收藏 分销(赏)

英汉互译英汉语言对比市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx

上传人:快乐****生活 文档编号:12570028 上传时间:2025-11-01 格式:PPTX 页数:43 大小:388.62KB 下载积分:12 金币
下载 相关 举报
英汉互译英汉语言对比市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共43页
英汉互译英汉语言对比市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共43页


点击查看更多>>
资源描述
返回章重点,单击此处编辑母版标题样式,*,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,退出,第三章重点,第三章 英汉语言对比,Comparative Studies,of English and Chinese Languages,1,英汉语言特征对比,2,英汉词汇表示对比,3,英汉句法结构,对比,1,第1页,第三章,英汉语言对比,Comparative Studies of English and Chinese,Languages,语言是文化组成部分,是信息载体,也是文化载体。一定社会语言是这个社会文化组成部分,而每一个语言在词语上差异都会反应使用这种语言社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面主要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。,2,第2页,不一样语言间差异不但表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不但包括到一个语言所代表民族心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等原因,而且包括到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂、内涵是多采丰富。,我们在翻译过程中就应该尽可能平等地转达这些文化方方面面,逐步使译文读者了解原文文化背景。尽可能保留其语言比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信译文。,3,第3页,3.1英汉语言特征对比,Comparisons between English and Chinese Language Features,英语重形合,(hypotaxis),是指英语语言符号之间有较强逻辑关系;汉语重意合,(parataxis),是指汉语句子主要经过字词意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字图形表示其意义,并引发意义上联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本文字表示符号,词拼写与发音按一定发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义替换符号,语言信息表示依靠符号按一定语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一个重形式逻辑语言。,3.1.1,英语重形合,汉语重意合,4,第4页,英语在词形改变上除了经过词派生表示词性或词义改变外,还有名词复数形式,动词时态形式,人称代词格形式等,这些词形式改变表示着意义改变。汉语里却没有这种词形改变。汉语一些字词也经过偏旁部首改变产生词义改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或“它”;但在多数情况下经过增加、降低或改变字词引发意义上改变,如“男大夫”,“女演员”等。在句子结构上,英语句子各个成份要由各种连词、介词、关系词等连接起来,尤其强调句子成份之间隶属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成份之间辅助词要少得多,句子成份靠意义连接。,5,第5页,例,1,:,Accomplishment is often deceptive,because,we dont see the pain and perseverance,that,produced it.,So,we may credit the achiever,with,brains,brawn or lucky break,and,let ourselves off the hook,because,we fall short in all three.,【,译文,】,成就经常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就来之不易,和为之所付出艰辛困苦,总认为成功者之所以成功是因为人家,身体棒、脑子灵、运气好,,从而为自己找借口开脱,说自己没有取得成功是因为自己不具备上述这三条。,返回章重点,退出,6,第6页,3.1.2,英语爱化零为整,汉语喜化整为零,“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面差异。我们在汉译英时,经常要将汉语几个意义片段用不一样关联词按照英语语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将隶属或修饰关系英语句子,再依据时间先后、逻辑次序、意思主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑汉语短句,层次清楚地依次译出。,7,第7页,例:,Harvard Business School,opened,in the early 20th century,and,pioneered,the case-study method of teaching,making,use of,real-world scenarios,instead of,relying on academic theorya methodology,that,has remained the bases for many MBA programmes around the world today.,【,译文,】,哈佛商学院成立于,20,世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中利用现实生活中案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界,MBA,课程基础。,8,第8页,英语在表示意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态弱式动词(,be,have,become,grow,feel,go,come,get,do,等)和虚化动词(,have a look,take a walk,pay a visit,do shopping,do some reading,等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时经常把原文中表示动作意义静态叙述转换成汉语动态叙述。,3.1.3,英语爱用静态词,汉语惯用动态词,9,第9页,例,1,:,Inspiration is the number one cause of greatness.If information,is,power,then inspiration must be,the power of our potential,.,The power that moves us from,the systematic to the spontaneous.From,ideas,to,results,.,【,译文,】,灵感,伟大成就之源。