资源描述
China daily 9月新闻词汇
begging and performing for money乞讨卖艺
dispensing advertising pamphlets发小广告
Bendgate, 弯曲门
水门事件Watergate scandal
艳照门(sex photo scandal
虐囚门prisoner abuse scandal
拿铁敬礼门latte salute
吃空晌”being paid although they did not work
吃空晌人员phantom employees。
public institutes事业单位
Lack of effective supervision from higher authorities上级机关缺乏监管
light punishments after exposure被发现后处罚太轻
卡塔尔女篮“退赛”forfeit a match,这里的forfeit指give it up willingly, especially so that you can achieve something else(为了获得其他东西而主动放弃某事),卡塔尔女篮放弃比赛是为了向国际篮联传递信息,希望未来国际篮联能够改变相关的比赛着装规定。Forfeit更常见的意思是“没收、被剥夺”,比如,He was ordered to forfeit more than £1.5m in profits(他被勒令上缴150多万英镑的利润)。
如果只是单纯因为个人原因或不可抗力退出比赛则可以用abandon/pull out of/withdraw from the game表示,比如,Lee Chong Wei abandoned his game in the decider due to injury(李宗伟在决胜局因伤退赛)。
spreading pornography传播色情内容
video player视频播放器
porn and pirated content色情和盗版内容
Web portals门户网站
porn marketing色情营销
gain clicks增加点击量
大闸蟹Chinese mitten crab、hairy crab, big sluice crab
flat rate subway fares地铁平价票
daily commuters通勤者
与某人“复合”可以用reunite with或者rekindle one’s relationship with表示,比如,Faye Wong reportedly rekindled her relationship with Nicholas Tse。与之相对的,“与某人分手”最常见的表达时break up with someone,其他表达还有split up,separate,finish with,part from以及更加绝决的cut ties with someone。
两个人之间这种分分合合的恋情在英文中常用on-and-off romance/relationship表示,而两人之间年龄差(age difference)超过10岁的恋情有时被称为cradle snatcher,如果女方是年龄偏大的那一方,则会有稍显贬损的cougar relationship/love来表示。
outbound tourism出境游
package tour跟团旅游
in-depth travel深度游
self-driving tours自驾游
independent travel自由行
海外追逃international manhunt
有人在逃be at large
裸官naked official
人肉搜索cyber manhunt
网络私刑Internet lynching
网络义警vigilante of the Internet
隐私权privacy right
frozen embryos冷冻胚胎
joint custody共同监护权
embryo implantation surgery胚胎移植手术
right to inherit the embryos胚胎继承权
surrogacy代孕
单位国内生产总值二氧化碳排放carbon emission for per unit of GDP
碳排放强度carbon emission intensity
非化石能源non-fossil fuels
一次能源消费primary energy consumption
森林面积forest coverage
碳排放许可市场carbon emission permit market
“仁川亚运会”今日开幕
第17届亚洲运动会于2014年9月19日-10月4日在韩国仁川举行。从2014年仁川亚运会(Incheon Asian Games)开始,亚运会的规模将缩减至35个大项,其中包括28个奥运项目和7个非奥项目。
The world's second largest multi-sports event, the Asian Games, will start on Friday, September 19, in Incheon, South Korea.
