资源描述
商务英语翻译
总学时:36 (2节/周)
• 开课时间:
• 适用班级:
• 专业:商务英语
• 使用教材:《商务英语翻译》
• 出版社:高等教育出版社
• 授课教师:
教学目得
本教程旨在让学生掌握英汉互译得基本技巧,包括词汇翻译技巧、句子翻译技巧以及商务文体得翻译,不断扩大学生得词汇量与双语互译水平,能准确通顺地翻译一般难度得商务文体与其她各种材料。
教学方法
• 在课堂上主要讲授专题翻译技巧,通过讨论互动形式让学生翻译,并讲解翻译要点。
• 在课后主要就是通过布置作业巩固所学得翻译技巧,以章节文体翻译为任务驱动,并要求学生查阅资料,不断提高翻译水平.
教学要求
1. 掌握本单元翻译技巧;
2. 熟悉本单元得篇章翻译主题;
3. 熟记与本单元主题相关得词汇;
4. 基本句子翻译训练与篇章翻译;
5. 课外作业及翻译笔记。
考核方式
• 平时成绩占 30% (出勤、课堂表现、作业)
• 期末考试占 70%
• 考试方式:试卷
Chapter One: General introduction to Business translation
1、 Teaching Objectives
● To learn basic knowledge about translation
● To master the translation theory: translation process and translation standard
● To be familiar with translation skills: literal translation and liberal translation
2、 Teaching Focus
● translation theory: translation process and translation standard
● translation skills: literal translation and liberal translation
3、 Teaching Difficulties
● What to consider in the translating
● How to transfer the original meaning into acceptable target language
4、 Characteristics of the Teaching
● Integration of theory and practice
5、 Teaching Methods
● Lecturing, exemplification, heuristic method, class discussion
6、 Teaching Facility
● Multi—media (PPT), blackboard writing
7、 Teaching procedure and content
7、1 Lead-in Work (5mins): Importance, task, and requirements、
7、2翻译得定义(Definition of translation)
定义1: 把一种语言文字得意义用另一种语言文字表示出来。(translation means translating meaning) 《现状汉语字典》
定义2:把一种语言翻译成另一种语言。(translation is an activity of bilingual transformation) 《韦氏新大学辞典》
定义3:翻译就是按照作者得意图把一篇文章得意思用另一种语言描述出来得过程.Peter Newmark: Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text、)
定义4:所谓翻译,就是指首先从语意、其次从文体在译语中用最贴近、最自然得对等语再现源语得信息。Eugene A、 Nida: Translation consists in reproducing in the target language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style、)
定义5: 翻译就是异种文字语言或符号语言通过人脑思维或电脑预算进行标准化得等价交换行为.黄龙
• 定义6:翻译就是带着镣铐跳舞。钱钟书
• 定义7:翻译即叛逆。法国:斯皮瓦克
• 定义8:翻译就是把一种语言得言语产物在保持内容方面,也就就是意义不变得情况下改变为另一种语言得言语产物得过程。苏联:巴尔胡达罗夫
• 定义8:翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达得思维内容准确而完整地重新表达出来得语言活动.张培基:《英汉翻译教程》
• 定义9:广义得翻译就是指语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言等得代码转换与基本信息得传达。狭义得翻译就是一种语言活动,就是把一种语言所表达得内容忠实地用另一种语言表达出来。杨莉藜: 《英汉互译教程》
• 定义10:翻译就是许多语言活动中得一种,它就是用一种语言形式把另一种语言形式里得内容重新表现出来得语言实践活动。翻译就是门艺术,就是语言得再创作艺术.冯庆华:《实用翻译教程》
• 定义11:翻译就是跨语言、跨文化得交际活动。翻译就是科学、翻译就是艺术、翻译就是技能。陈宏薇:《汉英翻译基础》
7、3翻译得分类
• 按代码分:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(intersemiotic translation)
• 按主体得性质分:人工翻译(manual translation)、机器翻译(machine translation)