假如说信息为力量话,那么灵感便是一个使我们,从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得结果,潜能。,10,第10页,英语为了取得句子形式上平衡或修辞上强调效果,经常将句中一些成份位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成份位置调换等,以产生修辞上生动效果。这种句子成份位置调换在汉语中是没有,所以,汉译时要恢复正常语序,符合汉语习惯表示。,例,1,:,It is important to study computer.,3.1.4,英语语序变换多,汉语语序较固定,11,第11页,英语重物称(,inanimate,),常采取无生命词汇作主语,所以多被动句,而且不指出动作执行者;汉语重人称(,animate,),习惯用表示人或物词汇作主语,大都以主动句形式出现。,3.1.5,英语多用被动,汉语惯用主动,12,第12页,例,1,:,The little,cares,fears,tears,timid misgivings,sleepless fancies,of I dont know how many days and nights,were forgotten,under one moments influence of that familiar,irresistible smile.,(Thackeray:,Vanity Fair,),【,译文,】,他那熟悉笑容有一股不可抵抗魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑,忘得精光,。,(扬 必译),【,解析,】,用“,cares,fears,tears,,,timid misgivings,sleepless fancies”,作主语来描绘了“,I”,(爱米丽亚)在见不到心上人乔治时焦灼不安、牵肠挂肚、魂牵梦追心情,被动语态“,were forgotten”,译成汉语主动形式“忘得精光”,将少女思念、忧虑、流泪、睡不着觉那种按捺不住地热恋情人感人情景跃然纸上。,13,第13页,3.2英汉词汇表示对比,Comparisons in English and Chinese Dictions,14,第14页,1.,英汉词义完全对应,2.,英汉词义部分对应,3.,英汉词义不对应,4.,英语一词多义,3.2.1,词意义方面,15,第15页,英汉词义对应关系,1.完全对应,一些专有名词、术语或普通名词,helicopter,supermarket,mainboard,Information Super Highway,digital camera,network computer,16,第16页,2.部分对应,意义范围有广狭之分、抽象详细之分、普通于个别之分,Marriage广,Aunt广,Rose广,Beauty,Freedom,Justice,Family,嫁,娶(狭义),姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶(狭义),玫瑰,月季(狭义),美貌,(,抽象,),,美人(详细),自由,(,抽象,),,自由权(详细),正义,(,抽象,),,正义感(详细),家庭,(,抽象,),,家人(详细),17,第17页,3.,不对应,文化色彩浓厚词,或者新词,翻译时多加注或释义,blading,hit parade,back-to-back,滚轴溜冰,排行榜,双往返机票(两张减价双程机票),18,第18页,4.一词多义,词语意义分别与汉语中几个不一样词或词组对应,Man,and wife,Officers and,men,His,man,Friday,Man,-of-war,Be a,Man,丈夫,和妻子,官和,兵,他,仆人,礼拜五,战,舰,要像个,男子汉,19,第19页,to cut wheat,割,麦子,to cut cake,切,蛋糕,to cut finger-nails,修,(剪)指甲,3.2.2,词搭配能力方面,英语中词汇与词汇固定搭配占了总词汇量很大部分,同一个词搭配不一样意义不一样,假如只按词基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。,20,第20页,play tennis,play truant,play football,play tricks,play cards,play the violin,play the flute,打网球,逃学,踢足球,耍花招,玩牌,拉小提琴,吹笛子,21,第21页,例,1,:,Some Americans pop across the border simply to,fuel up on,flavorful Mexican,food and beer,.,【,译文,】,一些美国人越过国境线,只是为了,吃点,可口墨西哥,食物,,,喝点,墨西哥,啤酒,。,22,第22页,英语中单个形容词、名词作定语普通放在所修饰名词前面,短语或从句作定语普通放在所修饰名词后面,译成汉语时,英语定语不论在前还是在后,普通要放在所修饰词前,但有时两种语言都有例外。,3.2.3 英语词汇在句中位置,多变,A.,定语位置,英语中不论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语状语。,B.,状语位置,23,第23页,例,1,:,Its no legend.My father knew the two,men involved,.,【,译文,】,这可不是瞎说。那,两个与本案相关人,我父亲都认识。,【,解析,】,英语分词作后置定语,汉译成前置定语。,定语翻译,24,第24页,例,2,:,They are to send a,government trade,delegation to China.,【,译文,】,他们将派一个,政府贸易代表团,到中国来。,【,解析,】,名词词组汉译成前置定语,英汉一致。,例,3,:,The fundamental way out,for agriculture,lies in mechanization.,【,译文,】,农业,根本出路在于机械化。,【,解析,】,介词短语汉译成前置定语。,25,第25页,例,1,:,He,left today week.,【,译文,】,他,上星期今天,离开了。,【,解析,】“today week”,是“,a week from today”,这是个表示时间惯用语,详细词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作“上星期今天”。,状语翻译,26,第26页,例,2,:,He,will leave today week.,【,译文,】,他将,在下星期今天,离开。,【,解析,】“today week”,在此句中译作“下星期今天”。,例,3,:,It is,nt half,hot today.,【,译文,】,今天,热得很,。,【,解析,】“not half”,置于形容词前表示“非常;很”,以此 来加强语气。,例,4,:,I shall be,only too,pleased to come.,【,译文,】,我非常愿意来。,【,解析,】,副词“,only”,与“,too,just,not”,等副词连用,组成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。,27,第27页,例,5,:,I,m nothing of,a scholar.,【,译文,】,我,不识,字。,【,解析,】“nothing of”,相当于一个副词短语作状语,表示“根本不”,而“,something of”,作状语,表示“有点”,28,第28页,3.3 英汉句法结构对比,Comparisons in English and Chinese Sentence Structures,3.3.1,英汉句子结构交换,A.,英语简单句可转换成汉语复合句,29,第29页,例,1,:,His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.,【,译文,】,因为中学成绩优异,他无偿上了北京大学。