收藏 分销(赏)

广告翻译ppt.pptx

上传人:天**** 文档编号:11261822 上传时间:2025-07-12 格式:PPTX 页数:24 大小:583.77KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
广告翻译ppt.pptx_第1页
第1页 / 共24页
广告翻译ppt.pptx_第2页
第2页 / 共24页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2020/1/2,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2020/1/2,#,广 告,广告的定义,广告的特征,广告的作用,广告的文体,广告的组成部分,广告,广告的定义及特征,广告的定义,:,广而告之,即通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的,信息。,广告的特征,作为一种传播信息的集社会学、美学、心理学、市场营销学、语言学等于一身的综合艺术,广告目的在于说服人们购买某种产品或采取某种行动,因而具备4项特征:,“,推销能力,”(selling power),“,记忆价值,”(memory value),“,注意价值,”(attention value)和“,可读性,”(readability)。,广告的作用,文本功能分类说,英国理论翻译学家纽马克(Newmark)按不同功能把文本体裁大致划分为三大类:,(1)表达功能(expressive function),(2)信息功能(information function),(3)呼唤功能(vocative function),(,呼唤功能:即,诱导,性功能,包括广告企业推介,宣传文字,通知等。),广告的作用,:,1.Information(提供信息),2.Persuasion (争取顾客),3.Maintenance of Demand(保持需求),4.Creating Mass Markets (扩大市场),5.Quality (确保质量),广告文体,陈述体,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,少修辞描绘,翻译时应以,朴实的英语,客观的语气,组织译文。,证言体,权威人士鉴定、赞扬、使用和见证,翻译时,有实有据,。,描写体,生动细腻,翻译时应选用,富有感情色彩,的词句,保持原文的风格。,招聘/标体,记实性强,多使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语。翻译时应,庄重平实,行文严谨,。,广告的组成部分,标题,:点明主题,文字简短新颖,,正文,:介绍商品,建立印象,促进销售。,承载广告的中心信息。,标语,:即广告口号,简短易记,随文,:广告的必要说明,一般提供厂址、厂名、经销部门、电话、电传等信息,以利读者(顾客)购买。,中西方广告语,广告法规,价值观念,思维方式,语言风格,用语内容,表达习惯,语意重心,广告语 中西方文化差异,广告法规,中国:广告审查标准第一章第八条明确规定“禁止使用国家领导人的名义、形象、言论进行广告宣传”。规定广告不许含淫秽、暴力等内容,并禁止有挑逗或性诱惑的画面,国外:,巴西TYLENOL止痛药广告(克林顿篇)就以美国前总统克林顿与莱温斯基的绯闻事件为背景将莱温斯基的头像贴在克林顿的额头上广告词为“TYLENOL,特强效力,医治特别头痛的问题。”,邦迪创可贴广告采用克林顿和其夫人希拉里跳舞的特写镜头。背景上出现了一道明显的裂痕,广告词为“有时邦迪也爱莫能助,价值观念,中国文化:,集体主义,,价值取向注重自觉、道德,追求大同,,,大家,好才是真的好、用了,都,说好、中华,老,字号、,免检,商标,。,西方,文化:,个人主义,,价值取向注重个性培养,突出自我观念。相较于权威机构,更相信,自我判断,能力与创造力。广告则禀从实用主义,注重商品的实用性。,Each owns a different WATERMAN pen.For while style is key,individuality is everything,.,每人都拥有一支与众不同的沃特曼半球钢笔,风格,很,重要,但,个性,更,重要,。,(沃特曼半球钢笔),Standard dual air bags.Steel safety cell construction.Side door guard beams.24-hour Road-side Assistance.,(福特汽车)标准双安全气囊。钢,制,安全单元建设。侧门梁。24小时路边援助.,突出权力机构的地位。,思维方式,西方文化:,多元论,,注重物质的多样性和变化性,一再强调个人自由、自我发展和个人进取心。鼓励人们去改造世界,征服自然。,No business too small,no problem too big.,(IBM 公司),竭力渲染挑战和征服自然的魄力,追求自由和创造未来的信念,引起消费者的共鸣。,中方文化:,一元论,,即天、地、人是自然而和谐的整体。,天上彩虹,人间长虹,。