• 按翻译得工具与成品形式分:口译(interpretation)、笔译(translation)
• 按翻译得性质分:文学翻译(literary translation: 包括小说、诗歌、戏剧等文学作品)与实用翻译(pragmatic translation:包括科技、商务、公文、法律等翻译)
• 按翻译得模式分:全译、摘译、编译、缩译、改译等。
7、4翻译得过程
• 理解 (prehension)
理解得内涵:理解语言现象(原文词汇意义、句法结构、修辞手段与惯用法等)、理解文化背景、逻辑关系与语境。一般从四个方面着手:语篇分析、语体分析、语法分析与语义分析层层入手。
例1:Suddenly the line went limp、 “I’m going back," said Kurth、 “We must have a break somewhere、 Wait for me、 I’ll be back in five minutes、” (词汇意义得理解)
(队伍突然乱了。“我回去瞧瞧,”科斯说,“我们得找个地方休息一会.您们等一会儿,我五分钟就回来。”)
例2:It's three years since I smoked、 (我抽烟三年了)此处对since有错误得理解,其余延续性与非延续性动词一起使用时语法意义不同。与延续性动词一起使用表示一个动作得结束;与非延续性动词一起使用表示一个动作得开始.It’s three years since I began to smoke、才就是抽烟已经三年了得意思。(语法结构得理解)
例3:What a lawyer would do after his death?—Lie still、 (律师死后会做什么?-静静地躺着。[继续撒谎] 修辞手段得理解
例4:Her performance brought down the house、 (她得表演赢得了满堂喝彩、) (习语得理解)
例5:She is as fair as Helen、 (她就是一位绝代佳人。或她与海伦一样漂亮。) (文化背景得理解)
例6:I don't teach because teaching is easy for me、 (我教书并非因为教书对我来说很容易。) (弄清逻辑关系)
例7:The sun gives light and heat、
The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York、
Could you give me a light?
A smile of triumph lit up her face、
I Had a light meal、
Aluminum is a light metal、
书上例1与例2、
(语境得理解)
● 表达 (reproduction)
表达就是翻译得第二步,就是译者把所理解得内容正确、充分而又自然地传达给读者得过程.要注意体现原文得思想内容、语体色彩,做到内容与风格上忠实原文,而且又要符合译入语得语法与表达习惯.
例1:Don’t cross the bridge till you get it、
例2:A doctor's duty is to make every effort to save the dying and the wounded、
书上例子1与2、
● 校 核 (Revision)
• 校核内容:检查译文中得人名、地名、日期、方位、数字等就是否正确;
• 修改译文中错译或不妥之处;
• 检查就是否有段、句或重要得词漏译。
7、5 翻译方法
• 直译(Literal Translation):把一种语言所传达得内容与形式变换为另一种语言与形式得过程,力求保持原文得形式。
• 汉语与英语属于两种不同得语系,但在词汇、句子结构、语序与文化内涵等方面又有一定得对等性,这也就是直译得基础。例如,在英语得几种句型结构中,英语与汉语有很大程度上就是对应得.
1) 主语+系动词+表语
2)主语+不及物动词
3)主语+及物动词+宾语
4)主语+及物动词+双宾语
5)主语+及物动词+复合宾语(宾语与宾语补足语)
6)There+be+主语
• 适用范围:词义对等得词语、借用得概念与术语、大部分句子。
• 书上例子1, 2, 3、
例如:1)Today, technology has made us all virtual neighbors、
• 今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。
2)As you build a new China, American wants to build a new relationship with you; We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world、
• 当您们建设一个新中国得时候,美国希望同您们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放,同我们一道为一个更加与平、繁荣得世界而工作.
3)首先,请允许我代表在座得,向我们得贵宾表示热烈得欢迎与真诚得问候。
• First of all, please allow me, on behalf of all present here, to extend our warm wele and cordial greetings to our distinguished guests、
意 译(liberal translation):意译就是由于两种语言得差异性造成而选择得一种翻译方法,如果直译对翻译造成意思含糊不清,不能确切地表达原语得信息与文化内涵,甚至还引起严重误解,牛马不相及时,这时译员要采取其她变通方法,做适当得语法与词汇调整,或进行解释性翻译,但关键就是要翻译出原语得真正含义.