世界第二大多项目体育赛事,亚运会将于9月19日周五在韩国仁川开幕。
我们一起来了解一下本届亚运会的相关知识。
会徽 emblem
会徽主体为ASIA(亚洲)的第一个英文字母A的大写,像一个巨大的翅膀,其左上方是一个光芒四射的太阳,象征着全亚洲人民手拉手一起飞翔的主题。
吉祥物 mascot
仁川亚运会的吉祥物是以白翎岛斑海豹(spotted seal)为原型的3个卡通形象,根据仁川亚运会主会场风、舞、光的主题,这3只斑海豹兄妹分别命名为“风”(Barame)、“舞”(Chumuro)和“光”(Vichuon)。
口号 slogan
“多元化照耀于此!”(Diversity Shines Here)是仁川亚运会的口号,代表亚洲文化,历史和不同宗教间多样性,透过互相包容团结,共生共存聚居于此,而这个意义对亚洲人是十分重要的。
吸毒taking/using drugs
冰毒ice/methamphetamine hydrochloride
大麻marijuana
非法持有毒品罪illegal possession of drugs
容留他人吸毒罪(providing venues for drug users
走私、贩卖、运输、制造毒品罪smuggling, selling, trafficking and producing drugs
国庆花坛National Day floral displays
社会主义核心价值观core socialist values
花篮flower baskets
花柱flower column
sub-healthy亚健康
crisis of credibility信任危机
Loss of faith
"mercenary" market economy(“唯利是图”的市场经济)。
以下是调查揭露的中国社会心态十大病症:
1 Lack of faith 信仰缺失
2 "Bystander attitude" or being indifferent 冷漠的看客心态
3 Anxiety over work, life and future 社会焦虑症(因工作、生活、养老及未来无法预期等而长期紧张与不安)
4 Habitual distrust 习惯性怀疑
5 Ostentatiousness 炫富心态
6 Reveling in scandals 审丑心理(假恶丑盛行、越骂越红)
7 Hedonism 娱乐至死(崇尚个人享乐主义)
8 Extreme, violent and anti-social behaviors 暴戾狂躁症(残暴易怒、好走极端甚至危害社会)
9 Addiction to the Internet 网络依赖症
10 Masochism, complaints about the Party and state system 自虐心态(对党和体制抱怨不休)
英国三大党承诺对苏格兰“放权”
The leaders of the three main parties at Westminster have signed a pledge to devolve more powers to Scotland, if Scots reject independence.
英国三大主要政党领袖签署了一项保证协议,称如果苏格兰不独立,将对其下放更多权力。
最近有关苏格兰独立公投(Scottish Independence Referendum)的报道中经常会见到devolution这个词,即“放权”,该词为devolve的名词形式,“放权”的完整表达为devolve power,“向…放权”则为devolve power to someone。咱们国家近两年提出的“简政放权”则多译为“streamline administration and delegate more power to lower-level governments”。
三大党领袖的承诺书中包括三项内容,分别为extensive new powers for the Scottish Parliament delivered by the process and to the timetable agreed" by the three parties(苏格兰议会将获得更广泛的权力,三大政党就下放权力的进程和时间表达成一致),the UK exists to ensure opportunity and security for all by sharing our resources equitably(保证英国各部公平分享资源),the final say on funding for the NHS will lie with the Scottish Government because of the continuation of the Barnett allocation for resources, and the powers of the Scottish Parliament to raise revenue(鉴于巴奈特方案的持续性和苏格兰议会增加收入的能力,国家医疗体系的资金支出由苏格兰政府决定)
招妓hire prostitutes
嫖妓pay for sex
零容忍zero tolerance
手机人行道mobile phone sidewalk
低头族phubber
微博专座tweet seats
边看边发微博讨论chatterboxing。
新闻敲诈extorting money from companies in return for positive coverage
自查自纠 self-inspection
媒体敲诈extortion in the media
有偿新闻paid-for news coverage
白领拳击white-collar boxing
防守姿势 on guard
膝部略弯身体前倾的姿势 crouch
拳头打击面 knocking surface of the fist
出拳 deliver [land]a punch
互击 crisscross; double counter; trade [exchange] blows
Qianhai Bonded Port前海湾保税港区
pilot e-commerce platform试点电子商务平台
customs clearance procedures报关程序
personal postal articles tax行邮税
counterfeit goods假货的
节日福利holiday benefits
现金津贴cash bonus
八项规定eight-point rules
工人罢工go on strike
福利包benefits package
养老保险endowment insurance
医疗保险medical insurance
失业保险unemployment insurance
工伤保险employment injury insurance
生育保险maternity insurance
住房公积金Housing Provident Fund
补充商业保险supplementary commercial insurance
带薪年假paid annual leave
阿里开启上市全球“路演”
阿里巴巴全球路演9月8日正式开启,纽约是路演第一站,此后还将奔赴美国及全球多个城市。如果顺利,阿里预计在9月18日为IPO定价,并将于19日在纽约证券交易所正式挂牌交易,股票代码为“BABA”。
路演(roadshow)是国际上广泛采用的证券发行推广方式,指证券发行商发行证券前针对机构投资者(institutional investors)的推介活动,是在投融资双方充分交流的条件下促进股票成功发行的重要推介、宣传手段。路演的主要形式是举行推介会,随着网络技术的发展,这种传统的路演同时搬到了互联网上,出现了网上路演(online roadshow)。
Initial Public Offering(IPO)为“首次公开发行股票”, 指公司第一次将它的股份出售给公众,为公司融资。路演结束后,公司将决定其股票的发行价(initial offer price)。
swill-cooked dirty oil地沟油。
expired meat过期肉
Prince William and the Duchess of Cambridge are expecting their second child, the royal family said on Monday morning.
