资源描述
登幽州台歌不同译本赏析,登幽州台歌,前不见古人,后不见来者;,念天地之悠悠,独怆然而涕下,-陈子昂,On the Tower at You Zhou,Where are the great men of the past,And Where are those of future years?,The sky and earth forever last;,Here and now I alone shed tears.,许渊冲译,优点:1.此译本采用,ABAB,韵,读来琅琅上口,符合,“,音美,”,的原则。,2.且形式与原诗相近,句式整齐,符合,“,形美”的要求,不足:1)“天地”不仅仅是空间的,而且更应理解为无穷无尽的时间和空间。故以“,sky and earth”,来代表“天地”抑制了广阔的意境;,2)“,forever last”,虽然与首句“,past”,押韵,却显得过于平直,诗的美感略有损失,情感表达也逊色不少。此译本未免重表轻神,最终伤其体。,Regrets,My eyes saw not the men of old;,And now their age away had rolled.,I weep-to think I shall not see,The heroes of posterity!,Giles,优点:1)全诗采取,AABB,韵,韵律优美,诗歌的形式也得以保留,是音形结合的成功典范;,2)不拘一格。最后两句,“,念天地之悠悠,独怆然而涕下,”,并未顺译,而是将这两句颠倒了顺序。,不足:译作与原诗意思有所出入,最后两句尤为明显:原诗表达了诗人深感宇宙无限,人生短暂,个人渺小,不觉中流下热泪;而译作却译为作者感叹生命短暂,见不到,“,heroes of posterity”,而垂泪。这其中的误译漏译此译作的一大遗憾。,I See Them Not,Men there have been,-I see them not,Men there will be,-I see them not.,The world goes on,world without end.,But here and now,alone I stand-in tears.,-翁显良译,优点:1)在音韵上,译本的独到之处在于巧妙运用了重复(,repetition,),的修辞手法,,“,I see them not”,三次出现,增添了音律的美感,营造出声音在空旷处回响不绝的效果,同时传达了诗人生不逢时、抑郁不平的心境;,2)在形式上,译作与原诗的形式巧妙对应:原诗前两句较短促,后两句较舒缓,一弛一张,而译本前两句整齐短促,后两句流畅舒徐;,3)在意思的传达上,两个,“,I see themnot”,对应,“,不见,”,,,“,world“,对应,”,天地,”,,,“,alone”,对应,“,独,”,,,“,in tears”,对应,“,怆然,而,涕下,”,。译文做到了形美、音美和意美三者的和谐平衡。,
展开阅读全文