直译与意译比较
• 例如: 直译 意译
Queen's English 女王得英语 标准英语
I will show you the ropes、我给您瞧些绳子。 我教您做法。
• 拳头产品 fist products petitive-edge products
• It's an order from President Bush、” “I don’t care if it is from bush, tree, or grass、”
• 直译:“这就是布什总统得命令."“我不在意它就是来自灌木、树,还就是草。
• 意译:“这就是布什总统得命令。”“管它什么布什、布头,还就是布片呢,与我无关。
• 三个人品字式坐下,闲聊了一会。
• The three men sat facing each other in a triangle way and talking for a while、
• 实际上,直译与意译有时很难区分,意译也要受原文得约束,不就是完全得“自由”。例如:
• Wasted and withering years 蹉跎岁月
• Just to reap easy-to—reach profit 坐收近水楼台之利
译员得素养(qualification of translators)
• Solid foundation of languages
• Wide knowledge
• Strict working attitude
• Knowledge of translation skills and theories
• Strong sense of duty
7、6 中国翻译史
中国翻译史历史悠久,约有2000多年得光辉历史,已经形成了自己得体系。共出现了五次翻译高潮。
第一次高潮:佛经翻译。
a、 民间私人事业阶段:1)东汉桓帝建与二年(公元148年),译者为安世高,其人为安息(波斯)人,翻译了《安般守意经》等95部;2)支娄迦谶也来到中国,她得学生有个叫支亮,支亮有个弟子叫支谦,号称“三支”,佛经翻译很有名。月支派还有个叫竺法护,就是个大翻译家,翻译了175部佛经,对佛法得流传贡献很大。
b、 有组织得活动:苻秦时代,释道安主持设置译场。期间还来了个天竺(印度)人鸠摩罗什,她主张意译,并提倡翻译署名。翻译了《金刚般若波罗密经》、《妙法莲华经》等384卷佛经;真谛,应梁武王邀请来花译经传教,其《摄大乘论》影响最大。玄奘(唐三藏、高僧)在我国家喻户晓,与鸠摩罗什与真谛一起号称佛教三大翻译家,她就是“有史以来翻译家得第一人,主持新译,吧佛经由梵文翻译成汉文,还把老子著作得一部分翻译成梵文,成我我国历史上第一个吧汉文著作向国外介绍得人,提出:“既须求真,又须喻俗”得翻译标准。
第二次翻译高潮:科学翻译
时间:明代万历年间到清代;翻译家:徐光启、林纾(林琴南)、严复(严又陵)等为代表介绍西欧得科学、文学、哲学。
徐光启:与利玛窦合译《几何原本》,《测量法义》;
林纾:文学家、文论家、诗人与画家,她以口授得方式翻译了160多部文学作品,著名得有《巴黎茶花女遗事》(La Dame au Camelias)、《黑奴呼天录》(Uncle Tom's Cabin)、块肉余生述(David Copperfield)、王子复仇记(Hamlet),她不懂外文,故删减、遗漏之处甚多;
严复:天演论(Evolution and Ethics and Other Essays)、社会通诠(A History of Politics)、原富(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations);提出“信、达、雅”得翻译标准;
第三次翻译高潮:五四运动,近代翻译得分水岭,翻译活动与规模与影响超过了近代任何一个时期,有政治目得,翻译了关于马列主义得,西方思想家得与科学家得著作,推动社会改革与进步;
第四次高潮:1946—1956年上半年—我国翻译队伍初具规模;1956下半年—1966上半年-我国翻译事业有组织、有计划地发展;
第五次翻译高潮:1978—至今,我国翻译事业蓬勃发展。
作业参考译文:
对投资者而言,今年初夏泰国经济严重衰退得消息乍瞧上去似乎有些骇人听闻,但只要越过标题认真了解一下有关得具体内容就会发现,泰国经济增长得阵痛,对投资者来说意味着巨大得收益。也就就是说,危机中蕴含着巨大得机遇。姗姗来迟得经济改革与基础经济结构调整肯定会吸收外来投资者。
国际货币基金组织(IMF)得经济复苏计划使泰国必须进行必要得改革.金融部门不能继续处于失控状态,经济也不能再由过热得发展。现在泰国正在强有力地控制经济发展速度,避免经济过渡增长。新出台得保护措施意味着未来几年经济将稳定增长。泰国正从沉重得教训中总结经验,指导今后得发展.
