissary,of,oriental civilization,.,69/84,九寨沟,九寨沟位于四川省北部南屏县境内,是一条纵深40余千米山谷谷地,因周围有9个藏族村寨而得名。九寨沟面积约620平方千米,其间有翡翠般湖泊,美妙绝伦,有迭起瀑布,有五彩斑斓森林,还有雪山和藏族村寨,浑然一体。沟中地僻人稀,景物特意,富于原始自然风貌,有“通话世界”之誉。河谷地带有大小湖泊100多处,清澈见底,纯净天然,其中“五花海”,湖底为沉积石,色彩斑斓,在阳光照射下,展现出缤纷色彩。,70/84,南方私家花园South Private Garden,南方私家花园中溪、桥、山、亭,小巧玲珑,充满自然美,让人以为赏心悦目。园内小溪虽占地不多,却同小桥与假山相得益彰。走廊是中国园林另一大特色,让游客能够观赏园内各处景观。走廊上有形态各异窗户,许多窗户图案也都非常漂亮,让游客能够透过窗户将园内佳境尽收眼底。隐藏在鲜花和树木中白墙,与灰瓦褐窗形成强烈反差,让园中游客,在这室外桃园里享受片刻安宁。,71/84,南方私家花园中,溪、桥、山、亭,,,小巧玲珑,,,充满自然美,,让人以为,赏心悦目,。,Small and delicate,with,natural beauty,the streams,bridges,rockeries and pavilion of a south private garden,are pleasing to the eye,.,72/84,园内小溪虽,占地,不多,却同小桥与假山,相得益彰,。,Steams in these gardens do not,cover,a large area,but,fit in well with,bridges and rockeries.,73/84,走廊,是中国园林,另一大特色,,让游客能够观赏园内,各处景观,。,Corridors,form another feature,of Chinese gardens,along which visitors can appreciate the garden,from different views.,74/84,走廊上有,形态各异,窗户,,许多窗户,图案也都非常漂亮,,让游客能够,透过窗户,将园内佳境,尽收眼底,。,Corridors,are dotted by,windows,of various shapes,arranged in beautiful patterns,through which,tourists can,have an excellent view of,the garden.,75/84,隐藏在鲜花和树木中白墙,与灰瓦褐窗,形成强烈反差,,让园中游客,在这,室外桃园,里,享受片刻安宁,。,Hidden among the flowers and trees are the white walls,which,stand in sharp contrast to,the gray tiles and brown windows.,Visitors to the gardens can,enjoy a moment of peace,in such,a paradise,.,76/84,豫园,豫园是上海著名古典园林,已经有400多年历史。花园设计独特,含有明清两代南方建筑艺术格调。园内共有40余景,景色自然迷人,亭台楼阁、假山池塘友好对称、协调均衡,其布局之精巧自古闻名江南。豫园原为明代一位大官私家花园,始建于1559年,知道后才建成。今后曾几次变迁,屡遭摧残。所幸是,1949年上海解放时,园内主要景点尚保留完好无损。从1956年开始,豫园经过屡次修缮重现其昔日光彩。,77/84,豫园是上海,著名,古典,园林,已,有,400多年历史。,Yuyuan Garden is a,renowned classical,garden in Shanghai,with,over 400 years of history.,78/84,花园,设计独特,,,含有,明清两代南方,建筑艺术格调,。,Unique in design,the garden,illustrates,the,architectural styles,of south China during the Ming and Qing dynasties.,79/84,园内共有,40余景,,景色,自然迷人,,,亭台楼阁,、,假山池塘,友好对称、协调均衡,,其,布局,之精巧自古闻名江南。,Boasting over 40,enchanting scenic spots,the garden has long been known in south China for its,delicate and elegant,layout,with,pavilions,pagodas,ponds and rockeries,in,harmonious symmetry,and,coordinating balance,.,80/84,豫园,原为,明代一位大官私家花园,,始建于,1559年,,直到,后才建成。,The garden,originally,a private garden of a governor in the Ming Dynasty,was initiated,in 1559 and,not complete until,two decades later.,81/84,今后曾几次变迁,屡遭摧残。,The garden experienced several vicissitudes and was repeatedly destroyed over the years.,82/84,所幸是,1949年上海解放时,园内,主要景点尚保留完好无损,。,Fortunately,its,major scenic spots,remained intact,in 1949 when Shanghai was liberated.,83/84,从1956年开始,豫园经过屡次,修缮,重现其,昔日光彩,The garden regained all its,former splendor,after several,renovations,the first of which began in 1956.,84/84,
展开阅读全文