资源描述
<p>3.汉语(这里狭义地指普通话)拼音中的这几个辅音实际发音如下:
b[p],p[ph],d[d],t[th],g[k],k[kh]
4.西班牙语中这几个辅音实际发音如下:
b[b][b],p[p],d[d],t[t],g[g],c(a,o,u)/qu(i,e)[k]
5.英语中这几个辅音实际发音通常如下:
b[b][b],p[ph],d[d],t[th],g[g],k[kh]
但是英语中s后面的送气清音会不送气话,比如sport,start,sky这几个词中p,t,k的实际发音就变成了[p],[t],[k]。
英语s后面清辅音浊化?是错误的
是变为不送气清音。大多数国人根本不分,一直还有人根本不承认有不送气清音个音
不叫清辅音浊化,而是不送气清音
西语英语的b都是不送气浊音,火焰基本不会动。英语的p一般发送气清音,所以火焰会动。西语的p是不送气清音
d/t,b/p,g/c,r/l这几对字母好多人都分不清楚
作为母语为吴语的人,听浊音发不好的人念big,有时会听成pick,个人体会。
一直看到有人问这个问题,所以在这里我把我原来写过的一点东西贴出来,希望各位看了能够弄明白清浊音的概念。
注:[ ]中是国际音标,h表示送气符号。
对于西班牙语的初学者,常常会觉得西班牙语中b/p,d/t,g/c(a,o,u)/qu(e,i)这几组辅音听起来完全一样,根本无法区分。这是因为普通话以及绝大部分汉语方言中都没有[b][d][g]这三个浊音,因此以汉语为母语的我们很难区分这几组读音。再加上受汉语拼音的误导,绝大部分学习外语(不管是西语或是英语以及其他语种)的人都不知道这些语言中的b,g,d和普通话拼音中的b,g,d发音是不一样的。下面就此说明。
1.各种语言中常见的辅音一般分为送气清音,不送气清音和浊音(浊音一般指不送气浊音,但像印地语和上古汉语等少数语言中有送气浊音)。
2.这里要讲的是以下几组辅音:
送气清音[ph],[th],[kh] (送气符号也可以用' 表示)
不送气清音[p],[t],[k]
(不送气)浊音[b],[b][b],[d],[g]
3.汉语(这里狭义地指普通话)拼音中的这几个辅音实际发音如下:b[p],p[ph],d[d],t[th],g[k],k[kh]
4.西班牙语中这几个辅音实际发音如下:b[b][b],p[p],d[d],t[t],g[g],c(a,o,u)/qu(i,e)[k]
5.英语中这几个辅音实际发音通常如下:b[b][b],p[ph],d[d],t[th],g[g],k[kh]
但是英语中s后面的送气清音会不送气话,比如sport,start,sky这几个词中p,t,k的实际发音就变成了[p],[t],[k]。
6.各种语言都多多少少存在“对立”概念,呈对立的两个辅音是具有区分意义的。简单点说,比如英语是浊音和送气清音对立,所以母语是英语的人可以很容易区分出[b][p']/[d][t']/[g][k'],而s后的p,t,k不送气后在他们听来和送气清音是一个音素,即对他们而言,[p][p']/[t][t']/[k][k']这几组音是没有区分意义的。而汉语普通话则是送气清音[p'][t'][k']和不送气清音[p][t][k]对立,所以我们学英语时都可以明显感觉到sport和part里p发音不一样,因为在我们的母语中[p']和[p]是两个不同音素,是有区分意义的。但是大多数中国人就听不出普通话的b和英语的b有什么区别了。不过现在汉语吴方言,老湘语还有部分保留了b,d,g这几个浊音,所以母语是这些方言的人可以区分出送气清音,不送气清音,浊音的区别。(但现在受普通话影响,而且根本没多少人了解这些语音学知识,所以应该不久以后这些方言的浊音也会逐渐被同化成不送气清音。)
附:其实国人在学习罗曼语族其他语言如法语,意大利语,葡萄牙语时也会遇到同样的问题。浊音问题对于中国人来说确实比较难,多听多练吧,找到感觉就好了。另外补充一点,关于英语s后清音不送气化在国内英语教学中常被误认为是“浊化”,再加上汉语拼音用国际惯用的浊音字母表示清音,这些对于我们学外语都有很大的误导作用,所以在学习的过程中要特别注意这些问题。此外,在日语中也有同样现象,比如 わた[tha]し 中的 た 实际发音就已经不送气化,变成了[ta],因此也常常被误作“浊化”。
,/‘/是送气符号,/’/是挤喉符号。
1.汉语普通话拼音表示的b,d,g都是清音,实际发音分别是国际音标的[p],[t],[k]。而拼音的p,t,k分别表示的实际发音是[p'],[t'],[k']('表示送气符号,也可用h表示)。再多说几句,仅仅对于国人学外语而言,汉语拼音一般都会起到负面影响,以下会说明这点。 2.英语b,d,g表示的实际读音是[b],[d],[g],p,t,k通常表示的读音是[p'],[t'],[k'],但是也有特殊情况:p,t,k在s后不送气,比如说sport,stand,sky里面p,t,k的发音就变成了[p],[t],[k]。但是由于我们大多数中国人母语中没有b,d,g这几个浊音,听不出浊音和不送气清音的区别,因此国内英语教学基本上都错误的把这个清音不送气说成“在字母s后面浊化”。这一点又对大家学外语有误导作用。 3.西班牙语中b,d,g发音是[b],[d],[g]。p,t,c(此处当然只是说ca,co,cu组合情况,还有qui,que)的发音是[p],[t],[k]。 4.以上几点可以很清楚地知道,汉语是清音送气与不送气相对立,英语是浊音与送气清音对立,西语是浊音与不送气清音相对立。 5.中国仅有吴语(苏州话,上海话等)保留了全浊音b[b],d[d],g[g],如果楼主认识江浙一带的朋友,可以听他们说方言,看看有什么区别吧。举个例子,上海话“德”,“夺”这两个字声母就不同,前者是不送气清音[t],后者就是全浊音[d]。 说了这么多,楼主应该明白了吧?</p>
展开阅读全文