资源描述
国际航空货运合同协议书范本
Chapter One: Introduction
第一章:简介
In today's globalized world, international air freight has become an essential method of transporting goods across borders. As such, it is crucial for companies to have a clear and comprehensive cargo agreement in place to govern the terms and conditions of their shipments. This sample international air cargo agreement serves as a template for companies to use when entering into contracts with airlines for the transportation of goods.
在今天全球化的世界中,国际航空货运已成为跨越国界运输货物的重要方式。因此,对于公司来说,建立清晰全面的货运协议至关重要,以规范其货物运输的条款和条件。本国际航空货物协议范本可作为公司与航空公司签订货物运输合同时使用的模板。
Chapter Two: Parties to the Agreement
第二章:协议各方
This International Air Cargo Agreement is entered into by and between [Shipper's Name], hereinafter referred to as the "Shipper," and [Carrier's Name], hereinafter referred to as the "Carrier." The Shipper and the Carrier agree to the terms and conditions outlined in this agreement for the transportation of cargo by air.
本国际航空货物协议由[发货方名称](以下简称“发货方”)与[承运人名称](以下简称“承运人”)签订。发货方与承运人同意遵守本协议中规定的条款和条件,进行货物的航空运输。
Chapter Three: Scope of Agreement
第三章:协议范围
This International Air Cargo Agreement covers the transportation of goods by air from [Origin Location] to [Destination Location]. The agreement details the responsibilities of both the Shipper and the Carrier, as well as the terms and conditions under which the cargo will be transported.
本国际航空货物协议涵盖从[起运地点]到[目的地点]的航空货物运输。协议详细描述了发货方和承运人的责任,以及货物运输的条款和条件。
Chapter Four: Terms of Transportation
第四章:运输条款
4.1 Delivery and Acceptance of Goods
4.1 货物交付及接受
The Shipper shall deliver the goods to the Carrier in suitable packaging and in compliance with all relevant regulations and requirements. The Carrier shall accept the goods for transportation and ensure their safe handling and delivery to the destination.
发货方应将货物以合适的包装交付给承运人,并符合所有相关法规和要求。承运人应接受货物进行运输,并确保安全处理和送达目的地。
4.2 Documentation and Customs Clearance
4.2 文件和报关手续
The Shipper shall provide all necessary documentation for the transportation of goods, including but not limited to shipping invoices, packing lists, and customs declarations. The Carrier shall assist in the clearance of goods through customs and ensure all required documentation is in order.
发货方应提供货物运输所需的所有文件,包括但不限于货运发票、装箱单和报关声明。承运人应协助办理货物的报关手续,并确保所有所需文件齐全。
Chapter Five: Liability and Insurance
第五章:责任与保险
5.1 Liability for Loss or Damage
5.1 对损失或损坏的责任
The Carrier shall be liable for any loss or damage to the goods during transportation, except in cases of force majeure or circumstances beyond the Carrier's control. The Shipper may choose to purchase additional insurance coverage to protect against the risks of loss or damage.
承运人应对运输途中货物的任何损失或损坏负责,但在不可抗力或承运人无法控制的情况下除外。发货方可以选择购买额外的保险保障,以防止损失或损坏的风险。
5.2 Insurance Coverage
5.2 保险覆盖范围
The Carrier shall maintain insurance coverage for the transportation of goods, including but not limited to cargo insurance and liability insurance. The Shipper may request a copy of the insurance policy to verify the extent of coverage provided by the Carrier.
承运人应为货物运输保持保险覆盖,包括但不限于货物保险和责任保险。发货方可以要求获得保险单的副本,以验证承运人提供的保险覆盖范围。
Chapter Six: Payment and Charges
第六章:支付与费用
6.1 Payment Terms
6.1 付款条款
The Shipper shall pay the Carrier the agreed-upon freight charges for the transportation of goods. Payment shall be made in accordance with the terms outlined in the agreement, which may include prepayment or payment upon delivery.
发货方应支付给承运人货物运输的约定运费。支付应根据协议中规定的条款进行,可能包括预付款或在交付时支付。
6.2 Additional Charges
6.2 附加费用
The Shipper shall be responsible for any additional charges incurred during the transportation of goods, including but not limited to storage fees, customs duties, and other levies. The Carrier shall inform the Shipper of any additional charges in a timely manner.
在货物运输过程中产生的任何附加费用,包括但不限于仓储费、关税和其他征费,应由发货方负责。承运人应及时通知发货方任何附加费用。
Chapter Seven: Dispute Resolution
第七章:争议解决
7.1 Arbitration
7.1 仲裁
Any disputes arising from this International Air Cargo Agreement shall be resolved through arbitration in accordance with the rules and procedures of the [Arbitration Institution]. The decision of the arbitrators shall be final and binding on both parties.
本国际航空货物协议引起的任何争议应根据[仲裁机构]的规则和程序进行仲裁解决。仲裁员的决定对双方均具有最终和约束力。
Chapter Eight: Termination of Agreement
第八章:协议终止
This International Air Cargo Agreement may be terminated by either party with prior written notice to the other party. In the event of termination, the parties shall settle any outstanding payments and liabilities in accordance with the terms of the agreement.
本国际航空货物协议可以由任一方事先以书面形式通知对方而终止。在终止情况下,各方应按照协议的条款解决任何未清的款项和责任。
Chapter Nine: Governing Law
第九章:法律适用
This International Air Cargo Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction]. Any disputes arising from this agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of [Jurisdiction].
本国际航空货物协议应受[管辖地]法律的管辖和解释。本协议引起的任何争议应提交至[管辖地]法院的专属管辖。
Chapter Ten: General Provisions
第十章:一般规定
10.1 Entire Agreement
10.1 整个协议
This International Air Cargo Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the transportation of goods by air and supersedes all prior agreements, understandings, and representations, whether written or oral.
本国际航空货物协议构成各方关于空运货物运输的整个协议,并取代以前所有的书面或口头协议、了解和陈述。
10.2 Amendments
10.2 修改
Any amendments or modifications to this agreement must be made in writing and signed by both parties. No verbal agreements or understandings shall be considered valid or binding unless reduced to writing.
对本协议的任何修改或修订必须以书面形式进行,并由双方签名。未经书面记录的口头协议或理解不得视为有效或具有约束力。
Conclusion
结束语
This sample International Air Cargo Agreement serves as a comprehensive template for companies looking to enter into agreements with airlines for the transportation of goods by air. By outlining the terms and conditions of the agreement, both parties can ensure a smooth and efficient process for the transportation of goods across borders.
本国际航空货物协议范本为寻求与航空公司就空运货物达成协议的公司提供了全面的模板。通过概述协议的条款和条件,双方可以确保货物跨越国界的运输过程顺畅高效进行。
By adhering to the terms of this agreement and following the guidelines set forth, both the Shipper and the Carrier can establish a strong and mutually beneficial relationship for the transportation of goods by air.
遵守本协议的条款并遵循所设定的指导方针,发货方和承运人可以建立一种强大而互惠的关系,为货物的空运运输奠定坚实基础。
展开阅读全文