资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,When We Two Parted,GEORGE GORDON,LORD BYRON,Catalogue,Brief Introduction of Byron,Appreciations/Analysis,A,B,C,(,拜伦,,1788-1842),Byron,was born in 1788,of a noble family;and he died of fever in 1824 in Greece.,His first volume of poems,Hours of Idleness,(1807),an immature little book,was mercilessly ridiculed in the,Edinburgh Review,.And then in 1809 he published a vigorous onslaught upon his critics,entitled,English Bards and Scotch Reviewers.,Byrons first performance should have been conceived in a satiric vein,and educed by a blow to his personal pride.,His most important works were in the periods of his traveling in Switzerland and Italy;Including the dramas,Manfred,(1817)and,Cain,(1821),and his satiric masterpiece,Don Juan,唐 璜,(1819-1824).,In 1824 he went to Greece,to put himself at the head of the revolutionary forces gathered to liberate that country from tyranny of Sultan.,A,B,C,Lord Byron,his poetry tells a group of“Byronic hero”(,拜伦式的英雄,).They are aloof and proud,wild,romantic,which are full of the spirit of resistance.They are filled with lonely and depressed,yet a little disdain.,Byronic hero refers to a kind of character image in Byrons works of British romantic poet in the 19th century.,A,B,C,To a Beautiful Quaker,(1807),给一位淑女,Maid of Athens,(1810),雅典的女郎,She Walks in Beauty,(1814),她走在美丽的光彩里,When We Two Parted,(1817),当初我们两分别,/,昔日依依别,A,B,C,“,When We Two Parted”,“,当初我们分别,”,by George Gordon Byron,Listen,A,B,C,When we two,parted,In silence and,tears,Half broken-,hearted,To sever for,years,,,Pale grew thy cheek and,cold,,,Colder thy,kiss,;,Truly that hour,foretold,Sorrow to,this,!,The dew of the,morning,Sunk chill on my,brow,It felt like the,warning,Of what I feel,now,Thy vows are all,broken,.,And light is thy,fame,:,I hear thy name,spoken,,,And share in its,shame,They name thee before,me,,,A knell to mine,ear,;,A shudder comes oer,me,Why wert thou so,dear,?,They know not I knew,thee,Who knew thee too,well,:,Long,,,long shall I rue,thee,,,Too deeply to,tell,In secret we,met,In silence I,grieve,,,That thy heart could,forget,,,Thy spirit,deceive,If I should meet,thee,After long,years,,,How should I greet,thee,?,With silence and,tears,.,Byrons“When We Two Parted”,When we two parted,当初我们分别,,In silence and tears,沉默无语泪纵流,,Byrons“When We Two Parted”,Half broken-hearted,心几乎要碎裂,,To sever for years,要分离多少个年头!,To part,Byrons“When We Two Parted”,Pale grew thy cheek and cold,当时你的脸发白又发冷,,Colder thy kiss;,你的吻更是发凉;,Your cheek grew pale and cold,Your kiss grew colder;,Byrons“When We Two Parted”,Truly that hour foretold,的确,那一小时的光景,Sorrow to this.,预告了今日的悲伤。,this condition,Byrons“When We Two Parted”,The dew of the morning,清晨的露珠,Sunk chill on my brow,滴落眉头眉发冷,sank,Byrons“When We Two Parted”,It felt like the warning,当初我的感触,Of what I feel now.,似与今日的相同。,It gave me the feeling,Byrons“When We Two Parted”,Thy vows are all broken,你把誓言全背弃,,And light is thy fame;,你的名声浪荡轻浮;,casual and light-headed,Byrons“When We Two Parted”,I hear thy name spoken,听别人提起你的名字,,And share in its shame.,我暗中分担你的耻辱。,Byrons“When We Two Parted”,They name thee before me,他们在我面前提起你,,A knell to mine ear;,像丧钟在我耳边回荡,death knell:,丧钟,fill up,reverberate,Byrons“When We Two Parted”,A shudder comes oer me,我不禁浑身战栗,Why wert thou so dear?,我对你咋就那么意深情长?,shake,trembling,were,beloved,Byrons“When We Two Parted”,They know not I know thee,他们不知我对你熟悉,,Who knew thee too well,其实我对你熟悉过度,They know I dont know you,Byrons“When We Two Parted”,Long,long shall I rue thee,我会久久地把你惋惜,,Too deeply to tell.,深深地惋惜,语言难以表述。,regret,feel sorry about,Byrons“When We Two Parted”,In secret we met,当初你我幽会密约,In silence I grieve,如今我无声地哀惋,,feel sad,regret,Byrons“When We Two Parted”,That thy heart could forget,你的心竟会忘却,,Thy spirit deceive.,你的灵魂竟会欺骗!,Your spirit(could)deceive(me),.,Byrons“When We Two Parted”,If I should meet thee,长长数年之后,,After long years,假若我再与你相会,,Byrons“When We Two Parted”,How should I greet thee?,我该如何把你问候?,With silence and tears.,只能用沉默和眼泪。,the pas,t,When we two parted,In silence and tears,Half broken-hearted,speakers hopelessness and bitterness because of the departure.,the present,Of what,I feel now.,Thy vows,are,all broken,And light,is,thy fame:,I,hear,thy name spoken,And share in its shame.,They,name,thee before me,A,knell,(丧钟声),to mine ear;,He feels ashamed himself,or sympathises with the woman when her name is publicly put shame on.,the future,If I should meet thee,After long year,How should I greet,thee,(you)?,With silence and tears.,the speaker expresses his hate and pity of the result-,With silence and tears,.,A,B,C,This poem is a very typical romantic poem.The lyric express the sorrow of a gentle man who is betrayed by his lover,and he is reproaching her for her cold-heartedness.,A,B,C,The main key of this poem is sad,and the main topic is separation.Although it is a sentimental lyric poetry,it is made up with three scenes:The scene of separation in the past,the scene of crowd at present,the scene of meeting again in the future.,A,B,C,In the first pair of verses the man feels true love towards his beloved,but she does not,and the last verse is the definitive confirmation of what he feels is disgust and pity because of what could be and was not.The third verse of the poem may have two different meanings too:Half broken-hearted:the man can have his heart broken because he loves her completely and he would do anything for her,and can have his heart broken because she has left him and he will never see her again.,A,B,C,昔日依依别,,泪流默无言;,离恨肝肠断,,此别又几年。,冷颊何惨然,,一吻寒更添;,日后伤心事,,此刻已预言。,早起寒露重,,凛冽凝眉间,彼时已预告:,悲伤在今天。,山盟今安在,?,汝名何轻贱,!,吾闻汝名传,,羞愧在人前。,闻汝名声恶,,犹如听丧钟。,不禁心怵惕,往昔情太浓。,谁知旧日情,,斯人知太深。,绵绵长怀恨,,尽在不言中,,昔日喜幽会,,今朝恨无声。,旧情汝已忘,,痴心遇薄幸。,多年离别后,,抑或再相逢,,相逢何所语,?,泪流默无声。,昔日依依别,Thanks!,
展开阅读全文