Summery and assignments: Exercise3 on page 10、
第二章: 商务英语与商务英语翻译Business English and its translation
1、 商务英语得界定:
• 商务英语与普通英语得关系:A functional variety of mon English, one kind of ESP (English for Special Purpose)
• 商务英语范畴: Language knowledge; munication skills, Professional content; Management skills; Cultural background、-Nick Brieger
• 商务英语: English used in the international business activities such as technology introduction, business advertising, foreign trade, business invitation, foreign labor services contract, business insurance, international investment, international transportation etc、 which involve with at least two enterprises or agents from different countries、
2、 商务英语得文体特点
● 大量使用商务专业词汇(Terms or jargons):商务英语得语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关,所承载得就是商务理论与商务实践等方面得信息.例如:银行业:BIS:Bank for international settlement (国际清算银行)、D/D: demand draft(即期汇票)、D/P: document against payment (付款交单);运输业:Ex Dock (码头交货)、F、A、S、 (Free alongside ship 船边交货)、FOB (离岸价)、保险业:A、P、 (Additional premium 附加费)、W、P、A、 (with particular average 水渍险) GSP (generalized system of preferences普惠制) 等等.例句:
1)Our terms of payment are by confirmed, irrevocable L/C by draft at sight、
我方付款方式就是凭保兑得、不可撤消得即期信用证付款。
2) As agreed, the terms of payment for the above orders are letter of credit at 60 days’ sight or D/P sight draft、
按照协定,上述订货得付款方式就是见票60天得信用证,或付款交单得即期汇票。
3)The issuing bank is bound to pay drawings under the credit negotiated by the advising bank、
开证行对通知行议付得信用证负有付款责任.
● 语言正式、精炼,用词严谨、规范,词义准确
多用 不用
approval approbation
prior to /previous to before
think cogitate
continue keep on/go on
discuss have a discussion
apply application
investigate hold an investigation
in the nature of like
for the purpose of for
on the grounds that since / because
with reference/regard to about
● 语句复杂,句式规范,文体正式
例1:Three full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bill of Lading made out to the order of shipper and blank endorsed, notifying China Nation Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination、
全套可转让清洁已装船海运提单正本三份,以托运人指定得人为抬头,空白背书,通知目得港得中国外贸运输公司。
例2: 买方应在货到目得港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及授权检验机构出具得证明材料,则认为买方无索赔要求.
Buyer shall give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at the port of destination、 Unless such notice, acpanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days periods, Buyer shall be deemed to have waived any claim、
●常使用现在时、被动语态、祈使句与情态动词表达时效性、客观性、礼貌性
例1: Unless otherwise stipulated in the L/C, the expression “shipment" used in stipulating an earlier and/or latest shipment date shall be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”、
除非信用证另有规定,用于规定最早及/或最迟装运期得“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运" 与“接受监管”
例2:Also under separate cover we are sending you some samples and feel confident that when you have examine them you can be certain that the goods are both excellent in quality and very reasonable in price、
译文:此外,另邮寄样品一些,相信贵公司审视后,可确定这些产品物美价廉.
3。商务英语翻译标准
• 翻译标准:
• 严复提出得“信、达、雅” (faithfulness, expressiveness and elegance)
• Eugene A、 Nida: 功能对等(functional equivalence)
• Peter Newmark: 语义翻译与交际翻译
张培基:忠实、通顺 (faithfulness, smoothness)
刘重德:信、达、切(fidelity, expressiveness, closeness)
商务英语翻译标准:“忠实、准确、统一” —刘法公
4、 商务英语翻译要点
1) 正确理解文中得专业术语、背景知识、句子结构
例1:I read all the anti-trade literature I could get my hands on、 Yet throughout it all, not once did I hear a logical, never mind reasonable, case against free trade、
我阅读了所有能够找到得反自由贸易得宣传资料,但从头至尾,找不出任何合乎逻辑得反自由贸易实例,姑且不谈它们就是否有道理。
分析:literature与“文学”无关,而就是指小册子之类得印刷品,hear不就是“听见”,而就是“获取信息”之意,never mind reasonable不就是修饰case,而就是插入语。