,【,解析,】,英语简单句汉语偏正复句因果句,.,例,2,:,His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.,【,译文,】,她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一碰到有阴凉地方就坐下来休息。,【,解析,】,英语简单句汉语偏正复句因果句,.,30,第30页,例,1,:,He doesnt know what life means to him.,【,译文,】,他不知道人生意义。,【,解析,】,英语主从复合句汉语简单句,.,例,2,:,What troubles me is that I dont have much experience in this kind of work.,【,译文,】,使我苦恼是我做这种工作经验不多。,【,解析,】,英语主从复合句汉语简单句,.,例,3,:,He was very clean and his mind was open.,【,译文,】,他为人单纯而坦率。,【,解析,】,英语并列句汉语简单句,.,B.,英语并列句、复合句可转换成汉语简单句,31,第31页,“语义表示没有明确从左向右或从上到下次序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有详细线性表示。语序实质是依据思维之流来安排句法单位排列次序”,(邵志洪:,),。但,S-V-O,句子结构是人类语言最优化结构,最符合人类认知次序,使用最为广泛。,3.3.2,英汉句子次序调整,32,第32页,A.,调整时间次序,英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生先后次序来叙述。,33,第33页,例,1,:,Human history began,when the inheritance of genetics and behavior,which had until then provided the only way of dominating the environment,was first broken through by conscious choice.,【,译文,】,遗传和行为继承一直是支配环境惟一方式,当这种继承第一次被有意识选择打破时,,人类历史便开始了。,34,第34页,英汉两种语言普通都遵照由上到下、由左到右、由里到外次序排列;不过汉语由背景到焦点、由参考体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参考体,翻译时要注意这种认知差异在句法上表达。英语大都把最主要或者较紧急信息放在最前面,而汉语则相反,最主要却在最终,遵照“尾心”标准。,He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled,cutting through a double grille of oak and iron bars,descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket,and climbing a twenty-two-foot wall.,B.,调整空间次序,返回章重点,退出,35,第35页,He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled,cutting through a double grille of oak and iron bars,descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket,and climbing a twenty-two-foot wall.,(按照空间次序),他砸开了手铐脚镣,弄断了双层橡木栅栏和铁条,用系在一起床单和毯子从25英尺高处跳下,爬过了22英尺高墙,终于逃了出来。,36,第36页,英语因果叙述较灵活,表示原因从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是“因”在前,“果”在后;表示条件假设从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目标行为,常是“行为”在前,“目标”在后,而汉语有时为了强调目标,常把目标放在行为之前;表示结果理由从句,常是“理由”在前,“结果”在后,汉语也常是“理由”在前,“结果”在后。汉语普通是由大到小、或由整体到部分这么排列;而英语普通是由小到大,由部分到整体排列。,C.,调整逻辑次序,例,1,:,The young cyclist dashed about madly,and,was knocked down by a truck.,【,译文,】,那个骑车青年横冲直撞,,结果,被一辆卡车撞倒了。,【,解析,】,把英语并列句译成了汉语因果句,即使语言次序一致,但其结构发生了改变,前面“横冲直撞”是因,后边“被撞倒”是果。,返回章重点,退出,37,第37页,He is the murderer of his wife and it to be executed for his crime.(动态),It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.(动态),他不愿意接收这昂贵礼品。(静态),今年十月一号是个星期五。,38,第38页,The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freeman or slaves;whether they are to have any property they can call their own;whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed,and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.,39,第39页,He is the murderer of his wife and it to be executed for his crime.,他谋杀了自己妻子并将会因这一罪行而被处决。,It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.,要不是我能干重活,早就被解聘了。,40,第40页,他不愿意接收这昂贵礼品,He was reluctant to accept the expensive gift.,今年十月一号是个星期五,The National Day of this year is a Friday.,The National Day of this year falls on a Friday.,41,第41页,The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freeman or slaves;whether they are to have any property they can call their own;whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed,and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.,42,第42页,美国人能否成为自由人,还是沦为奴隶;能否享受称之为自己全部财产;能否使自己住宅和农庄免遭洗劫和毁坏;能否使自己免于陷入非人力所能拯救悲惨境地,决定这一切时刻已经迫在眉睫。,43,第43页,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服