英国王室家族周一宣布,威廉王子和剑桥公爵夫人将迎来第二个孩子。
英文中直接表达怀孕的词是pregnant,不过在日常使用中还有很多委婉的说法,上文中的expecting就是其中之一,其他说法还有:She is "in a delicate condition" (她正“怀孕中”) 、She is "well-along" (她“心满意足”) 、She is about to have a "blessed event" (她不久会有“喜事”) 、She is about to be "in a family way"(她不久就要走向“家庭之路”)等,另外,虽然同是“怀孕”, 但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:She is "in trouble" (她“有了麻烦”)。
face swiping刷脸
swiping card刷卡
payment system based on face recognition technology人脸识别支付系统
mobile payment app移动支付应用
钱塘江大潮Qiantang River tide
潮涌tidal bore
河口mouth of the river
mooncakes in basic packages简装月饼
use of public funds to buy gifts公款送礼
deluxe gift boxes of mooncakes豪华月饼礼盒
文理不分科cancel the division of students into different tracks in high school
文科生students on the liberal-arts track
理科生students following the science track。
高考总成绩将实行“3+3”,由test results in Chinese, math and English(语文、数学、英语3科的成绩)和考生自主选择的3个高中学业水平考试科目成绩组成。考生在高考前将参加全部9个文理科目的高中学业水平考试,然后从中选择分数最满意的3个科目计入高考成绩。
英文中表示“兔子”的词常见的为rabbit和hare,rabbit多指家兔,hare为野兔,口语中小兔子多用bunny表示。另外,bunny在俚语中也指长相漂亮、颇具吸引力的女郎,如展销会上的booth bunny(促销女郎)。
sex-selective abortion选择性堕胎
sex-selective testing性别鉴定
genetic disease基因遗传病
sex ratio at birth出生人口性别比
白酒酒吧liquor bar
英文中表示“酒”的词有wine,liquor,spirits以及alcohol,wine指葡萄酒或果酒,为发酵酿制;liquor泛指各种蒸馏制成的酒类和含酒精的饮料(alcoholic beverages),如白兰地(brandy)和威士忌(whiskey),中国的白酒也用这个词表示;spirits指酒精度高的烈酒;alcohol可以泛指各种酒类。
减负reduce academic burden
最堵月the most congested month
中秋节Mid-Autumn Festival
国庆节National Day
堵车”的相关表达:traffic jam/congestion是最常见的说法,比如:We are held up in a traffic jam(我们遇上堵车了);其他说法还有snarl-up、hold-up、traffic gridlock、heavy traffic或者clogged traffic等,如,They arrived late due to a motorway hold-up.
车牌摇号license-plate lottery
尾号限行traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers
拥堵费congestion fee
头等舱first-class seats
取消头等舱后,飞机的舱位结构就成为business-class seats(商务舱)+ economy class(经济舱)模式,美国人喜欢把经济舱称作coach。
新预算法完成首次大修 将允许地方政府“举借债务”
即将颁布的新预算法将允许地方政府举借债务,同时从五个方面作出限制性规定。并通过建立“四本预算”完善政府预算体系,健全透明预算制度。
To tackle this situation, the revision green-lights bond sales by provincial-level governments but places them under strict conditions. It not only restricts the amount of bonds but also regulates how to issue them and use funds raised through bonds.
为了应对这一局势,修订版预算法允许省级地方政府发行债券,但又对其作出了严格的限制性规定。新预算法不仅限制了发行的债券规模,还规定了发行方式和举借债务的资金用途。
新预算法将green-lights bond sales by provincial-level governments(允许地方政府发行债券)。新预算法规定,provincial governments are allowed to issue bonds within a quota set by the State Council(省级政府须在国务院下达的限额内举借债务)。而且,money raised by the bonds can only be used for public services, and not for government operations(通过债券筹措的资金只能用于公益性支出,不能用于政府运作)。
新预算法将政府预算分为四个部分:general budget(一般公共预算)、budget for government-managed funds(政府性基金预算)、budget for state-owned assets(国有资本经营预算)以及budget for social insurance funds(社会保险基金预算)。这就是“四本预算”,有助于建立一个complete and transparent budgetary system(全面规范、公开透明的预算制度)。
弹幕bullet screen
弹幕电影bullet-screen movie
二维码QR code
实时评论real-time comment
展开阅读全文