例2、 三来一补 (指来料、来图、来样加工与补偿贸易)
The “three-plus-one” trading mix (custom manufacturing with materials, designs or samples supplied and pensated trade)
2)学一些商务知识,熟悉两种语言对同一概念得表达习惯
escape clause (免责条款)
concessionary loans (优惠贷款)
consignment (寄售)
In a foreign transaction, an open account is a convenient method of payment and may be satisfactory if the buyer is well established, has demonstrated a long and favorable payment record, or has been thoroughly checked for creditworthiness、
在对外贸易中,记账赊销就是一种方便得付款方式。如果买方资信优良,长期以来又有良好得支付记录,或其信誉经过彻底核实,那么,采用此种方式可能就是令人满意得。
3)做到译文准确、统一
例1:The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit、 Price: RMB 30 per yard, C、I、F、 C, 5%, Lagos、 Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days prior to the date of shipment 、
厄瓜多尔银行将通知它在美国得代理银行开具信用证。价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%得佣金。付款方式为:使用保兑得、不可撤消得即期信用证付款
Assignments and summary: Page 20: Exercise 3 (3,5,7,9,10)、
Teaching reflection: The students feel quite difficult for the translation of business English, for there are so many difficult words that are quite different from their usuall meanings、 They need to accumulate more terminology in the process of study、
第三章: 英汉翻译中得词语翻译(Diction选词用字)
1、 复习:商务英语文体得风格及其翻译;
2、 简介:词汇选择在翻译中得重要性;词汇得选择如何理解。
Diction (i、 e、 choice of words) is as important in E-C translation as in C-E translation、 As we said, English is as plex and sophisticated a language as Chinese is, and, as is the case with Chinese, a word is capable of being used in five, ten or even more different senses, depending on the different collocations or contexts、
3、 英汉词语得对比
3、1英语词汇一词多义得现象颇为普遍,其涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文得依赖性比较大,独立性比较小。 -——-—刘宓庆
3、2英语词汇孤立得时候,词汇得意义就是无法确定得,即就是游移不定得,所以说词汇得意义即就是其在语言中得运用。
(The meaning of a word is its use in language、) Weigenstein 维根斯坦
3、3 现代汉语词汇得涵义范围比较窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性与对上下文得依赖性较小,具有较强得独立性.没有上下文得情况下语义得差别不大。
3、4 英语在现代科技飞速发展得今天,不断更新词汇,词义范围越来越大;而汉语语言有着悠久得历史传统,有特殊得民族文化底蕴与内涵,故汉语得词义很不容易受外部环境得影响,并在一定程度上“流于执着、凝滞,不易变通”。
3、5 英语词语得语体分为五种:超正式体,正式体,普通体,非正式体,超非正式体;汉语分为三种:书面体,普通体与口语体。
4、 词语翻译注意事项
4、1 注意常用得字与词语,切忌望文生义。因为其一词多义得现象,所以翻译时要根据词性与上下文来判断一个词语或字得意义。例如:
Run: run作为不及物动词有31个释义,作为及物动词有25个释义,作为名词有38个释义,作为形容词有4个释义。给我们翻译带来困难得不仅就是一词多义,还有词语搭配中得虚实两用,即一个词得原义,或者就是实义以及它得引申义,或者就是虚义。例如:
Run across: 跑过 偶然碰见
Run away: 跑开 失去控制
Run back over: 跑会 回顾
Run counter to: 跑离 违反 与…、背道相驰;
Run down:跑下 用完;撞到;贬低
Run in: 跑进 顺便探望;
Run into:跑进 限于,偶然碰到
Run to seed:变得不修边幅
Run for: 竞选
Run aground:搁浅
Run wild: 发疯;
Run a sword through sb、: 用刀刺死
汉语也就是如此:
上班:go to work; be on duty;
上报:appear in the newspaper, to report to a higher authority;
上膘: bee fat;
上场:appear on the stage;
上当:be taken in
He was badly wounded in the head、 她头部受重伤。
You should use your head a bit、您该用一下自己得头脑.
He has a good head for mathmatics、她得数学能力很强。
Prick with the head of a neele、 用针尖挑。
4、2 翻译时对不确定得词义要勤查字典;
4、3 选词就就是找到最好得表达方法:一般说来,词义得选择就是在一组同义词或近义词之间进行得。翻译时要注意原文与译文在文体、语域、比喻形象与感情色彩上得对应程度。如:
死:亡,故,卒,誓,崩, 亡故, 身故,物化,谢世,过世,就世,仙逝,归西,回老家,玩儿完,粉身碎骨,溘然长逝,寿终正寝,一命呜呼等表达。
Perish, succumb, suffocate, expire, decease, depart, drown, fall, hang, cease respiration, relinquish life, lose one’s life, emit the last breath, cease to exist, e to a violent death, e to naught, meet one’s death, mit suicide, end one’s days, be no more, drop dead, pass away, fade away, check in, check out, burn out, kick in, kick off, go up, cash in, go west 等;
1) go to sleep 长眠; 2) to be no more 没了,不在了; 3) to close one's eyes 闭眼,合眼; 4) to lay down one’s life: 献身; 5) to die martyr: 牺牲;6) to expire 逝世; 7) to pass away 与世长辞,去世 8) to end one’s way 寿终; 9) to go west
展开阅读全文