收藏 分销(赏)

英汉语篇衔接对比.pptx

上传人:二*** 文档编号:12484872 上传时间:2025-10-17 格式:PPTX 页数:25 大小:66KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
英汉语篇衔接对比.pptx_第1页
第1页 / 共25页
本文档共25页,全文阅读请下载到手机保存,查看更方便
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英汉语篇衔接伎俩对比,组员,:,邹思思,邓小洁,徐旺,李群,葛方,第1页,语篇最主要特征之一是衔接,英国语言学家,Halliday,于,1962,年首次提出了“衔接”,(cohesion),这一概念。,衔接是将语句聚合在一起语法及词汇伎俩统称,是语篇表层可见语言现象。,衔接,从语篇生成过程来看是组句成篇必不可少条件。,Halliday&Hasan,认为,英语篇章中实现衔接语法和词汇伎俩有五类,组成五种不一样类型语义衔接,即照应,(reference),、替换,(substitution),、省略,(ellipsis),、连接词语,(conjunction),和词汇衔接,(lexicalcohesion),。其中照应、替换和省略属于语法衔接伎俩,词汇衔接属于词汇衔接伎俩,;,连接词语则介于语法和词汇衔接伎俩之间。,第2页,Contents,照应,(Reference),替换,(,Substitution),省略(,Ellipsis,),词汇衔接,第3页,照应是一个,语义关系,,它指是语篇中一个成份做另一个成份参考点,即语篇中一个语言成份与另一个能够与之相互解释成份之间关系。,一,.,照应,(Reference),照应能够分为,人称对照、指示照应和比较照应。,第4页,1.,人称代词照应,人称代词照应在中英文中广泛使用汉字中还使用零,回,指(指,是一个形式因为其所,指已经,明确或能够猜测出来而能够省略,现象),但英文中没有,因为,英语中主语普通是不能省,。普通来说,,汉字中,人称代词照应还可处理为重复和省略。,比如:,They sailed well and the old,man soaked,his,hands in the saltwater and tried to keep,his,head clear,他们行驶得很顺利老人把,(),双手浸在盐水里,,并,尽力保持,(),头脑清醒。,第5页,2.,指示代词照应。,中英文都使用指示代词获取粘连效果。不过它们在篇章中指称功效可能不完全一样。,英语和汉语在指示指称上一个最大差异是英语有一个既非,this,又非,that,定冠词,the,。,英语在表示确定指称时必须有特指限定词,。,但在汉语中,假如所指对象确实定性在情景语境或上卜文中己经非常明确,能够利用,零式特指称语,,既指代成份前没有特指限定词修饰。,第6页,在,汉语语篇中,“这”和“那”经常与名词连用,以表示所指对象确实定性。在这种,情况下,,“这”与“那”在,功效上就相当于,英语定冠词,the,。,比如:,The old,man looked at,the fish,constantly to make sure it was true.It was an hour before the first shark hit him,。,老人不时去瞧,那条鱼,,以确定,这,是真,一个小时以后,第一条鲨鱼攻击了,这条大鱼,。,第7页,二,.,替换,(,Substitution),替换指用替换形式,指代上下文出现词语,,,能够分为名词性替换、动词性替换和分句性替换,。,替换在清楚表示意思,基础,上,,英文使用者乐于用替换,省略或变换来防止无意图重复,。这么不但能使行文简练、有力,而且比较符合英语民族心理习惯,,但汉字却用替换或省略。,第8页,1.,名词,性替换,英语,用代词或一些名词来取代名词词组,,如,第三人称代词、指示代词、关系代词、连接代词、不定代词和名词,。,如,,,enough,half,the same,,,the kind,the sort,the former,the latter,etc,而汉字却相反,省略了该名词,。,比如:,The tuna shone silver in,the sun and after,he,had dropped back into the water another and another rose,这条金枪鱼在阳光中闪出银白色光,等,它,回到了水里,又有一些金枪鱼一条接着一条跃出水而。,第9页,2.,动词,性,替换,英语,中,替换,动词或替换动词短语或替换动词句子结构可用来替换替原有部分,这类词如,do,do so,do it,do that,do this,etc,汉语有时也用这种方法,但常重复其所代替动词,。如,:,You have only yourself and you had better work back to the last line now,in the dark or not in the dark,,,and,cut it away and hook up the two reserve coils.,So he did it,你只有你自己一个人,你还是好歹回到最末那根钓索边,不论大黑不黑,把它割断了,系上那两卷备用钓索。,他就这么做了。,第10页,3.,从句,性替换替换,替换词,so,或,not,可用来替换作宾语,that,从句,,,if so,或,if no,来替换条件性从句,,as,来取代分句一部分,等等。,汉语也使用这种替换方式,但为了使表示正确、清楚,也经常重复其所代替词语,。比如:,“Fish,”he said,“I love you and respect you very much.But I will kill you dead before this day ends,Let us hope,so,he thought.,“,鱼啊,”他说,“我爱你,非常尊敬你。不过今大不论怎样要把你杀死”,希望如此,,他想,第11页,三,省略(,Ellipsis,),省略指把语言结构中某个成份省略不提。是防止重复,突出新信息,,并,使语篇上下紧凑一个衔接伎俩。省略和替换都是防止重复惯用伎俩,二者经常相互替换使用。有语言学家把省略称为“零位替换”。,第12页,省略分类,动词性省略,名词,性省略,小句性省略,第13页,动词性省略,动词性省略是为了防止重复、突出信息并使上下文紧密连接语法伎俩。汉语中动词性省略与英语中非常相同,但同英语相比,汉语中动词性省略情况较少。汉语更倾向于对动词重复。