(长虹电器),自然而和谐,激发起消费者美好的想象和强烈的购买欲。,用语内容,西方:享受生活,注重,个人感受,。浪漫的爱情、适度的性感在西方人眼中是美的、神圣的,他们关注写实的美与冲击感官的力量,尊重个性和特异,并尽力满足个人喜好,崇尚实用主义。,The sexy high-heeled sandal with braided straps.,“性感的编带高跟凉鞋”,Gucci 凉鞋,中国:注重亲情、孝心等,人际情感,和家团圆、喜福祥瑞的气氛符合中国人追求如意圆满的心理特点,中国人审美的传统则是含蓄平和、飘渺隽永。,孔府家酒,叫人想家。,(孔府家酒广告),语言风格,西方广告语:,外露坦率,,注重轻松与幽默,更注重营造轻松愉快的气氛,“请飞往北极度蜜月吧当地夜长24小时。”(旅游),.,中国广告语:,含蓄内隐,,广告词更正式,以迎合中国人认为规范严肃的才是真正正规值得信赖的文化心理。,不要说什么天长地久,世事无常,难保有哪一天倔强的你,可以拒绝同情的眼光又怎么能回报体贴的关怀。放弃一份应有的回馈。(中国人民保险公司),语意重心,英语广告词常以,动词,为中心,用祈使句直接告诉人们可以做什么、该如何做。,Lets make things better.,(Phillip),汉语广告词偏好以,名词,为中心的表达,告诉人们产品能提供的是什么。,600 岁五粮液,万古流芳。,(五粮液),广,告翻译特色,语言特色,词汇特色,句型特色,修辞特色,广告翻译,广告翻译策略,广告翻译,表达习惯,英语广告,简洁写实、,针对性强;,汉语广告,字字珠玑,、突出境界,At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.,劳斯莱斯以时速60 英里行驶时,其最大的噪音是电子钟声。(劳斯莱斯汽车),单音节,动词和简单常用的形容词,写实说理.,雷霆动力纵情千里,(04 款千里马轿车)四字俗语,先声夺人。,词汇特色,简洁别致,大众创新,用最简洁、最准确的文字,为商品提供丰富的信息,使读者一目了然、过目不忘。,Born To Shine,.我本闪耀!(LG手机),Felda&Shoulders 海飞丝,常用手法,:,1),形容词和形容词最高级,finest,food,most attractive,surroundings and a friendly disposition,(,餐馆广告,),top,quality,latest,styles fur garments,(,服装广告,),2)夸大其辞,以耸听闻,Our Sunday Brunch Buffet Is A,Legend,In Its Time,(,餐馆广告,),3)合成词,语言特色,精炼规范,灵活贴切;,言简意赅,通俗创新,:,“,航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。,“,Aviation”Artificial Leather Suitcase,Selected materials,fine workmanship,modern designs,reasonable price,various specifications.Order welcome.,Attention:正确处理思维逻辑顺序,文化差异和审美观差异,。,广告翻译要实现其目的,译者必须熟悉译语文化,翻译时发挥译语的文化优势,转换商品所承受的负面意义。,white skin wheat skin,衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡),Your everyday life is very busy,Our,Long,Card can make it easy.,句型特色,简单句,形式语言特色鲜明,简短精炼,或行文工整,或对仗押韵.,Cocacola可口可乐,(保持原词的音节,有声有色),A special cola.A Special Choice.,非常可乐,非常选择,。,祈使句,感召力,大众化、口语化。简洁有力,充满诱惑力.,Just do it.,只管去做。耐克,省略句,结构简单,语言果断有力,有限的篇幅传达巨大信息,,,形式活泼、新颖;增强说服力。,Intelligence everywhere.,智慧演绎,无处不在.摩托罗拉,一般疑问句,Have you ever dreamed of ascending the steps of a great temple built to the gods?,您是否梦想过登上为众神修建的宏伟庙宇的台阶?.旅行社广告,比较级/最高级,直接/间接引语,一,修辞特色,双关,利用词语的语音和语义,特定的语境中句子具有表面和内涵的双重意义,引起联想且语言简洁风趣(语音双关;语义双关;语法双关:成语、俗语双关),We,lead,.Others,copy,.,我们领先,他人仿效。(理光复印机),没有什么能像可乐那样令您神清气爽,。,Coke refreshes you like no others,can,.,押韵,(头韵/尾韵)运用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。