,第14页,名词性省略,汉语是以意合为主语言,谓语省略较少。汉语中省略大多是主语部分,英语普通不能省略主语。名词性省略对比分析:例:脱下衣服时候,他听得外面很热闹,阿,Q,生平原来最爱看热闹,便即寻声走出去了。译:,While he was taking off his shirt he heard up boisterous outside,,,and since Ah Q always liked to join in any excitement that was going,,,he went out in search of the sound.,第15页,例句中省略了主语“他”,但一样情况下英语主语不能省略。从译文中可看出英语句子在结构上相对工整,每个句子都有主语。,第16页,小句性省略,指整个一小句省略或小句部分被省略现象。,例:,”Did you say the stars were worlds 9,Tess”,“Yes”(I said the stars were worlds),“,你不是说每个星星都是一个世界么,苔丝,”,是(我说过每个星星都是一个世界),第17页,四,词汇衔接,词汇衔接又被分为两类:,重述(复现),和,搭配(同现),。,1,.,复现关系,词汇复现关系指是经过某一词以原词、同义词、近义词、上义词、下义词或其它形式重复出现在语篇中,语篇中句子经过这种复现关系到达相互衔接,。,2.,同现关系,(,collocation,):同现关系是指词汇在某一语篇中共同出现语言现象,在一定语境中意义上有联络词会出现在同一语义场,语篇中经过这些“关系”词汇相互联络起来,使得对一个句义解读必须依赖其它句子,从而组成衔接。,第18页,重述关系(复现关系),(1)重复,重复是指同一单词或词组重复使用,目标是为了到达语义衔接和语篇连贯。重复使用能够起到一些修辞效果,强调谈话主题和抒发强烈情感。,比如:,Arise,arise,arise!,There is blood on the earth that denies ye bread;,Be ye wounds like eyes,To weep for the dead,the dead,the dead.,(Percy B.Shelley:An Ode),该首政治诗歌作于1810月,西班牙人恢复自由前夕。雪莱连续使用arise和dead,表示出强烈号召:号召西班牙人民起来,拿起武器保护自己,为自由和独立而战,为死去勇士而战。词项重复表示出愈加强烈语气,愈加丰富感情,第19页,(2)同义词与近义词,同义词与近义词指是使用一样意义或相近意义词项,因为相似表意功能而聚合在一起。在文学作品中,词语常以同义词形式出现,能够防止语篇呆板单调,更精确地表意,更精确地传情。,比如:,.and through the swaying,palpitant vision,as through a fairy mirage,he stared at the real woman,sitting there and talking of literature and art.(Jack London,Martin Eden),这里“he”和“woman”分别指是小说中男女主人公:马丁伊甸和露丝。句中有两对近义词:“swaying”和“palpitant”,“vision”和“mirage”。它们在语篇中利用刻画了马丁第一次在露丝家见到女主人公时情景:马丁被露丝美貌所打动,也深深折服于她博学。,第20页,(3),上下义词复现,上下义关系主要意义为“内包”,即意义概括词内包意义更为确定词。前者为“上坐标词”,(super ordinate),后者为下义词,(hyponym),两个下义词之间为“共下义词”,(cohyponym),关系。人们能够利用这种语义关系使一些词语相互替换或共同出现,实现语篇深层结构上连贯,。,如:,animal,是,sheep,tiger,wolf,dog,cat,等上义词,;tree,flower,是,plant,下义词,。,如,:What can I do with these plates?Leave the china there,and come with us.,句中,china,为,plates,上义词,二者组成衔接关系,把两句紧密连接起来。,第21页,(4)概括词复现,词语重复使用过多常给人以词汇贫乏、苍白之感。为防止这种情况,在语篇中碰到有关人物、事情或地点时,可用一些泛指上述概念词语替换。,比如:people,man,woman,thing,place等,以增强语篇衔接力。,比如:Mabel told me with evident pride that she passed the exam again.The happy event will take place in August again.句中“event”为广义泛指词,和前句“passed the exam”详细概念前后呼应,衔接语篇。,第22页,2.搭配关系(同现关系),搭配(collocation)是英国语言学家Firth首先提出概念。许多词项倾向于在同一语境中出现,具有语篇衔接力,这么衔接叫做搭配性衔接(Halliday,1976/2001:284)。,属于组合搭配分别有结果关系、修饰关系或者在语境中出现参加者能够预期某种过程,或者从某种过程能够期待有关参加者。搭配性衔接强调是一系列词语在篇章中共现潜在联想性(potential associativeness),比如jeer有可能会与mock发生联想,从而在语境中共现,再如boat往往会使人联想到row,sink等。搭配性衔接对语言信息生成和解释均有一定指导作用,有利于对篇章潜在语义演化做出预测和推测。,第23页,试利用搭配性衔接理论分析以下文字,:,In recent years,youthful,mind-bender,s have,tripped,on everything from,airplane glue,to,morning glory seeds,.,在,这段文字中搭配性衔接词项有,:,“,mind-bender”,作“,(,服用致幻药,),吸毒者”解,常与,trip,在语境中共现,trip,作名词用意指“,(,服用毒品后产生,),幻觉”,;“airplane glue”,和“,morning glory seeds”,均指“致幻药”。整段文字可译作,:“,近年来,年轻吸毒者服用种种迷幻药,从大麻烟卷烟蒂乃至牵牛花籽等应有尽有。,”,第24页,谢谢观看!,第25页,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服