,Spend a dime,Save you time(,电器广告,),比喻/拟人,将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,形成鲜明生动的意象,唤起联想,引起共鸣。,夸张,用夸大的词句来描述事物,言过其实,又在情理之中,突出形象,给人以深刻的印象。,拥有东芝,拥有世界。,Take TOSHIBA,take the world.,化典,化用经典句子。,Not all cars are created equal.(三菱汽车广告),委婉语,用语模糊,非精确地叙述,有效迎合普通大众的消费心理。,物美价廉,cheap and good economical and good,翻译策略,直译,翻译的过程中,保留原文句子结构,修辞,形式和风格。,We are Siemens,We can do that.,我们是西门子,我们能办到。,意译,取其内容而舍其形式,保存原文的基本信息,手法自由、灵活。,Every time a good time.,秒秒钟钟欢聚欢笑(麦当劳,),我有我的品质,。,What,we do,we do well.,创/仿译,基于丰富的知识、大胆的想象和拓展性的创造模仿。形散神似,貌离神合。,To smoke or not to smoke,that is a question.,香烟广告,增,/,补译,对原文某些关键词进行挖掘、引申和扩充,将深层意思放大,沿袭中文习惯,言简意赅,,,一言蔽之,。,Elegance is an attitude.,(优雅态度,真我性格),随时随地,准时无误,。(快递公司),Anytime,.,策略的适当选择和掌握,深入地了解所译广告及商品的特点,。,第一、掌握商品的特征,即品质和品位;,第二、了解原广告策划的,6M,:,Market,市场、,Message,信息、,Media,媒体、,Motion,活动、,Measurement,评估、,Money,资金,了解广告受众国的文化传统,消费心理与文化禁忌,。,国际广告翻译中要注重创新,。,语言的规范化,。,第一、使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。,第二、是译者在翻译时要慎用方言。,第三、在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不宜再创新词,出手不凡,钻石手表。,译文1:Our Diamond brand means excellent wrist watch out of your hand.,译文2:Ask for a Diamond brand,if every second counts for you.,译文1属于直译,生硬含混,不但失去了原文的双关效果,更起不到广而告之的作用。,译文2的字面意义与形式虽不同于原文,但却起到了出语不凡、引人入胜的效果。“if every second counts for you”是英文中一个固有的表达,强调“时间就是金钱,每一秒都很宝贵、值钱”。此译文在向目的语读者宣传钻石表的精确度的同时,也表达了原文的旨趣,并最大限度地表达了原文的信息功能和移情功能,西凤酒,凤酒典型。清而不淡,浓而不艳。,译文1:Xifeng wine has unique“Feng”flavor,clear but not light,strong but not gaudy.,译文2:Xifeng,Chinas cognac,perfectly mellow.,译文1以“信、达、雅”原则来衡量,可谓“忠实”,然而“clear but not light,strong but not gaudy”与英文读者的语言文化习惯大相径庭。即便是“Feng flavor”对于中国人来说都是很含糊的文化概念,外国受众就更加费解了。,译文2虽语言表达上与原文有较大差异,却能更好地从心理上引起外国受众的认同。“cognac”一词在英、法语中指上等白酒,而“mellow”意为“香醇”完全可以体现此酒的“清而不淡,浓而不艳”。,冗长乏味 不知所云,错误百出 不忠原文(信息不对等),过于照本宣科,呆板愚忠,语言基本功不扎实,对受众消费群体国家的文化习俗一知半解,受中国曲线思维方式影响,误用国文特征,偷换/模糊概念,导致信息传递扭曲,忽视了语言表达习惯,在选用极易混淆的词语方面不够谨慎,违背翻译过程中译名、概念、术语的统一原则,未使用国际通用的英语术语,忽略了文本类型和特征因而影响翻译策略的准确选择,常见错误及原因分析,注意事项,出口产品:汉译英广告翻译,应尊重对方民族文化和风俗习惯,准确把握词汇联想意义,投其所好,注意避讳。,进口商品:英译汉广告翻译,应迎合中国消费者心理,准确把握商品的市场定位,真实反映商品信息,合理使用音译和意译的方法,力求语言清晰明了。,广告互译过程中,译文既要体现产品的特点,又要尊重目的语国家消费群体的文化习俗,充分发挥广告的宣传作用,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服